Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (281/283) > >>
Arrogant:

--- Цитата: poplavok2003 от 23 Октябрь 2025, 21:31:07 ---Хорошо бы ещё текстовый файлик в архив добавить с информацией о том, к какому именно РОМ файлу должен применяться IPS файл (желательно контрольную сумму указать). Чтобы никаких проблем не было, а то РОМов столько, что... Особенно в Good сборках.

--- Конец цитаты ---
Я завтра вечером, скорей всего, переделаю все патчи. Мне самому это не нравится. Да и народу иногда непонятно и неудобно.
Беларус учит русский:
Чем не нравятся Good'ы? Читал тут, что там полно мусора, но в плане стандарта именования лучше не придумали ведь, получается?
Или там одно и то же название не гарантирует, что будет тот же ром?
Arrogant:
Вложил нормальные патчи
Damin72:
Shantae Advance: Risky Revolution для PC.
Перевод версии 1.0 от команды Failing Forward.
Доступна как для GOG, так и для STEAM.
https://disk.yandex.ru/d/V7DlPj5ooWCb7Q
Chelovek_01:

--- Цитата: Arrogant от 24 Октябрь 2025, 23:31:53 ---Вложил нормальные патчи

--- Конец цитаты ---
Куда? Я недавно залетел в эту тему, поэтому не в курсе)
Arrogant:

--- Цитата: Chelovek_01 от 25 Октябрь 2025, 16:00:56 ---Куда? Я недавно залетел в эту тему, поэтому не в курсе)

--- Конец цитаты ---
Чуть выше посмотрите мои три сообщения с прекреплëнными архивами  :)
valeron15:
Русская версия игры Darkwing duck 2 (Beta) от sergi. Мой первый перевод.
Arrogant:
Жаль, что он забил на дальнейшее развитие этой части. Хотя не удивительно. Сейчас все кинулись бабки рубить на всяких самоделках и хоумбрюшках 😂
valeron15:

--- Цитата: Arrogant от 31 Октябрь 2025, 10:49:37 ---Жаль, что он забил на дальнейшее развитие этой части. Хотя не удивительно. Сейчас все кинулись бабки рубить на всяких самоделках и хоумбрюшках 😂

--- Конец цитаты ---
Cудя по инфе на его сайте, он делает седьмой уровень.
Arrogant:

--- Цитата: valeron15 от 31 Октябрь 2025, 11:03:38 ---Cудя по инфе на его сайте, он делает седьмой уровень.

--- Конец цитаты ---
Ну может лет через сто дождëмся. Хотя, как по мне, на голом энтузиазме мало кому захочется просто что-то создавать новое для старых консолей. А из нового, что сделано на коммерческой основе годного очень мало. Пальцев на одной руке хватит, чтобы пересчитать. Буду дома заценю перевод.
Damin72:
https://disk.yandex.ru/d/V7DlPj5ooWCb7Q
https://disk.yandex.ru/d/6dscwyCAg8bXEA

Обновление перевода "Шанте: Революция Риски" для PC и GBA. Первая перестала воровать костюмы в GOG-версии, а вторая дополучила недостающую графику и исправление текста.
Sharpnull:
[NES] Go! Dizzy Go! [T+Rus1.00 Chief-Net (29.08.2011)_fix]
Исправлено падение игры после проигрыша на экране ввода имени и после проигрыша на экране рекордов на 2 игрока. Убран "мусор" от меню многоигровки при запуске. Ввод имени игрока из таблицы в алфавитном порядке и без ограничения по времени:
За основу взят перевод с emu-land, отличается от версии с сайта chief-net улучшенным переключением банков. Quattro Arcade.
UPD: Потом понял, что можно код сделать проще, в go_rus_fix.asm:

--- Код: ---FixPRG:
  DEY
  BMI +
  ; Банки от перевода
  TYA
  JMP ++
+:
  LDA $11
  TAY
++:
  STA $C00A,Y
--- Конец кода ---
Заменить на:

--- Код: ---FixPRG:
  DEY
  BPL + ; Y >= 0 && Y <= 4 - банки от перевода
  LDY $11
+:
  TYA
  STA $C00A,Y
--- Конец кода ---
Разница только в меньшем размере кода и в большинстве случаев на 1 такт меньше вычислений каждый кадр, поэтому не буду обновлять. Для маппера 71 можно ещё проще: вместо TYA и STA $C00A,Y написать STY $C000, поэтому что нет bus conflict и перевод его не учитывает.Ограничение по времени на ввод имени особенность оригинала, я сам решил это убрать.
Guyver(X.B.M.):
Респект. Я Лукашу про этот глюк писал, но от делает обновления раз в несколько лет...
Егор_М:
Здравствуйте. Такой вопрос: Кто-нибудь тут переводил игры на msx1/2?
Arrogant:

--- Цитата: Егор_М от 03 Ноябрь 2025, 07:46:35 ---Здравствуйте. Такой вопрос: Кто-нибудь тут переводил игры на msx1/2?

--- Конец цитаты ---
Мне довелось несколько лет назад поучаствовать в переводе адвенчуры для MSX1, причëм изначально начинал я, но дальше перерисовки шрифта и "перевода" некоторых реплик у меня дело не пошло. Текст в игре был оптимизирован. Чаще всего на MSX графика лежит в формате 1BBP.  Насколько помню, в эмуляторе BlueMsx есть встроенный просмотрщик, типа как PPU Viewer во Fceux. Можно посмотреть под каким номером, к примеру, лежат тайлы или буквы. Ну а редактировать тот же текст можно в любом Hex редакторе. Но опять же всë зависит от рассматриваемой игры. Всë в роме может быть как пожатым, так и явно лежащим.
Егор_М:

--- Цитата: Arrogant от 03 Ноябрь 2025, 13:32:57 ---Мне довелось несколько лет назад поучаствовать в переводе адвенчуры для MSX1, причëм изначально начинал я, но дальше перерисовки шрифта и "перевода" некоторых реплик у меня дело не пошло. Текст в игре был оптимизирован. Чаще всего на MSX графика лежит в формате 1BBP.  Насколько помню, в эмуляторе BlueMsx есть встроенный просмотрщик, типа как PPU Viewer во Fceux. Можно посмотреть под каким номером, к примеру, лежат тайлы или буквы. Ну а редактировать тот же текст можно в любом Hex редакторе. Но опять же всë зависит от рассматриваемой игры. Всë в роме может быть как пожатым, так и явно лежащим.

--- Конец цитаты ---
Я смотрел игру SD Snatcher, и там текст спокойно просматривается через hex-редактор. А вот шрифт смотрел через тайловый редактор, но нужный не нашёл.
И ещё - способ перевода зависит от того, что игра на картридже или на дискете была?
Arrogant:

--- Цитата: Егор_М от 03 Ноябрь 2025, 15:25:54 ---способ перевода зависит от того, что игра на картридже или на дискете была?

--- Конец цитаты ---
Думаю, что не имеет значения. Я использовал тайловый редактор от Yur. По крайней мере только он подошëл. Обычно использую TileLayer, но в нëм было не совсем удобно отрисовывать.
Егор_М:
Arrogant, а графика в msx может быть запакована?
Arrogant:
Егор_М, возможно. Игру SD Snatcher, которую вы рассматриваете, я даже для интереса не пытался как-то вскрыть и посмотреть, что там и как. Мне было достаточно английского перевода, чтобы немного поиграть и ознакомиться. Просто компьютеры MSX достаточно экзотичны. Да и нормальных игр для них очень мало. По крайней мере которые мне нравятся. Всякие примитивные, портированные с аркадных автоматов, игрули на нëм вообще перевода не требуют. Насколько помню, я что-то пытался спрашивать у западных переводчиков по поводу интересующих меня игр и утилит, которые они использовали, но либо тупо молчок, либо их любимая фраза: Do not ask me how. Можно ещë поспрашивать на форуме по MSX у людей, но не факт что там что-нибудь кто-то подскажет. Я иногда выкручиваюсь, если что-то пожато, но уже кем-то отрисовано - просто рисую на готовом варианте стараясь уместить своë на тех тайлах какие есть. Что совсем не видно никакой графики? Даже кусков? И да, наверное пишите мне в лич, а то разведëм тут дискуссию никому ненужную.
Егор_М:
Arrogant, я нашёл несколько одинаковых шрифтов. Но тот, который отображается в игре, я не видел.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии