Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Guyver(X.B.M.):
Kinbeas, убери со своего сайта неверные сведения (свои домыслы) о нашей команде :lol: :lol: :lol:
Kinbeas:
SavitarSvit, благодраю :)
Guyver(X.B.M.), мне кажется, раньше можно было прикреплять файлы. например, по Makai Island я точно не создавал никакой отдельной страницы.
Guyver(X.B.M.):
Рекомендую "Ноотропил" :lol:
Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), так а где вообще перевод на сайте? Я вчера добавлял.
Выше облагородил пост с анонсом - добавил скрины, описание игры и сам файл!
lupus:
--- Цитата: Madiark от 17 Май 2025, 21:29:41 ---lupus, Поиграл немного в чужих с дс ощущается гнетущая атмосфера чужих и качественная игра, хотелось бы перевод игры). Все таки игры с дс более современные по геймдизайну чем какие нибудь простецкие сильно устаревшие платформеры на нес которым и особо то перевод не нужен. Хотя и среди платформеров старых есть исключение к которым хотелось бы увидеть перевод к примеру неплохой платформер на гба Ninja Five-O или атмосферный Demon Crest на snes
--- Конец цитаты ---
Перевод будет. Текст готов. Инструменты есть. Не хватает только времени и шрифтов.
Guyver(X.B.M.):
Нужны тестеры для перевода SD Keiji - Blader (NES)
Игру я прошёл, но что-то мог пропустить. К примеру, есть место, в которое вообще можно не заходить (токийский стадион), вдруг ещё какие-то остались...
SavitarSvit:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 21 Май 2025, 03:17:03 ---Нужны тестеры для перевода SD Keiji - Blader (NES)
Игру я прошёл, но что-то мог пропустить. К примеру, есть место, в которое вообще можно не заходить (токийский стадион), вдруг ещё какие-то остались...
--- Конец цитаты ---
На основе какой версии делался перевод? Официальный английский перевод реализован не совсем корректно в железном плане и работает только на эмуляторе. Тут выкладывался патч, который его правил и заставлял работать на железе.
Guyver(X.B.M.):
Не видел патча, только часть рома для железа встречал. Но так как я на железе играть не планирую, хотя и могу, то...
Что касается версии оригинального рома, то она примерно 2014 года или даже раньше... Часть ошибок перевода исправлена, какие нашлись.
Беларус учит русский:
Guyver(X.B.M.), а почему Блейдер, а не Блэйдер?
Guyver(X.B.M.):
Ну, это как с бетменом (бэтменом). У меня есть оба варианта, пока не решил какой взять :neznayu:
Sharpnull:
--- Цитата: SavitarSvit от 21 Май 2025, 10:10:01 ---английский перевод реализован не совсем корректно в железном плане и работает только на эмуляторе. Тут выкладывался патч, который его правил и заставлял работать на железе.
--- Конец цитаты ---
Правильный маппер Taito_X1-017 сейчас имеет номер 552 (m552), а старый маппер 82 (m082) не существует на железе, в NES 2.0 XML Database все ромы с m082 в категории Compatibility Hacks (хаки для совместимости). Отличие только в порядке битов установки PRG банков https://www.nesdev.org/wiki/Taito_X1-017#PRG_Select_0/1/2_($7EFA/$7EFB/$7EFC), но из-за этого порядок банков тоже другой. Если вы об этом исправлении https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,79662.msg1436875.html#msg1436875, оно работает как m552, но перед появлением титульника артефакт в виде полосы, видимо из-за дополнительного кода для перестановки битов, поэтому, если сделать правильно и переставить биты для значений банков (от переводчиков), то должно быть правильно.
Сейчас m552 поддерживает puNES, NintendulatorNRS, но не поддерживает Mesen и какие-то ещё. Поэтому перевод для m082 тоже нужно делать.
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 21 Май 2025, 11:59:23 ---Не видел патча, только часть рома для железа встречал
--- Конец цитаты ---
Я сделал патч на основе PRG от supremacy, когда сделаете перевод на основе [T-Eng by Aishsha & Stardust Crusaders v1.01], примените патч 1_patch_by_supremacy.ips, потом передайте ром скрипту 2_swap_banks.py (на Python), получится правильный ром на маппере 552 для железа. Распространять перевод желательно в двух версиях (m082 и m552) для совместимости.
Guyver(X.B.M.):
У меня переведена версия 082.
Zer0:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 22 Май 2025, 05:34:45 ---это как с бетменом (бэтменом)
--- Конец цитаты ---
"Человек-летучая мышь" :crazy:
SavitarSvit:
Guyver(X.B.M.), а как перевели SD на титульнике? Что значит КД?
Hatsuyuki:
--- Цитата: SavitarSvit от 22 Май 2025, 20:41:11 ---Guyver(X.B.M.), а как перевели SD на титульнике? Что значит КД?
--- Конец цитаты ---
Полагаю, что Космический Детектив.
Хотя спрашивали самого переводчика, мнение со стороны, думаю, не менее ценно.
Guyver(X.B.M.):
Так я даже страницу мануала скинул с этим словом :lol: Это его значок, который он получает от шефа космополиции перед делом при повышении...
Как раз вчера закончил перевод мануала.
Выборочно (в основном по сюжету) перевёл спорные места с японского (в игре), на удивление весьма хороший перевод на английский. Отсебятины совсем мало. В нескольких местах немного исказили смысл. К примеру, когда в самом начале Император призывает своих вассалов, то он спрашивает у них, кто возьмётся выполнить его план по захвату Земли. А в английской версии он этого не делает, и сразу один из его генералов начинает выкладывать свой план.
Как обычно, японский оригинал более сжат, а английский текст "более полный", т.е. всё же некоторый момент отсебятины присутствует, но в некоторых диалогах это пошло даже на пользу.
Пока не определился с двумя терминами.
Разумная раса растений, их названия. В японской версии разные виды (взрослая особь и росток) называются Bemlesian и Bemular, а в английской все бемуларианцы. Вот не знаю ещё разделять их или нет. И пока непонятно как называется их планета, Бемула или Бемлесия. Надо пройти в японской версии (там вроде бы она Бемрас называется, но не факт, может, это раса пришельца-рептилоида, который присоединяется к команде). Т.е. в английской версии этот пришелец говорит, что он с планеты Бемула, а в японской он говорит, что он рептилия с Бемраса. Короче, пока непонятно...
И второй момент. В игре есть здание, в которое бандиты утаскивают доктора Аску, оно называется у японцев транслитом Brother Building. Это вроде обычное многоэтажное здание к северу от города Кунитати, наполненное врагами. В него попадаешь из канализации, сражаешься на крыше с приспешником, а потом по другой лестнице спускаешься опять в канализацию и выбираешься из города. Пока не знаю как адекватно это перевести... К северу от города располагается массив многоэтажек. Видимо, это одно из них, типичное многоэтажное здание...
Scarabay:
Guyver(X.B.M.), немного попридираюсь :blush:
"Инструкция по эксплуатации" - звучит так, будто это какой-то сложный технический прибор, а не игра. Может, лучше что-то вроде "Руководство пользователя"?
У англичан, на мой взгляд, буквы поинтереснее оформлены.
Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---У англичан, на мой взгляд, буквы поинтереснее оформлены
--- Конец цитаты ---
- настолько интересно, что даже не сразу понятно что там написано :neznayu:
Ну там такая 1-ая страница, что это явно именно прибор, а не игра :lol:
操作説明書
Как по мне, как раз инструкция по эксплуатации звучит аутентично. Там сложный костюм - тектор. Космический корабль, роботы, высокие космические технологии, все дела...
lupus:
Cave Story 3D для Nintendo 3DS:
https://m.vk.com/wall-176361519_1397
ww:
--- Цитата: SavitarSvit от 22 Май 2025, 20:41:11 ---как перевели SD на титульнике?
--- Конец цитаты ---
это-же вроде как "чиби"-стиль
""Чиби" (ちび) - это японское слово, означающее "маленький" или "короткий", и используется для обозначения персонажей, изображенных в стиле Super Deformed (SD)"
Навигация
Перейти к полной версии