Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (152/231) > >>
paul_met:

--- Цитата: lancuster от 08 Июль 2017, 00:40:31 ---Как лучше всего перевести словосочетание "Secret Scout"? 
--- Конец цитаты ---
Ты выдрал его из контекста и хочешь, чтобы перевели правильно? Сомнительное занятие.
bgr:
paul_met, тоже хотел про это написать, но зная лалкустера - понял, что это еще одна лажовая несовская игра из серии AVGN...
Надо петицию составить, чтобы лалкустеру отключили интернет.
lancuster:
Полное название - Secret Scout in the temple of Demise.
ghostdog3:
Тайный лазутчик в храме Погибели
Загадочный служитель часовни Смерти
lancuster:

--- Цитата: ghostdog3 от 11 Июль 2017, 11:28:29 ---Тайный лазутчик в храме Погибели
Загадочный служитель часовни Смерти

--- Конец цитаты ---
"Тайный лазутчик" звучит получше. Вот только храм Смерти, думаю, больше подходит. Потому что главного антагониста в игре зовут Doctor Demise. "Доктор Погибель" как-то не очень...
pedro:
Кто подскажет, какие японские кодировки помимо shift-jis могли использоваться в старых играх для Saturn в 96 году?
paul_met:

--- Цитата: pedro от 18 Июль 2017, 14:18:59 ---Кто подскажет, какие японские кодировки помимо shift-jis могли использоваться в старых играх для Saturn в 96 году?
--- Конец цитаты ---
Сомневаюсь, что использовались другие стандартные кодировки. Хотя их то не много в принципе - ещё есть ISO 2022  и 10001 MAС. Если текста не находится, то скорее всего используется кастомная кодировка или сжатие. А что за игра?
pedro:
Текст то я нашел, но иероглифы в нем нечитабелены, в отличии от строк на английском. Закрепил кусок
Drowfan:
Перечисляю названия этапов Rayman 2, переведенные мной.

Леса Света
Поляна фей
Топи пробуждения
Болотистая местность
Испытание на жизнь
Святилище Воды и Льда
Область менгиров
Пещера кошмаров Полокуса
Черные альковы
Китовый залив
Святилище Камня и Огня
Эхопроводящие пещеры
Великое ущелье
Вершина мира
Испытание на силу
Святилище Земли и Лавы
Под святилищем Земли и Лавы
Темница древних
Железные горы
Тюремный корабль
Гролгот
Lin:

--- Цитата: Thorenlawar от 18 Июль 2017, 17:00:26 ---Перечисляю названия этапов Rayman 2, переведенные мной.

Леса Света
Поляна фей
Топи пробуждения
Болотистая местность
Испытание на жизнь
Святилище Воды и Льда
Область менгиров
Пещера кошмаров Полокуса
Черные альковы
Китовый залив
Святилище Камня и Огня
Эхопроводящие пещеры
Великое ущелье
Вершина мира
Испытание на силу
Святилище Земли и Лавы
Под святилищем Земли и Лавы
Темница древних
Железные горы
Тюремный корабль
Гролгот

--- Конец цитаты ---
На Dreamcast?
paul_met:

--- Цитата: pedro от 18 Июль 2017, 15:19:05 ---Текст то я нашел, но иероглифы в нем нечитабелены, в отличии от строк на английском. Закрепил кусок
--- Конец цитаты ---
Больше похоже на какой-то алгоритм сжатия. Что происходит если изменить какой-нить байт?
Drowfan:

--- Цитата: Lin от 18 Июль 2017, 18:17:05 ---На Dreamcast?
--- Конец цитаты ---
Нет, порядок этапов родом из Nintendo 64 и ПК. На Dreamcast несколько другой, на PS1 тоже измененный.
Yoti:
pedro, paul_met,
как по мне, похоже на внутреннюю таблицу. Встречал вариант, когда кодировка вида 4a08,4a2a была записана как 0008,002a.
Kinbeas:
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ MANIAC MANSION

Внезапно, DendyJunior3 оказался забаненым здесь навечно.  o_0 o_0  История очень мутная, но удивляют баны людей, которые тащат на форуме отдельные темы и разделы (как тот же Ломакс).
В общем, мне выпала большая честь ознакомиться с этим переводом одним из первых. Он сказал делать с переводом, что хочу. Естественно даю здесь ссылку на плод его стараний: http://my-files.ru/qovurv  Ни один месяц на этой ветке шли к его завершению.
Я смог довольно долго походить, пооткрывать новые локации. Спасибо ему за то, что теперь можно насладиться этой игрой на русском языке! Ещё с 90-х читал про неё в книжках и бредил найти на картриджах. Наконец-то теперь поизучаю и попробую пройти игру, про которую очень много читал.

Перевод сделан качественно, никаких нареканий нет. Переведена вся графика, от титульника до надписей на игровых автоматах. Ещё раз DendyJunior3 огромное спасибо! Жаль, что он не дожил на этом ресурсе до момента релиза.
 
lancuster:
Мда, жаль, что забанили... :(
... Хотел у Гайвера спросить. А почему ты Challenger-a перевёл как "Претендент"? В википедии же написано, что имя было взято с доктора Челленджера из франшизы "Индиана Джонс". Потому он и носит шляпу. :)
black jaguar:
DendyJunior3, спасибо


--- Цитата ---Он сказал делать с переводом, что хочу
--- Конец цитаты ---
а исходники перевода он не оставил? продолжит ли он над переводом работать?
Lin:
А что запрещает зарегиться снова?
ПАУК:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Июль 2017, 23:05:34 ---Он сказал делать с переводом, что хочу.
--- Конец цитаты ---
Он его не доделал и забил?


Добавлено позже:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Июль 2017, 23:05:34 ---Внезапно, DendyJunior3 оказался забаненым здесь навечно.  o_0 o_0  История очень мутная
--- Конец цитаты ---
Чо за история?
Ogr:

--- Цитата: ПАУК от 25 Июль 2017, 11:50:37 ---Чо за история?
--- Конец цитаты ---
матерился.
Kinbeas:

--- Цитата: ПАУК от 25 Июль 2017, 11:50:37 ---Он его не доделал и забил?
--- Конец цитаты ---
Перевод выглядит завершённым.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии