Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (76/231) > >>
lancuster:

--- Цитата ---Ты слишком дерзкий, чтобы тебе помогать.Думай, как считаешь нужным - мне всё равно.
--- Конец цитаты ---
Mefistotel, ну ты и засланец. :lol:
Angel_undead, если говоришь с мефистотелем - цитируй его слова, меня не впутывай. :P
ANGEL_UNDEAD:
Сделал вот так:


Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь и исправил нижние тайтлы.
Что думаете?)
black jaguar:

--- Цитата: ANGEL_UNDEAD от 13 Декабрь 2015, 22:40:16 ---Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь
Что думаете?)

--- Конец цитаты ---
очередной хак вместо перевода
Mefistotel:
Такой вариант тоже имеет место быть, но в ридми к переводу нужно указать об этом.
Да, и некоторые будут ворчать по поводу нововведений, отличающихся от оригинальной задумки.
Rumata:

--- Цитата: ANGEL_UNDEAD ---Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь
--- Конец цитаты ---
Пожалуй, в данном контексте соглашусь с black jaguar, ибо получается, что это сделано не для "улучшения игры", что само по себе очень спорно, а просто по тому, что не смог перевести  :-\
Greengh0st:
А-а-а-а!!! Поправьте букву Д. Я не отстану. Если не поправите, не буду считать перевод хорошим.)))
ANGEL_UNDEAD:

--- Цитата: Greengh0st от 14 Декабрь 2015, 00:51:40 ---А-а-а-а!!! Поправьте букву Д. Я не отстану. Если не поправите, не буду считать перевод хорошим.)))

--- Конец цитаты ---
Не волнуйся, всё будет.   ;)
А до этого ещё надо двери допилить и инвентарь покрасивее сделать.
LenArmy:
Можно написать ВХОД. Всё равно в некоторых картах  этот проход не выглядит как дверь.
Roket:

--- Цитата ---Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь и исправил нижние тайтлы.
Что думаете?)
--- Конец цитаты ---
Ну это да уже сказали теперь похоже на графический хак. Тогда уж ещё чего-нить исправить к нему, появление врагов там или хиты, которые получает персонаж от кривых препятствий. ;)

Добавлено позже:
Вот идею уже предложили, думаю вместо двери как раз вход влезет.
Greengh0st:
Не, ищите карту и делайте нормально. А то что это за фантазии, переводить слово дверь словом вход. Тогда можно вообще не парится открыть ром и написать туда всё что захочется, главное чтобы влезло.
ANGEL_UNDEAD:
Будет слово ДВЕРЬ на трёх тайлах. Точка.
http://imgur.com/a/ZrKvi
lancuster:
Ура! Наконец-то решили, окончательно и бесповоротно. :)
А то уже задрали эти придирки: 'не хочу 'вход', хочу 'дверь''.
ANGEL_UNDEAD:
Наконец закончил вставлять двери.
Ещё название игры нарисовал.
На очереди инвентарь и проверка всего.
Жду отзывов  :?
black jaguar:

--- Цитата ---Жду отзывов
--- Конец цитаты ---
нет версии в имени рома
lancuster:
А зачем? Дождись конечного варианта. ;)

Добавлено позже:
К слову. Кто-нибудь переводил игры с японского на русский? Какой переводчик при этом использовали?
Я подумываю насчёт перевода игры Sakigake, но меня смущают те результаты, которые выдают онлайн-переводчики. :(
black jaguar:
у тебя отец не в кудосе работал?
как можно переводить вообще без знания языка?
будешь в этой теме скидывать японские фразы и просить их перевести?
Partsigah:

--- Цитата: lancuster ---К слову. Кто-нибудь переводил игры с японского на русский? Какой переводчик при этом использовали?
--- Конец цитаты ---

Этот использовал - http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C - но я переводил на слух, да и сам сайт несколько по другому выглядел.
Ха, а ща он на порядок функциональнее.
lancuster:
А есть такой, чтобы просто ввел иероглифы и получил перевод? Без бредовых фраз от Гугль-переводчика?
black_jaguar, если есть желание помочь - милости прошу. Могу хоть весь текст скинуть. Благо, есть проект на Круптаре (правда, он сыроват). :)
SILENT_Pavel:

--- Цитата: lancuster ---К слову. Кто-нибудь переводил игры с японского на русский? Какой переводчик при этом использовали?
--- Конец цитаты ---
Тут есть информация о доступных переводчиках и таблицах иероглифов и всего такого.
http://assemblergames.com/l/threads/the-translation-thread.21989/#post-337122
А вообще да если переводить яп то с человеком который может в яп без переводчика.
--- Цитата: lancuster ---ввел иероглифы и получил перевод?
--- Конец цитаты ---
Перевод каждого отдельного иероглифа? Он трактуется по разному вроде и вообще субъективен.
lancuster:
Может, и так. Но так, чтоб совсем непонятно что выдавалось - это я не знаю... :( Может, и правда, как в кудосе сделать? Некоторые фразы я и так могу перевести. В меню есть три пункта: исцеление, бойцы и статус. Что говорят боссы - можно просто придумать. А как быть с остальными фразами... Пока не знаю.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии