| Другое > Разное |
| Об аниме и Японии... |
| << < (174/318) > >> |
| Dizzy:
--- Цитата: Tarantul ---И это при том, что паровозы там имеются. --- Конец цитаты --- Вообще я не помню в самой манге паровозов и теликов. В аниме, конечно, есть. Хотя поезд в 1-м мувике вроде только был. |
| Doctor Venkman:
Есть у них моб. связь. В первых эпизодах было. |
| Tarantul:
--- Цитата: Doctor Venkman от 09 Октябрь 2010, 18:23:08 ---Есть у них моб. связь. В первых эпизодах было. --- Конец цитаты --- Да, что-то вроде рации. Теперь вспомнил: в эпизоде когда кота ловили. Видимо, идея дальнейшего развития не получила. |
| mc1death:
--- Цитата: Tarantul от 09 Октябрь 2010, 18:57:56 ---Да, что-то вроде рации. Теперь вспомнил: в эпизоде когда кота ловили. Видимо, идея дальнейшего развития не получила. --- Конец цитаты --- в полнометражках тоже было вроде *особенно приколол кинотеатр* |
| Insane:
Tarantul, нет, был в сипуденне, не помню именно когда, общую печать над водой ставили. Они там все с гарнитурками бегали. Плюс компы в мед центрах, последняя не филлерная серия первой части. |
| Player00:
народ, я с такой просьбой уже обращался. обращусь еще раз. Напомнило мне о просьбе - овашки КОф. Так вот - есть еще что-то в таком стиле? Поясняю в каком - со всей байдой про дух и честь война, боевые искусства итд, НО не в древнеяпонском сеттинге, а в городском, урбан-стиле. Ориентиры - КОФ, Tenjou Tenge, с натягом Tokyo Tribe. Желательно, чтоб ГГ был не школота, а если и школота, то хотя бы только на возраст, а не на поведение. В прошлый раз советовали Air Master - примерно то, что надо, но чем-то не цепануло. Еще советовали School Wars и Боец Баку - не совсем то. Короче чтоб дух Стрит файтера, стритс оф рейдж и КОф был., если грубо говорить. |
| Tarantul:
--- Цитата: Insane от 14 Октябрь 2010, 00:24:46 ---Tarantul, нет, был в сипуденне, не помню именно когда, общую печать над водой ставили. Они там все с гарнитурками бегали. Плюс компы в мед центрах, последняя не филлерная серия первой части. --- Конец цитаты --- Ну компы - это вообще беспредел =) Кстати, насколько я помню, во вселенной Наруто нет огнестрельного оружия. ;) Добавлено позже: --- Цитата ---народ, я с такой просьбой уже обращался. обращусь еще раз. Напомнило мне о просьбе - овашки КОф. Так вот - есть еще что-то в таком стиле? Поясняю в каком - со всей байдой про дух и честь война, боевые искусства итд, НО не в древнеяпонском сеттинге, а в городском, урбан-стиле. --- Конец цитаты --- Может, Hokuto no Ken подойдет? |
| Player00:
--- Цитата: Tarantul ---Может, Hokuto no Ken подойдет? --- Конец цитаты --- норм, но это уже пост-апокалипсис |
| Vivi the Black Mage:
Такие ляпы часто встречаются. :) Вон, в Цельнометаллическом алхимике 19ХХ год, а там уже есть цветные фотографии. |
| Insane:
--- Цитата: Tarantul от 14 Октябрь 2010, 19:36:40 --- ..во вселенной Наруто нет огнестрельного оружия. ;) --- Конец цитаты --- было в манге фига, я задрот ^_^ |
| arctifox:
--- Цитата: Rockman Z от 07 Октябрь 2010, 17:06:25 ---Аааа... ну да... я забыл... Меня честно признаюсь наше произношение некоторое бесит. Например: Нидзюцу - что это? Я даже от самих японцев это не слыхал(по крайней мере в играх) Нинджутсу - вот так вот. Если так говорит то получается из Доджима Дайго - Додзима Дайго.Отвратительно. Или слог "ши" Пример: Хидэёси Тоётоми. Какой нафиг Хидэёси? ХИ-ДЭ-ЙО-ШИ! Или еще пример: Итати Утиха.Что за? когда должно быть Итачи Учиха.Если по их примеру читать то из Тачибана Гинчийо, получится ужасное Татибана Гинтиё. --- Конец цитаты --- Алпатов, "Теоретическая грамматика японского языка" (гомэн за опечатки, перепечатывал со сканов): --- Цитата ---...Транскрипция, разработанная Е.Д. Поливановым... является наилучшей и единственно распространённой среди кириллических транскрипций. Она удачно сочетает два с трудом совмещаемых принципа: высокую степень научности и хорошее сответствие языковым привычкам носителей русского языка. В частности, привычным для нас способом передаётся играющая значительную роль для япоснкого (как и для русского) языка палатализация согласных... Транскрипция кунрэй-сики-ромадзи была разработана в Японии в 30-е гг. XX в. и в 1937-1945 была там официально принятой, но в годы американской оккупации стала вытясняться хэпбёрновской транскрипцией. Всё же до сих пор она продолжает употребляться... Для нас прежде всего важно то, что ей пользуются в ряде лингвистичеких работ... Такой выбор обусловлен тем, что она в целом достаточно научна и основана на фонологических принципах, хотя несколько по-иному, чем транскрипция Поливанова. Транскрипция, разработанная американским миссионером Дж. К. Хэпбёрном во второй половине XIX в. (то есть раньше двух вышеупомянутых транскрипций), является чисто практической. Она имеет лишь одно, но существенное в современных условиях достоинство: хорошую приспособленность к языковым представлениям носителя английского языка. Фонологическая система японского языка в ней весьма сильно искажена. Прежде всего, в ней игнорируется палатализация согласных. Если палатализованный звук имеет дополнительный призвук, не имеющий фонологического характера, именно последний, легче воспринимаемый носителем английского языка, может отражаться в транскрипции. Скажем, японская фонема /s'/, имеющая более заднее место образования, передается как sh. Если же звук отличается от парного звука лишь палатализацией, последняя трактуется как вставной йот: /k'a/ передается как kya, хотя однотипное с фонологической точки зрения /s'a/транскрибируется как sha. Однако для людей, не знающих о существовании палатализации ни теоретически, ни практически, такая транскрипция удобна. Невысокое с научной точки зрения качество транскрипции Хэпбёрна компенсируется её широким распространением. --- Конец цитаты --- Т.е. русская транскрипция с "си" и "ти" на самом деле ближе к японскому оригиналу, чем "shi" и "chi". В "Японско-русском, русско-японском словаре современного сленга и ненормативной лексики" автор-японец тоже использует поливановскую транскрипцию с "си" и "ти", т.к. она "максимально приближает чтение к японскому произношению". |
| Dizzy:
--- Цитата: arctifox ---Т.е. русская транскрипция с "си" и "ти" на самом деле ближе к японскому оригиналу, чем "shi" и "chi". В "Японско-русском, русско-японском словаре современного сленга и ненормативной лексики" автор-японец тоже использует поливановскую транскрипцию с "си" и "ти", т.к. она "максимально приближает чтение к японскому произношению". --- Конец цитаты --- Бла-бла, почитайте хоть раз тех, кто действительно занимается этой проблемой и изучает её. Вот здесь расписаны все тонкости. |
| Demon:
Народ, а как называется приём в аниме, когда персонаж совершенно обчный мальчик или девочка, эпизодически, превращается в мелкого карапуза и начинает корчить рожи и отжигать не по-детски? :) Вот скрин с одним и тем же персонажем в разных "образах" для понятности: |
| Dizzy:
Вроде просто визуализация мыслей. |
| CorvaX:
--- Цитата ---как называется приём в аниме, когда персонаж совершенно обчный мальчик или девочка, эпизодически, превращается в мелкого карапуза и начинает корчить рожи и отжигать не по-детски? --- Конец цитаты --- Кавайняшночибики называется |
| arctifox:
--- Цитата: Dizzy от 15 Октябрь 2010, 18:50:52 ---Бла-бла, почитайте хоть раз тех, кто действительно занимается этой проблемой и изучает её. Вот здесь расписаны все тонкости. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Кстати, вы не думайте, дилемму "си" и "ши" я прокатывал на японцах неоднократно и всякий раз убеждался в правоте старого стандарта. Они действительно не понимают, скажем, слова "сясин" (фотография), произнесенного как "шашин". А "сясин" понимают. Понимают также "shashin", произнесенное по-английски, поскольку английское "sh" мягче русского "ш". Мягкость видится мне более важной характеристикой этого японского звука, нежели шепелявость. "СИ" было выбрано неспроста. --- Конец цитаты --- http://www.susi.ru/SiOrShi.html |
| Dizzy:
arctifox, Борис Иванов отаку, а тебе приведена статья языковеда. Очевидно же, что учёные разбираются в этом вопросе лучше. |
| Tarantul:
--- Цитата: Dizzy от 15 Октябрь 2010, 18:50:52 ---Бла-бла, почитайте хоть раз тех, кто действительно занимается этой проблемой и изучает её. Вот здесь расписаны все тонкости. --- Конец цитаты --- Приверженцев обоих типов транскрипций хватает в избытке. Не хватает универсальной транскрипции =) Вот например, в случае со слогом "shi". Я склоняюсь к тому, что и "ши", и "си" - это всего лишь крайности. Истина посередине - "щи". Добавлено позже: --- Цитата ---Борис Иванов отаку --- Конец цитаты --- Более того, Б.Иванов - отаку первой волны, когда интернетов не было, а почти вся русскоязычная литература состояла из поливановщины. |
| arctifox:
--- Цитата: Dizzy от 15 Октябрь 2010, 21:23:52 ---arctifox, Борис Иванов отаку, а тебе приведена статья языковеда. Очевидно же, что учёные разбираются в этом вопросе лучше. --- Конец цитаты --- Это вообще-то не Иванов, а его собеседник сказал. Читайте хоть, что вам пишут. А мнение учёных я уже приводил. |
| Dizzy:
--- Цитата: Tarantul ---Вот например, в случае со слогом "shi". Я склоняюсь к тому, что и "ши", и "си" - это всего лишь крайности. Истина посередине - "щи". --- Конец цитаты --- Прочитай статью, если она использует слишком умные слова, читай статью на луркморье. --- Цитата: arctifox ---Это вообще-то не Иванов, а его собеседник сказал. Читайте хоть, что вам пишут.А мнение учёных я уже приводил. --- Конец цитаты --- Не имеет значения. Есть слова в которых слог звучит как си, есть в которых звучит как ши, есть японцы, которые произносят как им лучше, есть Окинава, которая срать хотела на эту вашу проблему. Мы обычные анимешники, как лучше на слух воспринимается, так и записываем. Какое нам должно быть дело до си/ши, ти\чи? Но нет же всё спорят и спорят. Будешь разговаривать с японцем и при этом у тебя не будет оканья или гэканья и он тебя поймёт, переспросит на худой конец. Ну, конечно, если ты будешь ржать над его русским он будет ржать над твоим японским. Рошиа суши:о. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |