Разработка и ромхакинг > Переводы игр

Обсуждение русификаций игр

<< < (268/283) > >>

Yoti:
В целом, двойная проблема вполне имеет место быть. Например, если игра не запускается по двум причинам: неподходящая ОС и несовместимое железо. Технически, это две проблемы, но они имеют одновременное отношение к одной и той же причине. Однако, к "дабл трабл" это не подходит.

ПАУК:
В Том и Джерри была серия "дабл трабл". Её обозвали двойной проблемой...
А вообще, надо смотреть по обстоятельствам :neznayu:

MetalliC:

--- Цитата: Kinbeas от 10 Май 2025, 09:40:06 ---Double Trouble - двойные проблемы.
Норм звучит?
--- Конец цитаты ---
"есть два стула" тоже ничо, смысл +- тот же

Sanyameloman:

--- Цитата: al79spb от 10 Май 2025, 19:46:12 ---Yegorka, Ты когда нибудь слышал в бытовом разговоре двойные проблемы?
--- Конец цитаты ---
Ребят, дело не в том, "слышал или не слышал". Речь о том, является ли это языковой или литературной нормой (если вы, конечно, паритесь по поводу качества вашего перевода) и уместным в рамках вашего перевода. Если при переводе есть необходимость подчеркнуть двойственный характер проблемы (например, проблемы вызывают двое из ларца одинаковых с лица) и это будет всем понятно без нареканий - пожалуйста. Если же такой необходимости нет, то норму языка перевода просто так, без веских причин, нарушать не стоит.

Kinbeas:
Всем спасибо за бурные обсуждения. )
Игру Skate or Die 2. The Search for Double Trouble переведу, как Катайся или умри 2. В поисках больших проблем.
В принципе, только титульник остался. Но надо будет ещё видео запилить к релизу.

Sanyameloman:

--- Цитата: Kinbeas от 11 Май 2025, 13:27:27 ---Всем спасибо за бурные обсуждения. )
Игру Skate or Die 2. The Search for Double Trouble переведу, как Катайся или умри 2. В поисках больших проблем.
В принципе, только титульник остался. Но надо будет ещё видео запилить к релизу.

--- Конец цитаты ---
А вот тут как раз надо подумать :D
Если в игре делается акцент на двойных, тройных элементах (типа "дабл флип" или хз как там трюки у скейтеров называются), то слово "двойной" можно закавычить и оставить в названии (Катайся или умри 2: в поисках "двойных" проблем). Короче, контекст решает)
P.S. в плане сленга, конечно, multitran жёсткие варианты перевода double-trouble выдаёт :D

Kinbeas:
Sanyameloman, ну подумайте. Я пока первой частью названия занимаюсь. )
там 4 миссии. Начальные сюжет - задавили пуделя жены мэра города. После этого скейтбординг в городе запретили. В первой миссии надо убить жену мэра. ) После этого сносят скейт-парк и нужно новое разрешение на строительство. Вторая миссия - зарабатываем деньги на доставке. Потом готовятся новые чертежи, но их уносит в открытое окно - и третья миссия - собрать чертежи по пляжу. Потом подруга оформляет разрешение на стройку, но её похищает главарь банды, который не любит выпендрёжников на скейтах. Ну 4 миссия - надо пройти через о-о-очень большой лабиринт в 4-этажном здании и спасти девку, найдя до этого разрешение. После этого в концовке нам тоже пишут, что новый скейт-парк построен, не смотря на дабл трабл.  :)

Sanyameloman:

--- Цитата: Kinbeas от 11 Май 2025, 14:37:25 ---Sanyameloman, ну подумайте. Я пока первой частью названия занимаюсь. )
--- Конец цитаты ---
Как говорится, кто переводчик - тот и думай :D
Вариантов может быть много: в английском есть идиома "do or die" (дословно, "сделай или умри"), её также переводят как "победа или смерть". Можно так и перевести "Скейт или смерть".
Нашёл в википедии, что такое double-trouble в данной игре:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skate_or_Die_2:_The_Search_for_Double_Trouble
Это своего рода сдвоенная рампа, большой хаф-пайп с пиком посередине.
Короче, всё название игры - сплошное жонглирование слов и смыслов: тут и большие проблемы, и сдвоенная рампа, и непоколебимая приверженность к катанию на скейте :D
P.S. Идея на грани фола: Double-Trouble - Двойной пипец :D Тут отсылка и к большим проблемам, и к хафпайпу  :D

al79spb:
Спортивные термины лучше вообще не трогать. Как перевести олли/флип/квотербек/корнербек/вингер/вайлд ресивер/питчер?

Sanyameloman:

--- Цитата: al79spb от 11 Май 2025, 15:10:10 ---Спортивные термины лучше вообще не трогать. Как перевести олли/флип/квотербек/корнербек/вингер/вайлд ресивер/питчер?

--- Конец цитаты ---
Тут соглашусь. Хотя скейтбординг (на момент выхода игры) и не был признан в качестве олимпийской спортивной дисциплины, названия приёмов (если они есть в игре) лучше переводить транскрипцией. Эта штука субкультурная, неформальная, а значит в переводе допустимо (или даже необходимо) использование сленговых оборотов.

Kinbeas:
Sanyameloman, но в конце говорят всё же, что построили новый скейт-парк, несмотря на большие проблемы, а несмотря на сдвоенную рампу. Хотя в оригинале наверняка это связано.

Ivan_XIII:

--- Цитата: Sanyameloman от 11 Май 2025, 14:55:49 ---Нашёл в википедии, что такое double-trouble в данной игре:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skate_or_Die_2:_The_Search_for_Double_Trouble.
Это своего рода сдвоенная рампа, большой хаф-пайп с пиком посередине.
--- Конец цитаты ---
Во, теперь хотя бы контекст понятен. Если по контексту, а не буквально, я бы перевел это как что-то типа "В два раза круче" или там "Новые вершины" (мастерства), один фиг передать игру слов из оригинала не выйдет, так хотя бы смысл сохранится +/-.

Добавлено позже:

--- Цитата: Kinbeas от 11 Май 2025, 15:28:56 ---Хотя в оригинале наверняка это связано.
--- Конец цитаты ---
Там непереводимая игра слов

al79spb:
Sanyameloman, Как ты переведешь скейтерский трюк No Foot Air?  :lol:

Kinbeas:
С другой стороны, "в поисках двойных проблем" звучит тупо. Скорее всего здесь как раз "в поисках сдвоенной рампы", но это тоже тупо.  :neznayu:

Ivan_XIII:

--- Цитата: Kinbeas от 11 Май 2025, 15:34:21 ---С другой стороны, "в поисках двойных проблем" звучит тупо. Скорее всего здесь как раз "в поисках сдвоенной рампы", но это тоже тупо.  :neznayu:

--- Конец цитаты ---
Я тебе выше написал, повторюсь. По смыслу там поиск новых вызовов, повышение мастерства, стать круче хотят ребята. Вот и переводи навскидку типа "В два раза круче" (тут даже частично сохраняется намек на рампу, т.к. "круче" можно понимать и в смысле высоты и наклона этой рампы), "Новые вызовы", "Новые вершины" или как-то так.

Sanyameloman:

--- Цитата: Kinbeas от 11 Май 2025, 15:28:56 ---Sanyameloman, но в конце говорят всё же, что построили новый скейт-парк, несмотря на большие проблемы, а несмотря на сдвоенную рампу. Хотя в оригинале наверняка это связано.

--- Конец цитаты ---
В том-то и фишка, что в английском языке авторы игры придали устоявшемуся выражению "double-trouble" новый смысловой оттенок, обозвав так сдвоенную рампу. Устойчивое русское соответствие "большие проблемы" никак не отражает конструктивные особенности рампы, а следовательно, при таком переводе теряется часть смысла.
В общем, глубину этих проблем прочувствовали все, а какими они будут - большими, двойными или какими-либо ещё -решать переводчику :)

Добавлено позже:

--- Цитата: al79spb от 11 Май 2025, 15:32:47 ---Sanyameloman, Как ты переведешь скейтерский трюк No Foot Air?  :lol:

--- Конец цитаты ---
Я же сказал, что такие вещи лучше переводить транскрипцией, следовательно "ноу фут эйр".
И да: лично я за "двойной пипец", ибо перекликается и со словом "pipe" (указывая на конструкцию рампы) и с проблемами (в игре и собаку задавили, и скейт-парк снесли) И вообще на скейтах не ботаны катаются, а чёткие пацики, которые могут и выразиться соответственно  :lol:
А там как я уже сказал - переводчику виднее и он сам решает)

Kinbeas:

--- Цитата: Ivan_XIII от 11 Май 2025, 15:38:01 ---"В два раза круче"
--- Конец цитаты ---
Хм, а давай так. По крайне мере, это отражает суть, что в итоге они построили новый более крутой скейт-парк, круче предыдущего в разы.
И остаётся тоже какая-то замысловатая круговерть названия.  :)

al79spb:
А в игре точно ищут рампу дабл трабл? Может все таки ищут больших проблем на жопу? :D
Скейтеры они такие, пока себе руки/ноги не переломают не успокоятся.

Sanyameloman:
Открыл на ютуб геймплей игры и сразу с интро задумался: а надо ли переводить Skate or Die? Там дядька так старается, говорит: "Skate! or! die! Da-da-da-da-die!" :D

Kinbeas:

--- Цитата: Sanyameloman от 11 Май 2025, 16:10:44 ---Открыл на ютуб геймплей игры и сразу с интро задумался: а надо ли переводить Skate or Die? Там дядька так старается, говорит: "Skate! or! die! Da-da-da-da-die!"
--- Конец цитаты ---
Ну да, есть такой момент. Я по инерции, всегда титульники перевожу. Даже если они вырвежопные, как внезапно в Family Jockey.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии