Разработка и ромхакинг > Переводы игр

Обсуждение русификаций игр

<< < (267/283) > >>

Sanyameloman:

--- Цитата: ERoman097 от 27 Апрель 2025, 11:57:56 ---Conker's bad fur day при мультиплеере через Kaliera запаздывает у одного из игроков.
--- Конец цитаты ---
Размер рома с переводом идентичен размеру оригинала. На оригинальном роме задержек нет? Я не ромхакер, пользуюсь только имеющимися в открытом доступе инструментами для перевода - что-то вырезать/добавлять не умею.

Guyver(X.B.M.):
LID - сокращение от Long Island Dick. Термин, используемый жителями Нью-Йорка для обозначения парней с Лонг-Айленда. Где там дело происходит? :lol:

al79spb:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 08 Май 2025, 18:18:24 --- Long Island Dick.
--- Конец цитаты ---
Хй с лонг айленда?  :lol: А есть Faggot in Brooklyn?

Lin:

--- Цитата: lupus от 28 Декабрь 2023, 15:46:47 ---Ром временно удалён, переснимаем дамп.

--- Конец цитаты ---
Зачем потребовалось переснимать дамп?

FloppaGamer57:
Кто нибудь знает проги для редактирования ромов для ПС2? Хочу одну игрульку самостоятельно перевести

Беларус учит русский:
Если их нет на ромхакинге, то вряд ли они есть. Ну разве что по ГитХабам искать.
Если не смог найти в Гугле, то поищи через ДипСик - он мне уже не раз помогал.

Kinbeas:
Double Trouble - двойные проблемы.
Норм звучит?

Ivan_XIII:

--- Цитата: Kinbeas от 10 Май 2025, 09:40:06 ---Double Trouble - двойные проблемы.
Норм звучит?

--- Конец цитаты ---
Нет. Коряво и не по-русски. Вообще, это фразеологизм (из Шекспировского "Макбета", к слову) обычно переводится как "большие неприятности", "большие проблемы", "большая опасность" и т.п. (по контексту)

al79spb:

--- Цитата: Ivan_XIII от 10 Май 2025, 10:21:40 ---Нет. Коряво и не по-русски.
--- Конец цитаты ---
Почему? Постоянно слышу в риале "У меня двойные проблемы" :D

Ivan_XIII:

--- Цитата: al79spb от 10 Май 2025, 11:55:20 ---Почему? Постоянно слышу в риале "У меня двойные проблемы" :D

--- Конец цитаты ---
Надеюсь, это был сарказм. "Двойные проблемы" - это тупо калька, промтовский перевод этого фразеологизма, по сути. Не, я допускаю, что такое возможно кто-то употребляет (но я не встречал ни разу ни ИРЛ, ни в Сети такого), но более грамотным и уместным оно от этого не становится.

al79spb:

--- Цитата: Ivan_XIII от 10 Май 2025, 12:32:51 ---Надеюсь, это был сарказм.
--- Конец цитаты ---
Еще постоянно слышу "Я видел некоторое дерьмо" I Saw Some Shit  и ни разу не слышал "Я многое повидал" :lol:

Sanyameloman:

--- Цитата: al79spb от 10 Май 2025, 12:56:38 ---Еще постоянно слышу "Я видел некоторое дерьмо"
--- Конец цитаты ---
Ну так это тот случай, когда промтовский перевод был настолько стрёмным, что аж разошёлся на цитаты и ревнителям русского языка пришлось "охладить т**хание" и смириться :D
Если хочется сделать что-нибудь подобное - вперёд :D

Yegorka:

--- Цитата: al79spb от 10 Май 2025, 11:55:20 ---    Double Trouble - двойные проблемы.
    Норм звучит?

Нет. Коряво и не по-русски. Вообще, это фразеологизм (из Шекспировского "Макбета", к слову) обычно переводится как "большие неприятности", "большие проблемы", "большая опасность" и т.п. (по контексту)
--- Конец цитаты ---
По-русски зато есть "У России две проблемы - дураки и дороги".
Вообще такое уже не нуждается в переводе, слышишь и понимаешь смысл. Конечный смысл изучения языка же в том, чтобы воспринимать в нативных выражениях как готовый мысле-образ.

Ivan_XIII:

--- Цитата: Yegorka от 10 Май 2025, 19:20:59 ---По-русски зато есть "У России две проблемы - дураки и дороги".
Вообще такое уже не нуждается в переводе, слышишь такое и понимаешь смысл.

--- Конец цитаты ---
Две проблемы и "двойная проблема" - разные вещи. Суть double trouble не в том, что у кого-то две проблемы, а в том, что у кого-то очень серьезная проблема. Насчет нуждается или не нуждается - вопрошавшему виднее.

al79spb:

--- Цитата: Yegorka от 10 Май 2025, 19:20:59 ---Вообще такое уже не нуждается в переводе, слышишь и понимаешь смысл.
--- Конец цитаты ---
Ну не все же "одаренные" как ты.  :lol:
А вообще пусть пишут мишн комплит, дабл трабл, комплит идишн, фак ю эсхол. все же знают что это такое? зачем переводить?  :D

Yegorka:

--- Цитата: Ivan_XIII от 10 Май 2025, 19:23:36 ---Две проблемы и "двойная проблема" - разные вещи. Суть double trouble не в том, что у кого-то две проблемы, а в том, что у кого-то очень серьезная проблема
--- Конец цитаты ---
Две проблемы и двойная проблема в русской разговорной действительно употребляется и именно в этом значении, грамотно или нет, но это не коряво и не выдумано кем-то.
https://habr.com/ru/articles/107556/

--- Цитата: Yegorka от 10 Май 2025, 19:37:30 ---Ну не все же "одаренные" как ты.
--- Конец цитаты ---
Для этого не нужна одаренность, это примитивные конечные словосочетания. Одаренным будешь, когда с листа будешь читать худ. литературу в оригинале или смотреть целиком кино не заглядывая в субтитры совсем и все при этом понимать.Но понимать это не значит мысленно переводить каждое слово на свой язык.

Ivan_XIII:

--- Цитата: Yegorka от 10 Май 2025, 19:37:30 ---Две проблемы и двойная проблема в русской разговорной действительно употребляется и именно в этом значении, грамотно или нет, но это не коряво и не выдумано кем-то.
https://habr.com/ru/articles/107556/

--- Конец цитаты ---
Еще раз: две проблемы - грамотно; так же, как и три, четыре, десять... "Двойная проблема" - лексически и стилистически некорректно. К чему этот пост на Швабре, я не понял - как будто я отрицаю, что проблемы можно пересчитать.

al79spb:
Yegorka, Ты когда нибудь слышал в бытовом разговоре двойные проблемы? Я нет, но слышал много проблем, большие проблемы.

Yegorka:
al79spb, вроде слышал. А может и сам употреблял. Я сделал так-то, но теперь у меня двойная проблема, так как получилось так-то. В значении проблемы множатся.

al79spb:

--- Цитата: Yegorka от 10 Май 2025, 20:06:26 ---А может и сам употреблял.
--- Конец цитаты ---
Прям так и говорил? "У меня х2 х3 х4 х5 проблема":rofl:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии