| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (76/231) > >> |
| lancuster:
--- Цитата ---Ты слишком дерзкий, чтобы тебе помогать.Думай, как считаешь нужным - мне всё равно. --- Конец цитаты --- Mefistotel, ну ты и засланец. :lol: Angel_undead, если говоришь с мефистотелем - цитируй его слова, меня не впутывай. :P |
| ANGEL_UNDEAD:
Сделал вот так: Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь и исправил нижние тайтлы. Что думаете?) |
| black jaguar:
--- Цитата: ANGEL_UNDEAD от 13 Декабрь 2015, 22:40:16 ---Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь Что думаете?) --- Конец цитаты --- очередной хак вместо перевода |
| Mefistotel:
Такой вариант тоже имеет место быть, но в ридми к переводу нужно указать об этом. Да, и некоторые будут ворчать по поводу нововведений, отличающихся от оригинальной задумки. |
| Rumata:
--- Цитата: ANGEL_UNDEAD ---Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь --- Конец цитаты --- Пожалуй, в данном контексте соглашусь с black jaguar, ибо получается, что это сделано не для "улучшения игры", что само по себе очень спорно, а просто по тому, что не смог перевести :-\ |
| Greengh0st:
А-а-а-а!!! Поправьте букву Д. Я не отстану. Если не поправите, не буду считать перевод хорошим.))) |
| ANGEL_UNDEAD:
--- Цитата: Greengh0st от 14 Декабрь 2015, 00:51:40 ---А-а-а-а!!! Поправьте букву Д. Я не отстану. Если не поправите, не буду считать перевод хорошим.))) --- Конец цитаты --- Не волнуйся, всё будет. ;) А до этого ещё надо двери допилить и инвентарь покрасивее сделать. |
| LenArmy:
Можно написать ВХОД. Всё равно в некоторых картах этот проход не выглядит как дверь. |
| Roket:
--- Цитата ---Убрал надпись DOOR, нарисовал дверь и исправил нижние тайтлы. Что думаете?) --- Конец цитаты --- Ну это да уже сказали теперь похоже на графический хак. Тогда уж ещё чего-нить исправить к нему, появление врагов там или хиты, которые получает персонаж от кривых препятствий. ;) Добавлено позже: Вот идею уже предложили, думаю вместо двери как раз вход влезет. |
| Greengh0st:
Не, ищите карту и делайте нормально. А то что это за фантазии, переводить слово дверь словом вход. Тогда можно вообще не парится открыть ром и написать туда всё что захочется, главное чтобы влезло. |
| ANGEL_UNDEAD:
Будет слово ДВЕРЬ на трёх тайлах. Точка. http://imgur.com/a/ZrKvi |
| lancuster:
Ура! Наконец-то решили, окончательно и бесповоротно. :) А то уже задрали эти придирки: 'не хочу 'вход', хочу 'дверь''. |
| ANGEL_UNDEAD:
Наконец закончил вставлять двери. Ещё название игры нарисовал. На очереди инвентарь и проверка всего. Жду отзывов :? |
| black jaguar:
--- Цитата ---Жду отзывов --- Конец цитаты --- нет версии в имени рома |
| lancuster:
А зачем? Дождись конечного варианта. ;) Добавлено позже: К слову. Кто-нибудь переводил игры с японского на русский? Какой переводчик при этом использовали? Я подумываю насчёт перевода игры Sakigake, но меня смущают те результаты, которые выдают онлайн-переводчики. :( |
| black jaguar:
у тебя отец не в кудосе работал? как можно переводить вообще без знания языка? будешь в этой теме скидывать японские фразы и просить их перевести? |
| Partsigah:
--- Цитата: lancuster ---К слову. Кто-нибудь переводил игры с японского на русский? Какой переводчик при этом использовали? --- Конец цитаты --- Этот использовал - http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C - но я переводил на слух, да и сам сайт несколько по другому выглядел. Ха, а ща он на порядок функциональнее. |
| lancuster:
А есть такой, чтобы просто ввел иероглифы и получил перевод? Без бредовых фраз от Гугль-переводчика? black_jaguar, если есть желание помочь - милости прошу. Могу хоть весь текст скинуть. Благо, есть проект на Круптаре (правда, он сыроват). :) |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: lancuster ---К слову. Кто-нибудь переводил игры с японского на русский? Какой переводчик при этом использовали? --- Конец цитаты --- Тут есть информация о доступных переводчиках и таблицах иероглифов и всего такого. http://assemblergames.com/l/threads/the-translation-thread.21989/#post-337122 А вообще да если переводить яп то с человеком который может в яп без переводчика. --- Цитата: lancuster ---ввел иероглифы и получил перевод? --- Конец цитаты --- Перевод каждого отдельного иероглифа? Он трактуется по разному вроде и вообще субъективен. |
| lancuster:
Может, и так. Но так, чтоб совсем непонятно что выдавалось - это я не знаю... :( Может, и правда, как в кудосе сделать? Некоторые фразы я и так могу перевести. В меню есть три пункта: исцеление, бойцы и статус. Что говорят боссы - можно просто придумать. А как быть с остальными фразами... Пока не знаю. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |