Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[GEN\SNES] Uncharted Waters: New Horizonts
<< < (4/13) > >>
Dizzy:

--- Цитата: Имаго ---Похоже, но я имел ввиду происхождение изображения, вроде бы не фото.
--- Конец цитаты ---
Ещё немного поофтопим. Вполне возможно, что это просто зарисовка местности художником. Но при большом увеличении всё же больше смахивает на фото.

--- Цитата: Имаго ---Может, всё таки прямой?
--- Конец цитаты ---
Может и прямой. Что-то не то перевёл. :)
--- Цитата: Имаго ---Тогда там будет лучше смотреться морской конёк, а не конь.
--- Конец цитаты ---
Вот как выглядит это чудо:


--- Цитата: Имаго ---Катана?
--- Конец цитаты ---
Надо описание посмотреть. Всё-таки разновидностей много, нельзя так сразу катаной обозвать, а вдруг это вакидзаси.

Вот жеж первоапрельские шуточки. Зашёл быстренько проверить в онлайновый промт перевод слова палаш, а там на кнопочке появился смайлик и кнопка убегает от курсора. :lol:

Добавлено позже:

--- Цитата: Имаго ---По смыслу вполне подойдёт кираса (учитывая то, что plate armour - это полные латы, а half-plate закрывает только торс).
--- Конец цитаты ---
Тогда plate armour меняем на латы.

--- Цитата: Dizzy ---Cutlass/Мачете
--- Конец цитаты ---
Оказывается это не мачете, а абордажная сабля. Также можно назвать её катласс.

Полупушки вроде часто встречаются в различных рассказах о пиратах. К примеру, на этой странице рассказывают про галеас [в игре есть Venetian Galeass - Венецианский Галеас] и упоминают и полупушку и полукулеврину.
Чайман:
Привет всем!!! И спасибо за работу!!! Так держать!!!  :D :D :D
С олимпиады я вернулся ещё во вторник, а до компа только сейчас дорвался. :(
Но, не унываем! к вечеру (часам к 12) выложу всё что сделал + прикреплю исходный скрипт в подпись - для сравнения, ибо есть места, в которых далеко не уверен.
Dizzy, скрипт хороший, но от снес. Но я бы хотел видеть перевод игры на сеге, а в идентичности скриптов не уверен. Тем более, что шедевровский скрипт содержит все необходимые пометки относительно размеров строк.
Ещё раз всем СПАСИБО! ^_^

Добавлено позже:
Итак, два balm. Один оставить бальзамом, второй назвать "елей".
Из википедии:
Еле́й (др.-греч. ἔλαιον — оливковое масло) — церковнославянское название оливкового, а позже и другого растительного масла в православном церковном обиходе.
В старом значении — это русское название оливкового масла, употреблявшееся до конца XIX века. Оно объединяло два сорта оливкового масла — высший, называемый прованским, и низший — деревянное масло.
Также в русском языке сформировалось понятие: «лить елей», то есть льстить.
Кинжал предлагаю называть Кортиком. Всё-таки морская адвентюра, а не сухопутная  ^_^
Также предлагаю назвать Голландию Нидерландами. Хотя мне лично всё равно. С точки зрения истории что правильнее будет?
Внимательно просмотрите файлы перевода - в символы "<" и ">" взяты возможные варианты.
Сначала хотел тут написать, но теперь всего уже  не упомню   :blush:

На Названия с фан-сайта не обращаем внимания, т.к. во-первых дамп есть дамп, а ,во-вторых, как всем прекрасно известно, игра выходила не только на сеге.

Добавлено позже:
Оопс.. забыл сказать.. :blush:
TextBlock 14 оставлен как есть - в Нём имена Моряков. Перепишете на русский?
А я пока дальше буду транслэйтить.
Ещё предлагаю, как только какой-либо блок переведён окончательно и проверен - заливать куда-нибудь в одно место. Dizzy, может пусть у тебя на мыле лежит? И лучше бы в пару мест отправить копии - а то слетит сервак (тфу-тфу-тфу) и плакал перевод..
Tarantul:
"Название «Нидерланды» в переводе означает «нижние земли», однако переводить его буквально неправильно, поскольку, по историческим причинам, этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс). Нидерланды часто называют Голландией, хотя это некорректно, так как Южная и Северная Голландия — это только две из двенадцати провинций Нидерландов."
Чайман:
ооо... :ohmy:
Tarantul, спасибо что просветил!
Просьба к Dizzy и всем, кто будет исправлять мои косяки: обязательно обо всём скажите, где и что не так. Это неприятно, но полезно ^_^


Добавлено позже:
Вот ещё, про елей - как раз в игре предмет успокаивал морскую стихию
    * Елей — м. 1. Оливковое масло, используемое в церковном обиходе. // Низший сорт оливкового масла; деревянное масло. 2. перен. То, что успокаивает, исцеляет душевные боли. 3. перен. Преувеличенная любезность, приторная ласковость в речах, в обращении;… (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
    * елей — м.1) церк. olio (santo)2) перен. balsamo, sollievo… (Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь)
    * елей — м.1) церк. óleo m2) перен. bálsamo m… (Большой испано-русский и русско-испанский словарь)
    * ЕЛЕЙ — , елея, мн. нет, м. (греч. elaio). 1. Оливковое масло, употр. в церковной службе (церк.). 2. перен. О чем-н. успокаивающем, исцеляющем душевные боли и т. п. (поэт.). Ранам совести моей твоих речей благоуханных отраден чистый был елей.… (Толковый словарь Ушакова)
Dizzy:

--- Цитата: Чайман ---Dizzy, может пусть у тебя на мыле лежит?
--- Конец цитаты ---
Нафиг мыло, я уже второй раз диплом руководителю отсылаю и напостой с какими-то ошибками при отправке. Мне прощё на своём форуме организовать раздел и выкладывать там. Ссылку дам чуть позже. Кстати, у тебя в архиве кодировка сбита. Благо есть TCode.

--- Цитата: Чайман ---TextBlock 14 оставлен как есть - в Нём имена Моряков. Перепишете на русский?
--- Конец цитаты ---
Так глоссарий то ещё не до конца добили. Там не только имена остались, но ещё и открытия, и суда. Так что постепенно перепишем.

Изменения сейчас внесу. Нидерланды так Нидерланды.

Чайман, про елей пока никто и не спорил. :)



Добавлено позже:
Скопировал то, что публиковалось здесь в эту тему. Кусочки скрипта прикреплю где-нибудь в том же разделе.

Возможно понадобится также сделать небольшой FAQ, поясняющий малоизвестные названия.

Добавлено позже:
Блок 1. Как я понимаю это финальное поздравление. Так что здесь вполне уместно перевести в прошедшем времени. Предлагаю немного исправленный вариант, красным выделил ошибки оригинала. Комментарии заключены в //.

Эти семь морей были полны опасностей - пираты, штормы, и морские чудовища. Не каждый окажется достаточно храбр, чтобы преодолеть все препятствия. Но ты, с твоей смелостью, остроумием и силой духа, сумел одолеть самых злейших своих врагов. О твоём путешествии сложат легенды, которые пронесут сквозь века.

Блок 2. Начало взято из сценария Джоао, а остальное ещё откуда-то. Чайман, не пиши слово "вы" с большой буквы. Так нужно писать только в личной переписке и официальных документах.

Хозяин! Хозяин! Куда же вы сбежали на этот раз?
Вечно он вот так исчезает... (недовольно бурчит)
Если он найдёт меня, то его нравоучениям не будет конца.../в слове нравоучение была опечатка, ну и незачем растягивать предложение/ Пойду-ка я в кафетерий, давненько туда не заглядывал.
О, привет. Эм, пока.
Интересно, что случилось/что стряслось обычно спрашивают про событие, а не про человека/ с Эмилио?
Ух ты, я догадывался, что ты будешь здесь. Сэр Гилберт повсюду тебя разыскивал. Ты /почему человек обращался на вы, а тут сразу перешёл на ты?/ вроде собирался посетить дворец? Кажется, Король хотел тебя видеть.
Точно. Я как раз туда и собирался.
Что ж, тогда пройдёмте.
... Он должен быть в кафе.
Здравствуйте, профессор. Как хорошо, что мы столкнулись.
Приветствую, мой ученик. Что вам нужно? У вас есть вопросы по уроку георафии?
Что вы, профессор. Вы так наглядно всё объясняете, что ваши уроки обожаемы всеми учениками. Конечно же, у меня не осталось никаких вопросов.
Я просто хотел передать, что мистер Меркатор хотел /здесь случайно осталось слово искал/ с вами поговорить.
Хммм, интересно о чём. Пойду-ка я выясню в чём дело. Увидимся позже.
Работа на Гильдию ни на каплю не помогла мне снизить сумму моего долга... Когда же Камилио даст мне ответ.
Вы всё ещё не можете погасить свой долг?
Простите, не могли бы вы подождать ещё немного?
Когда вы сможете вернуть долг?
Простите, но у меня с собой ни гроша.
Когда ты вернешь мне деньги?!! Или ты просто обманул меня, забрав сбережения, что я копил всю свою жизнь?!
Я не могу иметь дела с этим. Гавань даст мне убежище.
Эй, не знаешь ли ты способов быстро разбогатеть?
Если б знал, не скитался бы по улицам Стамбула.
Ха-ха, что правда, то правда. Кстати, я видел твоего друга Салима. Он выглядел
довольно хмуро, направляясь к корабельной верфи на юго-восточной окраине города.
Интересно, что с ним такое?
Не знаю. Почему бы тебе самому не спросить у него?
Я так и сделаю, сразу после того, как увижусь с Ладией/может всё-таки с Ладьёй?/ в кафе.
Ты всё еще сохнешь по ней? Она никогда не заинтересуется таким как ты.
Эй, почему бы тебе не заняться своими делами!
Чайман:

*
--- Цитата ---Изменения сейчас внесу. Нидерланды так Нидерланды.
--- Конец цитаты ---
Не надо. Tarantul на славу потрудился (а может и просто знал) и привёл веские аргументы против Нидерландов.

*
--- Цитата ---/почему человек обращался на вы, а тут сразу перешёл на ты?/
--- Конец цитаты ---
Ага, я тоже заметил, но уже после отправки =)
*
--- Цитата ---/не надо писать интересно с большой буквы/
--- Конец цитаты ---
Ну, ведь налицо очепятка  :lol:
*
--- Цитата ---Когда ты сможете вернуть долг?
--- Конец цитаты ---
Это я так написал??  мамочка моя..:ohmy:
* Непереведённая строка из textBlock2:
I can't deal with this. The harbor will give me shelter.{00}
з57
Не совсем уверен о чём идёт речь по ходу игры, так что.. варианты перевода:
1. Я не могу справиться с этим. Верфь станет моим укрытием.
2. Я этого не вынесу.. Верфь даст мне укрытие.
3. Мне не совладать с этим. Верфь предоставит мне убежище.
________
Скажу лишь, что непонятно: кто это говорит и не гонятся ли за ним/ней... поэтому варианты те еще :(

*
--- Цитата ---а затем идёт непереведённая строка/
--- Конец цитаты ---
Тут, мне кажется как раз уместно: сначала просят вежливо, а потом кличут "слышь ты!"  :)
*
--- Цитата ---/Стамбул, на Шедевре же заострили внимание на этом/
--- Конец цитаты ---
А я всё думал что же мне не нравится, однако в словарь так и не глянул..
*
--- Цитата ---/может всё-таки с Ладьёй?/
--- Конец цитаты ---
Я наверное пропустил это в глоссарии, но тогда придётся "Ladia" переводить как "Ладья"..
даже не знаю.. надо покопать ещё насчёт этого имени..
За сегодня постараюсь добить 17 блок. ^_^
16й блок - это тоже часть глоссария. И поэтому, а ещё потому, что с именами и наименованиями вы справляетесь лучше меня, оставляю его вам  ;)


Добавлено позже:
Как я мог забыть написать..
Dizzy, молодец, что отдельно выложил наработки =)
Имаго:

--- Цитата: aL1eN от 01 Апрель 2009, 19:10:15 ---если не ошибаюсь, то это палаш

--- Конец цитаты ---

Ошибаешься, палаш - это backsword.


--- Цитата: Dizzy от 01 Апрель 2009, 20:07:28 ---а вдруг это вакидзаси.

--- Конец цитаты ---

Вакидзаси редко использовался самостоятельно (хотя, существовала школа короткого меча), потому, скорее всего, это всё таки катана.


--- Цитата: Dizzy от 01 Апрель 2009, 20:07:28 ---Тогда plate armour меняем на латы.

--- Конец цитаты ---

Ни в коем случае! Там же plate mail armour, а это действительно пластинчатый доспех!


--- Цитата ---пираты, штормы, и морские чудовища.
Но ты, с твоей смелостью, остроумием, и силой духа

--- Конец цитаты ---

Зачем запятая перед и?


--- Цитата ---направляясь к корабельной верфи, на юго-восточной окраине города

--- Конец цитаты ---

Эта запятая не нужна, по скольку местоположение корабельной верфи является частью деепричастного оборота. Иначе получается, что Салим выглядел хмуро на юго-восточной окраине города...


--- Цитата: Чайман от 04 Апрель 2009, 18:27:08 ---I can't deal with this. The harbor will give me shelter.{00}
з57
Не совсем уверен о чём идёт речь по ходу игры, так что.. варианты перевода:
1. Я не могу справиться с этим. Верфь станет моим укрытием.
2. Я этого не вынесу.. Верфь даст мне укрытие.
3. Мне не совладать с этим. Верфь предоставит мне убежище.

--- Конец цитаты ---

Может, гавань, а не верфь?
Чайман:

--- Цитата ---Зачем запятая перед и?
--- Конец цитаты ---
незачем =)


--- Цитата ---Салим выглядел хмуро на юго-восточной окраине города..
--- Конец цитаты ---

ха-ха.. :lol: с пунктуацией у меня очень плохо :blush:


--- Цитата ---Может, гавань, а не верфь?
--- Конец цитаты ---
Действительно harbor.. Привык уже, что везде shipyard..  Сорри.. :blush:

Что то у меня с силой воли.. ослабла.. из 17 блока за сегодня лишь 12 килобайт перевести успел..

PS: Имаго, спасибо )
Dizzy:

--- Цитата: Чайман ---Не надо. Tarantul на славу потрудился (а может и просто знал) и привёл веские аргументы против Нидерландов.
--- Конец цитаты ---
Эта фраза взята из Википедии. И в ней чётко говорится, что называть Нидерланды Голландией некорректно, а также, что переводить это слово нельзя, так как возникнет совпадение терминов. Даже официально страна носит название - Королевство Нидерландов(в вики написано немного по другому). А Голландия лишь одна из её провинций.
Пояснения:

Через наследование и завоевание, вся территория Нижних стран в XVI веке стала собственностью династии Габсбургов под предводительством императора Карла V. Восток Нидерландов был присоединён всего несколько десятилетий до голландской борьбы за независимость. Однако в 1548 году, за восемь лет до своего отречения от трона, император даровал семнадцати провинциям Нидерландов статус, независимый и от империи, и от Франции. Это ещё не была независимость, всего лишь значительная автономия.


--- Цитата: Чайман ---Это я так написал??  мамочка моя..
--- Конец цитаты ---
Нет, это мой косяк.

--- Цитата: Чайман ---Скажу лишь, что непонятно: кто это говорит и не гонятся ли за ним/ней... поэтому варианты те еще
--- Конец цитаты ---
Мне кажется, это тоже из начала игры взято. Посмотрю все сценарии, скажу точнее, если версия верна.

--- Цитата: Имаго ---Ни в коем случае! Там же plate mail armour, а это действительно пластинчатый доспех!
--- Конец цитаты ---
А если придётся сокращать, то как? Как пласт. доспех? Но тут можно принять за пластиковый.

--- Цитата: Имаго ---Зачем запятая перед и?
--- Конец цитаты ---
Показалось, что это перечисление. Сейчас пофиксим.

--- Цитата: Чайман ---Действительно harbor.. Привык уже, что везде shipyard..  Сорри..
--- Конец цитаты ---
Выше же был пример перевода с гаванью:

--- Цитата: Dizzy ---Я не могу иметь дела с этим. Гавань даст мне убежище.
--- Конец цитаты ---


Добавлено позже:
Судя по описанию японского меча, можно оставить катану:
A very sharp sword made in Japan. It's especially effective for lashing attacks.

Забавно, что в снесовском дампе перечисление оружия идёт в обратную сторону, вот только полумесяц не красный, а синий. Зато там есть его описание (Имаго, знаешь что это? Случайно не Дадао?):
A unique Chinese sword with a wide, crescent-shaped blade. It's quite good for
attacking, especially striking.

А непонятный basterd sword описывается так:
A sword with a grip about 7 inches long. Wielded with one or two hands, it's
one of the most destructive and expensive swords around.



Добавлено позже:

--- Цитата: Имаго ---Может, Горностаевая мантия?
--- Конец цитаты ---
Да скорее всего это мантия. Всё-таки герои постепенно становятся аристократами, почему бы им не носить мантии.

Добавлено позже:
Имена персонажей:

Vezas Ali/Али Везас/Визас
Conti Pietro/Пьетро Конти   
Von Bohr Ernst/Эрнст Ван Бор
Baynes Otto/Отто Бэйнс
Erantzo Catalina/Каталина Эранцо
Franco Joao/Жоао Франко

Типы кораблей:

Atakabune/Атакебуна (нет точного перевода)
Tekkousen/Теккоусен (только английское описание)
La Reale/Ла Реал
Venetian Galeass/Венецианский Галеас
Flemish Galleon/Фламандский Галеон
Light Galley/Лёгкая Галера
Junk/Джонка
Full-rigged Ship/Судно с прямыми парусами/Линейный корабль/Корабль (вот)
Barge/Баржа   
Frigate/Фрегат
Sloop/Шлюп
Pinnace/Пинасс
Xebec/Шебека (вот)
Galleon/Галеон
Carrack/Каракка (вот)
Nao/Неф (вот)
Brigantine/Бригантина   
Caravela Redonda/Большая Каравелла (вот)
Caravela Latina/Малая Каравелла
Tallette/Таллетт (взял название города)
Buss/Бас (нашёл только это)
Dhow/Доу
Hansa Cog/Ганзейский Когг
Balsa/Бальса

Портовые девушки:

Onatsu/Онатсу (Объединение новостных агентств тюркоязычных стран :D)
Mei-Yi/Мей-Ю
Titis/Титис
Rukia/Рукия
Aruna/Аруна
Salma/Сальма
Hadi/Хади
Shani/Шани
Tisa/Тиса
Tobia/Тобиа
Silvia/Сильвия   
Lupe/Лупа
Isabella/Изабелла
Natasha/Наташа
Viveka/Вивека
Claudia/Клавдия
Melanie/Мелани
Johanna/Джоанна
Lillian/Лиллиан
Elaine/Элейн
Jamila/Джамиля
Layla/Лейла   
Helen/Хелен
Francesca/Франческа
Theresa/Тереза
Mathilde/Матильда
Leticia/Летиция
Ladia/Ладья
Lucia/Люсия
Carlotta/Карлотта
Kansen/Кансен
Чайман:

--- Цитата ---Кстати, у тебя в архиве кодировка сбита.
--- Конец цитаты ---
Это она не сбита, а досовская. просто я блокнотом не пользуюсь, а то, чем пользуюсь кодировку само определяет  ^_^
Наверное шедевровцы дампили старой версией хекспоза - он как раз в дос кодировке и делает всё )


--- Цитата ---Выше же был пример перевода с гаванью:
Цитата: Dizzy

--- Цитата ---Я не могу иметь дела с этим. Гавань даст мне убежище.
--- Конец цитаты ---

--- Конец цитаты ---
Хоть убей, не могу найти где это выше  :)
Насчёт "Я не могу иметь дела с этим": если смысл правилен, то может "Я не могу ввязываться в это"? хотя и это как-то не по-русски звучит..
Dizzy:
Про долги спрашивают три разных человека. Это Пьетро Конти задолжал всему городу. И когда третий начнёт кричать, Пьетро захочет слинять в гавань. Первые два человека молодые юноши, последний старик, но думаю раз уж все его знают, то можно использовать "ты" в разговоре.

Добавлено позже:

--- Цитата: Чайман ---2. Я этого не вынесу.. Верфь даст мне укрытие.
--- Конец цитаты ---
Может тогда: "Я этого не вынесу. Гавань даст мне убежище(Лучше спрятаться в гавани)."? Правда там его тоже начали спрашивать про долги.
Имаго:

--- Цитата ---А если придётся сокращать, то как? Как пласт. доспех? Но тут можно принять за пластиковый.

--- Конец цитаты ---

Пластин. доспех? Но в переводе это точно не латы.


--- Цитата: Dizzy от 05 Апрель 2009, 17:55:07 ---Судя по описанию японского меча, можно оставить катану:
A very sharp sword made in Japan. It's especially effective for lashing attacks.

--- Конец цитаты ---

Именно по этому описанию как раз и не понятно, что это. Собственно, иероглиф, которым обозначается катана в сочетаниях читается как то, и обозначает просто меч. Таким образом, катана = меч. Учитывая распространённость слова и самого оружия... нужно оставить катану. :)


--- Цитата: Dizzy от 05 Апрель 2009, 17:55:07 ---только полумесяц не красный, а синий.

--- Конец цитаты ---

Нинтендо оф Америка зацензурила красный цвет! :biggrin:


--- Цитата: Dizzy от 05 Апрель 2009, 17:55:07 ---Зато там есть его описание (Имаго, знаешь что это? Случайно не Дадао?):
A unique Chinese sword with a wide, crescent-shaped blade. It's quite good for
attacking, especially striking.

--- Конец цитаты ---

Учитывая то, что по описанию он уникальный, то вряд ли это что-то известное. Холодному оружию часто давались имена. Если бы посмотреть на скриншот... Дадао не очень-то похож на полумесяц, поскольку его клинок расширяется, больше похоже на обычный китайский меч (дао) или пудао, но это уже разновидность алебарды... Если имелся ввиду узкий полумесяц, то это может быть пианьдао, если широкий (как в описании) - багуа. Думаю, раз уж выяснилось, что это китайский меч, то сойдёт просто дао, вряд ли нас раскритикуют большие знатоки восточного холодного оружия.


--- Цитата: Dizzy от 05 Апрель 2009, 17:55:07 ---А непонятный basterd sword описывается так:
A sword with a grip about 7 inches long. Wielded with one or two hands, it's
one of the most destructive and expensive swords around.

--- Конец цитаты ---

А вот это совсем не вяжется с тем, о чём я думал! :wacko: Дело в том, что в списке оружия есть и типы, и виды клинков. То есть, например, клеймор - это разновидность широкого (который тоже есть в списке) двуручного меча, а эсток - это вариант лонгсворда и т.п. К тому же, по мнению авторов статьи на вике, longsword - это не длинный меч, что было бы логично, а полуторный. И представляет собой слегка удлинённую версию обычного одноручного меча в раннее время, а позже - относительно небольшой двуручный меч. Кроме того, именно его разновидностью является бастард, или по-буржуйски, из-за того, что его нельзя отнести ни к двуручным, ни к одноручным. Вот куча фотографий, на которых можно увидеть различия: bastard и longsword. Подытожив всё сказанное, предлагаю варианты перевода:

Longsword - полуторный (для длинного он коротковат, опять же, нужен скриншот);
Bastard - просто бастард, но по описанию - какой-нибудь цвайхандэр.

Лучше всего на них посмотреть, чем читать чужие описания или гадать по пересекающимся терминам.

Добавлено позже:
Пробежался по описанию предметов на gamefaqs.

Во-первых, упустили Golden Dragon (Золотой Дракон). A unique Chinese sword with wide blade. It's quite effective for striking. (ещё один!) Поэтому Blue (Red) Crescent предлагаю так и перевести Голубой (Красный) Полумесяц, по скольку это собственное имя клинка.

Дальше, если перевод делать по описанию из игры, кое-что стоит изменить, Broad Sword (a sword with a wide, straight, single-edged blade), например, лучше перевести как фальшион (фальчион?)

Errol's Plate (Кираса Эррола). Half plate armor made by the famous Copenhagen armorer, Errol. It provides greater protection than plate mail armor.

Остальное тоже стоит проверить.
Mefistotel:

--- Цитата ---А непонятный basterd sword описывается так:
--- Конец цитаты ---
Это полуторный меч. В Diablo псевдопереводчики переводили его как меч ублюдка. :)
Имаго:
Всё таки я настаиваю на своём варианте. Вместо бастарда можно использовать батард, либо какой-нибудь вариант greatsword'а, чтобы название соответствовало описанию.
Чайман:

--- Цитата: Имаго от 06 Апрель 2009, 12:53:02 ---Всё таки я настаиваю на своём варианте. Вместо бастарда можно использовать батард, либо какой-нибудь вариант greatsword'а, чтобы название соответствовало описанию.

--- Конец цитаты ---
Тогда уже "Broad Sword" как "Броард" перевести надо? Мне кажется, что эти названия - просто англицизмы и не более того.  :-\
Что же до Basterd Sword.. на вики написано что это действительно полуторный меч. К слову, перевод слова Bastard - ублюдок. Но ведь"ублюдок" - это незаконорожденный, т.е. полукровка.
Применяя к мечу, Bastard Sword - ещё не двуручник, но уже не простой одноручный меч. Поэтому полуторный - самое оно.
Многих может сбить вид Bastard Sword, который носил Клауд Страйф, но фантазия Square Soft не имеет ничего общего с историей мечей.
Dizzy:
Ятта! Минуту назад раздобыл себе ублюдочный меч. :)


Добавлено позже:
Для сравнения, есть скрины Broad Sword и Short Sword:




Имаго:

--- Цитата: Чайман от 06 Апрель 2009, 14:21:39 ---Тогда уже "Broad Sword" как "Броард" перевести надо? Мне кажется, что эти названия - просто англицизмы и не более того.  :-\

--- Конец цитаты ---

Скорее, его можно считать заимствованным словом. К тому же я его не с потолка взял, глоссарий взят с сайта украинских оружейников, которые занимаются изготовлением и реставрацией холодного оружия. И к чему там броад? о_О


--- Цитата: Чайман от 06 Апрель 2009, 14:21:39 ---Что же до Basterd Sword.. на вики написано что это действительно полуторный меч. К слову, перевод слова Bastard - ублюдок. Но ведь"ублюдок" - это незаконорожденный, т.е. полукровка.
Применяя к мечу, Bastard Sword - ещё не двуручник, но уже не простой одноручный меч. Поэтому полуторный - самое оно.

--- Конец цитаты ---

Я об этом и написал. Longsword - это тоже полуторный меч, но в более широком смысле (тип XX по классификации Оукшотта), так какой из них полуторней? Поэтому, учитывая описание из игры, bastard стоит назвать каким-нибудь внушительным названием, обозначающем двуручный меч, примеры я тоже приводил (тот же цвайхандэр-двуручник), а longsword - полуторным...

Добавлено позже:

--- Цитата: Dizzy от 06 Апрель 2009, 14:39:49 ---Ятта! Минуту назад раздобыл себе ублюдочный меч. :)

--- Конец цитаты ---

Вот это уже другой разговор, только теперь для сравнения не помешал бы Long Sword.

Я пока остаюсь при своём мнении.


--- Цитата: Dizzy от 06 Апрель 2009, 14:39:49 ---Для сравнения, есть скрины Broad Sword и Short Sword:

--- Конец цитаты ---

Да уж, а Broad Sword не очень-то похож на фальчион, хотя по описанию именно он...!

Добавлено позже:
Впрочем, похож... ^_^
Чайман:

--- Цитата ---Я об этом и написал. Longsword - это тоже полуторный меч, но в более широком смысле (тип XX по классификации Оукшотта), так какой из них полуторней?
--- Конец цитаты ---
Назовите Long Sword "Удлиннённым мечом"..
Ладно, ждём скринов :)

Добавлено позже:

--- Цитата ---И к чему там броад? о_О
--- Конец цитаты ---
Не совсем понял вопрос.. :blush:
Имаго:

--- Цитата: Чайман от 06 Апрель 2009, 15:09:23 ---Назовите Long Sword "Удлиннённым мечом"..
Ладно, ждём скринов :)

--- Конец цитаты ---

Я над этим уже думал, но звучит по-дурацки. Лучше уж тогда рыцарский меч. Надеюсь, на скринах разница будет хорошо заметна.


--- Цитата: Чайман от 06 Апрель 2009, 15:09:23 ---Не совсем понял вопрос.. :blush:

--- Конец цитаты ---

Забей! :D
Чайман:

--- Цитата ---но звучит по-дурацки.
--- Конец цитаты ---
А по мне так ничего  :)

--- Цитата ---Забей!  :D
--- Конец цитаты ---
Уже :)

Добавлено позже:
Люди, что делать с родительным падежом? Словарь расширять пиридётся из-за фраз типа

--- Цитата ---What are %s's new wages?
--- Конец цитаты ---
Или выкручиваться?
--- Цитата ---Сколько будет получать %s?
--- Конец цитаты ---
Так не всегда получится...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии