| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (184/231) > >> |
| Sharpnull:
--- Цитата: Rumata от 20 Май 2020, 20:08:36 ---ещё есть экран с опциями, там тоже буквы --- Конец цитаты --- Какой именно экран? Опции в главном меню используют другую графику и они переведены. |
| Rumata:
Ах да, ты прав |
| Mefistotel:
--- Цитата: free.gen от 20 Май 2020, 19:23:14 ---Decap Attack [SMD] Перевод на русский язык ------------------------------------------------------------ Насколько знаю, ее еще не переводили. Сделал что мог через HEX и немного подрисовал графику. Единственное, что не получилось перевести - текст на титульном экране: PRESS START BUTTON, START, OPTIONS. Оно все отображается как графика. Набор символов ограничен. Так же возникли сложности с названиями зон. Ну и ладно. Я ламер, мне простительно. :D (Ссылка на вложение) (Ссылка на вложение) (Ссылка на вложение) (Ссылка на вложение) (Ссылка на вложение) (Ссылка на вложение) --- Конец цитаты --- С почином. Добавь перевод в Базу. Получи билет. Выиграй приз) |
| free.gen:
Vivi the Black Mage, это мой второй перевод. Первый был для PSX - http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,83521.0.html Sharpnull, ну шрифт перерисовать вообще не проблема. Я не понял, как отрисовать символы в нужном мне количестве и порядке. Mefistotel, добавил перевод в базу. Жду билет. :D PS - Авторизоваться на форуме почему-то не получается. |
| Erizo_V:
--- Цитата: pedro от 19 Май 2020, 21:19:15 ---Erizo_V, Самый простой способ: В эмуляторе Citra включить дампинг текстур, запустить игру и полазить по галерее. --- Конец цитаты --- . . . Спасибо) Жаль разрешение такое маленькое((( |
| pedro:
Erizo_V, Эту фичу всего несколько месяцев назад добавили. А что до разрешения, ну а что ты хотел? Там самый большой экран всего 400*240p |
| Mefistotel:
--- Цитата: free.gen от 21 Май 2020, 04:32:05 ---Mefistotel, добавил перевод в базу. Жду билет. PS - Авторизоваться на форуме почему-то не получается. --- Конец цитаты --- Ты так ничего не дождёшься. Форум на другом движке, и рега там новая нужна. :neznayu: Можешь в личку мне скинуть, что какой билет выбрал, а я добавлю в тему на форуме. |
| SeregaZ:
Mefistotel, эх... где ты раньше был? я не тот зеро толеранс выходит ковырял :(((( |
| Guyver(X.B.M.):
Народ, подскажите по игре Фронт Мишн на СНЕС: Ge 40% - что это за показатель? На непроходимых участках это значение равно 0% (здания, деревья и т.д.) |
| Rumata:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 24 Май 2020, 07:21:45 ---Ge 40% - что это за показатель? --- Конец цитаты --- 地形効果 - эффект местности, эффект рельефа Добавлено позже: Чем больше это число, тем меньше вероятность получить повреждения при нападении Как-то так |
| Guyver(X.B.M.):
Круто! Спасибо, не мог найти нигде это... Напишу "ЭМ". |
| Rumata:
Это из японского мануала. Русского английского не нашёл. Да и этот-то с трудом. Я думал на СНЕС с мануалами лучше |
| Vivi the Black Mage:
Rumata, да не особо, с сегой всё лучше обстоит из-за segaretro (там у каждой страницы игры есть сканы коробок, наклеек и мануалов) с продукцией нинтендо всё гораздо хуже. Мануалов для снес на английском меньше чем японских, для гба и вии мануалов вообще кот наплакал. |
| Rumata:
Ну на Segaretro тоже не идеально. Далеко не на все игры есть мануалы, да и обложки тоже. Мне почему-то казалось, что на СНЕС всё документировано лучше. Хотя, если честно, я мануалами не интересовался. Ещё Гугл сейчас норовит любые картинки через Pinterest. "Находите больше идей с аккаунтом Pinterest" Дебилы. |
| Drapon:
Guyver(X.B.M.), Geo Effect он как то влияет на аккуараси по моему,чем выше процент тем выше шанс попасть |
| Rumata:
Может быть есть разные трактовки в разных играх. В данном случае это перевод из мануала. |
| Drapon:
На геймфак нашел,про ФМ 2 но написано что все то же что и в первой части -- GEO EFFECT [GEOF] ------------------------------------------------------------------------------ Unlike most strategy RPGs, Front Mission 2 makes use of the terrain as a vital part of any mission. Each square on a map has a geographical rating known as Geo. Basically, Geo affects the unit's evasion when under attack. The Geo rating of the square that the attacked unit occupies is factored into its evasion. In other words, it lowers the weapon accuracy of the attacking unit's weapons. The amount deducted has not changed from Front Mission 1st; if a unit is attacked on a square with a Geo rating of 20%, then the drop in weapon accuracy is 20%. There are some changes to Geo Effect in Front Mission 2, however. The most noticeable change is that the obstacles on a map affect the Geo rating of its nearby squares. For example, urban terrain such as paved roads offer a Geo rating of 5%. However, if there is a car on the road or if there is a building nearby, then the Geo rating of squares near them will be different. Basically, the more obstacles that lie near a square, the higher the Geo rating. Fight weapons are no longer affected by Geo Effect as it would be in Front Mission 1st though. Also, since the new Mobile parameter serves as a unit's evasion parameter, a unit only receives the full Geo Effect bonus during counterattacks or if it chooses to evade the attack. That is, the Geo rating of the unit's square will be directly added to its Mobile value. So if a unit has a Mobile rating of 20 and is standing on a square with a Geo rating of 20%, then its evasion when it takes evasive action is 40%. Geo Effect does enhance the evasion of attacking units, but the bonus is not direct and only a small portion of the Geo rating is taken into account. In other words, always stay on squares with a lot of obstacles nearby to give your units the best possible evasion rates. Your units will avoid taking a lot of hits and minimize damage as a result of this. However, when you attack the enemy, make sure you lure them out to open ground where your own attacks are more likely to hit them. ------------------------------------------------------------------------------ UNIT MOVEMENT |
| Guyver(X.B.M.):
Спасибо. Тут вот ещё какая штука... В самом начале игры если ничего не нажимать там будет вот такой текст. Я хотел бы его хоть как-то на русский перевести. Разобрать что там написано довольно трудно. Кое-что я разобрал, но не всё. Может, кто-то видел этот текст в более удобоваримом формате? Он появляется, если ничего не жать и просто смотреть на экран при запуске рома... Текст: --- Цитата ---Summary: Medical experiment the practical application of high-Japan, the word "jintoi-Hikken" negative connotations of the w***ion and criyl listened. ***tations violation of human rights. The ***tion and ***** for TR the human subjects and listen ceneced of medical services *** ethos of traditional polemics. SAKATA --- Конец цитаты --- Хотя бы общий смысл написанного понять, что бы хоть что-то похожее на русском написать... Части этого же текста мелькают в бегущем тексте прямо перед этой картинкой... |
| Rumata:
А что, его нет в игре как текста? |
| Guyver(X.B.M.):
Я не встречал его (текст игры переведён и вставлен уже весь). Это из заставки... Не факт что получится его перерисовать (сжатие), но если получится - хотелось бы подготовиться заранее... На данный момент переведёны и вставлены в игру сжатые бегущие тексты пролога (2 шт). Эпилог пока не вставлен (там тоже два бегущих текста). И вот этот ещё "расплывчатый текст" в интро... |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |