Другое > Разное
Об аниме и Японии...
<< < (174/318) > >>
Dizzy:

--- Цитата: Tarantul ---И это при том, что паровозы там имеются.
--- Конец цитаты ---
Вообще я не помню в самой манге паровозов и теликов. В аниме, конечно, есть. Хотя поезд в 1-м мувике вроде только был.
Doctor Venkman:
Есть у них моб. связь. В первых эпизодах было.
Tarantul:

--- Цитата: Doctor Venkman от 09 Октябрь 2010, 18:23:08 ---Есть у них моб. связь. В первых эпизодах было.

--- Конец цитаты ---
Да, что-то вроде рации. Теперь вспомнил: в эпизоде когда кота ловили. Видимо, идея дальнейшего развития не получила.
mc1death:

--- Цитата: Tarantul от 09 Октябрь 2010, 18:57:56 ---Да, что-то вроде рации. Теперь вспомнил: в эпизоде когда кота ловили. Видимо, идея дальнейшего развития не получила.

--- Конец цитаты ---
в полнометражках тоже было вроде *особенно приколол кинотеатр*
Insane:
Tarantul, нет, был в сипуденне, не помню именно когда, общую печать над водой ставили. Они там все с гарнитурками бегали.
Плюс компы в мед центрах, последняя не филлерная серия первой части.
Player00:
народ, я с такой просьбой уже обращался. обращусь еще раз.
Напомнило мне о просьбе - овашки КОф. Так вот - есть еще что-то в таком стиле?
Поясняю в каком - со всей байдой про дух и честь война, боевые искусства итд, НО не в древнеяпонском сеттинге, а в городском, урбан-стиле.

Ориентиры - КОФ, Tenjou Tenge, с натягом Tokyo Tribe. Желательно, чтоб ГГ был не школота, а если и школота, то хотя бы только на возраст, а не на поведение.

В прошлый раз советовали Air Master - примерно то, что надо, но чем-то не цепануло. Еще советовали School Wars и Боец Баку - не совсем то.

Короче чтоб дух Стрит файтера, стритс оф рейдж и КОф был., если грубо говорить.
Tarantul:

--- Цитата: Insane от 14 Октябрь 2010, 00:24:46 ---Tarantul, нет, был в сипуденне, не помню именно когда, общую печать над водой ставили. Они там все с гарнитурками бегали.
Плюс компы в мед центрах, последняя не филлерная серия первой части.

--- Конец цитаты ---
Ну компы - это вообще беспредел =) Кстати, насколько я помню, во вселенной Наруто нет огнестрельного оружия.  ;)

Добавлено позже:

--- Цитата ---народ, я с такой просьбой уже обращался. обращусь еще раз.
Напомнило мне о просьбе - овашки КОф. Так вот - есть еще что-то в таком стиле?
Поясняю в каком - со всей байдой про дух и честь война, боевые искусства итд, НО не в древнеяпонском сеттинге, а в городском, урбан-стиле.
--- Конец цитаты ---
Может, Hokuto no Ken подойдет?
Player00:

--- Цитата: Tarantul ---Может, Hokuto no Ken подойдет?
--- Конец цитаты ---
норм, но это уже пост-апокалипсис
Vivi the Black Mage:
Такие ляпы часто встречаются. :) Вон, в Цельнометаллическом алхимике 19ХХ год, а там уже есть цветные фотографии.
Insane:

--- Цитата: Tarantul от 14 Октябрь 2010, 19:36:40 --- ..во вселенной Наруто нет огнестрельного оружия.  ;)

--- Конец цитаты ---
было в манге

фига, я задрот  ^_^
arctifox:

--- Цитата: Rockman Z от 07 Октябрь 2010, 17:06:25 ---Аааа... ну да... я забыл...
Меня честно признаюсь наше произношение некоторое бесит.
Например:

Нидзюцу - что это?
Я даже от самих японцев это не слыхал(по крайней мере в играх)
Нинджутсу - вот так вот.

Если так говорит то получается из Доджима Дайго - Додзима Дайго.Отвратительно.

Или слог "ши"
Пример: Хидэёси Тоётоми. Какой нафиг Хидэёси?
ХИ-ДЭ-ЙО-ШИ!

Или еще пример:
Итати Утиха.Что за?
когда должно быть
Итачи Учиха.Если по их примеру читать то из Тачибана Гинчийо, получится ужасное Татибана Гинтиё.

--- Конец цитаты ---
Алпатов, "Теоретическая грамматика японского языка" (гомэн за опечатки, перепечатывал со сканов):

--- Цитата ---...Транскрипция, разработанная Е.Д. Поливановым... является наилучшей и единственно распространённой среди кириллических транскрипций. Она удачно сочетает два с трудом совмещаемых принципа: высокую степень научности и хорошее сответствие языковым привычкам носителей русского языка. В частности, привычным для нас способом передаётся играющая значительную роль для япоснкого (как и для русского) языка палатализация согласных...
Транскрипция кунрэй-сики-ромадзи была разработана в Японии в 30-е гг. XX в. и в 1937-1945 была там официально принятой, но в годы американской оккупации стала вытясняться хэпбёрновской транскрипцией. Всё же до сих пор она продолжает употребляться... Для нас прежде всего важно то, что ей пользуются в ряде лингвистичеких работ... Такой выбор обусловлен тем, что она в целом достаточно научна и основана на фонологических принципах, хотя несколько по-иному, чем транскрипция Поливанова.
Транскрипция, разработанная американским миссионером Дж. К. Хэпбёрном во второй половине XIX в. (то есть раньше двух вышеупомянутых транскрипций), является чисто практической. Она имеет лишь одно, но существенное в современных условиях достоинство: хорошую приспособленность к языковым представлениям носителя английского языка. Фонологическая система японского языка в ней весьма сильно искажена. Прежде всего, в ней игнорируется палатализация согласных. Если палатализованный звук имеет дополнительный призвук, не имеющий фонологического характера, именно последний, легче воспринимаемый носителем английского языка, может отражаться в транскрипции. Скажем, японская фонема /s'/, имеющая более заднее место образования, передается как sh. Если же звук отличается от парного звука лишь палатализацией, последняя трактуется как вставной йот: /k'a/ передается как kya, хотя однотипное с фонологической точки зрения /s'a/транскрибируется как sha. Однако для людей, не знающих о существовании палатализации ни теоретически, ни практически, такая транскрипция удобна.
Невысокое с научной точки зрения качество транскрипции Хэпбёрна компенсируется её широким распространением.
--- Конец цитаты ---
Т.е. русская транскрипция с "си" и "ти" на самом деле ближе к японскому оригиналу, чем "shi" и "chi". В "Японско-русском, русско-японском словаре современного сленга и ненормативной лексики" автор-японец тоже использует поливановскую транскрипцию с "си" и "ти", т.к. она "максимально приближает чтение к японскому произношению".
Dizzy:

--- Цитата: arctifox ---Т.е. русская транскрипция с "си" и "ти" на самом деле ближе к японскому оригиналу, чем "shi" и "chi". В "Японско-русском, русско-японском словаре современного сленга и ненормативной лексики" автор-японец тоже использует поливановскую транскрипцию с "си" и "ти", т.к. она "максимально приближает чтение к японскому произношению".
--- Конец цитаты ---
Бла-бла, почитайте хоть раз тех, кто действительно занимается этой проблемой и изучает её. Вот здесь расписаны все тонкости.
Demon:
Народ, а как называется приём в аниме, когда персонаж совершенно обчный мальчик или девочка, эпизодически, превращается в мелкого карапуза и начинает корчить рожи и отжигать не по-детски? :)

Вот скрин с одним и тем же персонажем в разных "образах" для понятности:
Dizzy:
Вроде просто визуализация мыслей.
CorvaX:

--- Цитата ---как называется приём в аниме, когда персонаж совершенно обчный мальчик или девочка, эпизодически, превращается в мелкого карапуза и начинает корчить рожи и отжигать не по-детски?
--- Конец цитаты ---
Кавайняшночибики называется
arctifox:

--- Цитата: Dizzy от 15 Октябрь 2010, 18:50:52 ---Бла-бла, почитайте хоть раз тех, кто действительно занимается этой проблемой и изучает её. Вот здесь расписаны все тонкости.

--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Кстати, вы не думайте, дилемму "си" и "ши" я прокатывал на японцах неоднократно и всякий раз убеждался в правоте старого стандарта. Они действительно не понимают, скажем, слова "сясин" (фотография), произнесенного как "шашин". А "сясин" понимают. Понимают также "shashin", произнесенное по-английски, поскольку английское "sh" мягче русского "ш". Мягкость видится мне более важной характеристикой этого японского звука, нежели шепелявость. "СИ" было выбрано неспроста.
--- Конец цитаты ---
http://www.susi.ru/SiOrShi.html
Dizzy:
arctifox, Борис Иванов отаку, а тебе приведена статья языковеда. Очевидно же, что учёные разбираются в этом вопросе лучше.
Tarantul:

--- Цитата: Dizzy от 15 Октябрь 2010, 18:50:52 ---Бла-бла, почитайте хоть раз тех, кто действительно занимается этой проблемой и изучает её. Вот здесь расписаны все тонкости.

--- Конец цитаты ---
Приверженцев обоих типов транскрипций хватает в избытке. Не хватает универсальной транскрипции =)
Вот например, в случае со слогом "shi". Я склоняюсь к тому, что и "ши", и "си" - это всего лишь крайности. Истина посередине - "щи".

Добавлено позже:

--- Цитата ---Борис Иванов отаку
--- Конец цитаты ---
Более того, Б.Иванов - отаку первой волны, когда интернетов не было, а почти вся русскоязычная литература состояла из поливановщины.
arctifox:

--- Цитата: Dizzy от 15 Октябрь 2010, 21:23:52 ---arctifox, Борис Иванов отаку, а тебе приведена статья языковеда. Очевидно же, что учёные разбираются в этом вопросе лучше.

--- Конец цитаты ---
Это вообще-то не Иванов, а его собеседник сказал. Читайте хоть, что вам пишут.
А мнение учёных я уже приводил.
Dizzy:

--- Цитата: Tarantul ---Вот например, в случае со слогом "shi". Я склоняюсь к тому, что и "ши", и "си" - это всего лишь крайности. Истина посередине - "щи".
--- Конец цитаты ---
Прочитай статью, если она использует слишком умные слова, читай статью на луркморье.

--- Цитата: arctifox ---Это вообще-то не Иванов, а его собеседник сказал. Читайте хоть, что вам пишут.А мнение учёных я уже приводил.
--- Конец цитаты ---
Не имеет значения. Есть слова в которых слог звучит как си, есть в которых звучит как ши, есть японцы, которые произносят как им лучше, есть Окинава, которая срать хотела на эту вашу проблему. Мы обычные анимешники, как лучше на слух воспринимается, так и записываем. Какое нам должно быть дело до си/ши, ти\чи? Но нет же всё спорят и спорят. Будешь разговаривать с японцем и при этом у тебя не будет оканья или гэканья и он тебя поймёт, переспросит на худой конец. Ну, конечно, если ты будешь ржать над его русским он будет ржать над твоим японским. Рошиа суши:о.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии