| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [GEN\SNES] Uncharted Waters: New Horizonts |
| << < (11/13) > >> |
| aL1eN:
--- Цитата: Чайман ---И таких людей немало. Только на эму-лэнде это: ... aL1eN --- Конец цитаты --- спасибо, конечно, но я тут не при чем. ты, по-моему, просто переписал всех, кто в этой теме отписался. |
| Dizzy:
--- Цитата: ОттоБейнс ---Странно, кстати, в переводе звучит имя Майкл (Michael). --- Конец цитаты --- Ничуть, японцам свойственно использовать понравившиеся им имена, где угодно. --- Цитата: DavidMG ---...а может Михаил??? --- Конец цитаты --- Там катаканой записано Микаиру, поэтому Майкл наиболее похожий для американцев вариант. --- Цитата: ОттоБейнс ---А теперь, знаете ли, имею право возмутиться по поводу вялого течения этого проекта, в котором и мой немалый труд замешан. --- Конец цитаты --- Если бы скорость выхода патча зависела только от текста. Надо ведь графику хакнуть и шрифт нарисовать, титульные экраны перерисовать, возможно титры, вставить текст. И после всего этого провести бета-тестинг. Перевод 2 блока лишь чуть-чуть ускорит прогресс. К тому же, кто-то заикался о возможности создания кроссплатформенного патча, сразу и для Genesis и для SNES. |
| Mefistotel:
Ух, Чайман так красиво написал. Ребята, всё будет отлично! :) Не надо сорриться. Я уверен, текст будет переведён. И будет создан проект к программе для вставке текста. И я буду долго его вставлять.) Просто надо уметь ждать.Angvis, не стоит торопить события. ;) Всё идёт по плану. Поверь мне. В общем, хватит тут демагогия разводить, займёмся делом. :hi: |
| ОттоБейнс:
А, совсем забыл. 65% перевода, начиная с конца. |
| Dizzy:
Выложил все 3 переведённых архива, там где всегда. Можно вставлять. Буду с нетерпением ждать тестирования. |
| Mefistotel:
Ясно. Теперь останется только ждать... После Н.Г. должен быть готов проект по вставке текста. А дальше, поживём, увидим. Но думаю, перевод будет завершён. |
| DoubleGrin:
Накопилось несколько вопросов, чтобы не плодить темы решил спросить тут. Для чего нужны секстант квадрант теодолит, телескоп и иже с ними? Для чего нужно делать подарки? |
| ОттоБейнс:
Секстант, квадрант, теодолит - определяют координаты (широту и долготу), только с разной точностью. Насколько помню, в игре квадрант определяет с точностью до 10 градусов, секстант - до 5 градусов, а теодолит - до 1. Чтобы узнать координаты, нужно выбрать их в инвентаре и подтвердить использование. Телескоп помогает значительно увеличить расстояние, на котором обнаруживаются порты и деревни, даже при минимальном количестве людей, назначенных на наблюдение. Подарки официанткам нужно делать для того, чтобы наладить с ними отношения, и, как следствие, они сообщат любую доступную информацию - сведения о расположении флотов, о том, чем они занимаются, а также некоторые сведения о порте. Чайман говорил, что в этом переводе для него главное - саморазвитие, и что очень важно выяснять правильный, а не полюбившийся перевод имён (и названий, я так понимаю). Я тоже хочу, чтобы всё, насколько возможно, было правильно, и чтобы человек, играющий в переведённую игру, не пострадал от корявостей перевода этой милой и умной энциклопедии по Эпохе Открытий. Поэтому я в очередной раз предлагаю корректирование некоторых моментов.* 1. Неточность: "Но ты, с твоей смелостью, остроумием и силой духа СУМЕЛ одолеть самых злейших [...]" Описание неточности: В игре присутствует женский персонаж. К тому же, если в игру будет играть девочка/девушка/женщина, то это будет смотреться не очень хорошо. Предлагаемая замена: "Но тебе, с твоей отвагой, остроумием и силой духа, удалось одолеть самых злейших [...]" 2. Неточность: Nantes = Нантес. Описание неточности: Должно быть, это опечатка. Предлагаемая замена: Нант. 3. Неточность: Argin = Арджин. Описание неточности: Похоже, перевод получен простой транскрипцией английского слова. В Эпоху Открытий в роли международного языка выступала латынь, и название читалось как "Аргин (Аргуин)" ("находясь в этом плавании, в 20 градусах к северу от линии экватора, я был на параллели Аргина" [1]). Предлагаемая замена: Аргин. 4. Неточность: Zeiton = Зейтун. Описание неточности: Откуда взят такой перевод, мне установить не удалось. Zeiton, или Zayton - Зайтон, великая китайский гавань [2], о которой писал Марко Поло, и которую хотел найти Христофор Колумб ещё во время первого плавания в Новый Свет. Предлагаемая замена: Зайтон. 5. Неточность: Sapha = Сапха. Описание неточности: Неверная транскрипция имени. Это арабское имя صَافَ = Safa, Sapha, Сафа - "Чистая". В арабском языке нет звука "П", а диграф "ph" и в английском очень часто читается как [Ф]. Предлагаемая замена: Сафа. 6. Неточность: Hernan = Хернан. Описание неточности: Испанское имя на испанском звучит скорее "Эрнан", чем "Хернан". Предлагаемая замена: Эрнан. 7. Неточность: Zipangu = Зипангу. Описание неточности: Название потерпело немало искажений, и точно сказать, какое из них верно, а какое нет - трудновато. Зипангу, Зипанг, Дзепанг - японизированные названия [3], и, ссылаясь на Я.М.Света, скажу, что в европейских странах (главные герои игры - европейцы), во многом благодаря Марко Поло, это название звучало как Сипанго, и реже - Чипанго, Чипангу. Так, в русской исторической литературе, напр. [4, 5] фигурирует исключительно Сипанго. Предлагаемая замена: Сипанго. 8. Неточность: Nao = Неф. Описание неточности: Этот корабль тоже, как только не назывался - нау, наве. Каравелла, кстати, тоже синоним по происхождению. Но в отечественной истории наиболее распространено "Нао", так утверждает Я.Свет, Л.Рославлев. Есть даже такой термин у историков - "наоисты" - люди, придерживающиеся версии, что "Санта-Мария" Колумба была кораблём класса "нао". Предлагаемая замена: Нао. 9. Неточность: Comodo Dragon = Комодский варан. Описание неточности: Абсолютно верное систематическое название. Помню, как-то раз, выиграл спор со своим племянником, который утверждал, что драконов не существует. А всё потому, что современные люди не знают, что это уникальное животное ещё и драконом называется. По большому счёту, здесь ошибки в переводе нет. Но я бы перевёл это как Комодский дракон. Всё-таки в игре это открытие, удивительная находка. Пусть и некоторые играющие в переведённую игру откроют для себя что-то новое. Предлагаемая замена: Комодский дракон. *Ранжировано по значимости. 1. Письмо Колумба католическим королям Изабелле и Фердинанду о третьем путешествии в пер. Я.М.Света. 2. Магидович И.П., Магидович В.И. Очерки по истории географических открытий в 5 томах. Том 2. 3. Культура классической Японии. С. Б. Рыбалко, А. Ю. Корнев, 2002. 4. Жизнь замечательных людей. Колумб. Я.Свет, М., 1973. 5. Путешествия Христофора Колумба. Дневники. Письма. Документы под ред. И. П. Магидовича. М., 1956. P.S. Есть ещё некоторые недоработки со стороны разработчиков, такие как несоответствие времени постройки корабля "Ла-Реаль", или всяческие блюда из картофеля, который почти до 17 века выращивали в королевских садах исключительно в качестве декоративного растения. Но их касаться уж не будем, я думаю :) |
| Чайман:
Dizzy просил передать всем, что он с сегодняшнего дня по делам военкоматским будет некоторое время отсутствовать. Но, перевод, как он уже и сказал, выложен и жден своего ромхаккера. Mefistotel, у меня к тебе есть просьба по поводу ромхакинга. То, что ломать будет Djinn, ты уже говорил, но хочется вот чего: нельзя ли как -нибудь в процессе "хаканья" сделать.. ну, не мануал в полном смысле этого слова, а просто как-бы список что-ли с комментариями, в духе "Я сделал это, потом это, потом вот это. И все это затем чтобы сделать вот это." Если не сложно. Хочется въехать в ромхакинг, но сами по себе мануалы порождают вопросы, ответов на которые на форумах ждать и ждать.. :blush: По поводу поправок... --- Цитата: ОттоБейнс от 12 Ноябрь 2009, 13:47:59 ---6. Неточность: Zipangu = Зипангу. Описание неточности: Название потерпело немало искажений, и точно сказать, какое из них верно, а какое нет - трудновато. Зипангу, Зипанг, Дзепанг - японизированные названия [3], и, ссылаясь на Я.М.Света, скажу, что в европейских странах (главные герои игры - европейцы), во многом благодаря Марко Поло, это название звучало как Сипанго, и реже - Чипанго, Чипангу. Так, в русской исторической литературе, напр. [4, 5] фигурирует исключительно Сипанго. Предлагаемая замена: Сипанго. --- Конец цитаты --- Мне кажется дело тут не в претерпении изменений названиями.. Просто американцы транскрибируют японский по одной системе, в то время как у нас принята другая. Да не разразится очередной холивар японистов! Приведу пример. Наверно жива еще память о моем сообщении про Колумба.. Пытаясь разобраться в том кто он и откуда выяснилось, что как его правильно звать и не помнит никто, а то, как его зовем мы - просто наш вариант. Поэтому то, как написано в игре, т.е. "Зипангу" - скорее всего действительно транскрипция, сделанная с японского американскими транслейтерами (уж очень неохота называть их переводчиками :blush:) И, кстати, лично я не знаю кто такой Я.М.Свет. Историк? Можно Ссылочку с его статьей/книгой где говорится про Сипангу? Колумба мы оставили Колумбом, поскольку нам так привычнее. По вышеизложенным причинам предлагаю: если наш народ (не берем в расчет европпу, мы ведь локализуем скрипт, не так ли ;)) действительно привык называть Японию "Зипангу" - оставим "Зипангу". Если же он ни к чему не привык - восстановим историческую справедливость и наречем Японию "Сипанго". P.S.: Насчет остальных, в особенности первого пункта - скажу лишь "угу-угу" :) |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Mefistotel, у меня к тебе есть просьба по поводу ромхакинга. То, что ломать будет Djinn, ты уже говорил, но хочется вот чего: нельзя ли как -нибудь в процессе "хаканья" сделать.. ну, не мануал в полном смысле этого слова, а просто как-бы список что-ли с комментариями, в духе "Я сделал это, потом это, потом вот это. И все это затем чтобы сделать вот это." Если не сложно. Хочется въехать в ромхакинг, но сами по себе мануалы порождают вопросы, ответов на которые на форумах ждать и ждать.. --- Конец цитаты --- Вряд ли тебе чем то помогут сухие фразы о процессе взлома, но посмотрим... ОттоБейнс, хорошо, примем к сведению. Ибо также очень не хочется, чтобы: --- Цитата --- всё, насколько возможно, было правильно, и чтобы человек, играющий в переведённую игру, не пострадал от корявостей перевода этой милой и умной энциклопедии по Эпохе Открытий. --- Конец цитаты --- |
| ОттоБейнс:
В общем, вот ссылки, по которым можно найти упоминания Японии как Сипанго. К сожалению, очень часто недобросовестные пользователи чужой литературы не оставляют ни единой пометки об истинном авторе, поэтому точто сказать, кто на что ссылался в этих текстах, не смогу. Хотя, по большей части это явно из литературы Я. Света и обоих Магидовичей (в интернете их книг для бесплатного скачивания не нашёл, но если кому так уж надо - могу прислать сканы страниц из книги ("ЖЗЛ. Колумб")). А кто такие Яков Свет и Магидовичи - это советские специалисты в области истории географических открытий. http://www.artspain.ru/content/view/240/450/ http://www.vostlit.info/Texts/rus10/Kolumb/text1.phtml?id=718 http://www.territa.ru/publ/4-1-0-17 http://www.bibliogid.ru/museum/zabkn/kolumbus Насчёт Зипангу, Чипангу, Чипингу, Чипанго, Зипанго, Дзепанг, Сипанго, Зипанг - любое название сгодится. Просто я на своей жизни больше слышал название Сипанго, чем остальные, вот и голосую за него :) |
| Dizzy:
Обновил архивы, внеся изменения, предложенные Ангвисом. Также нашёл, наконец, правильное название Plant Worm в ноябрьском Geo. Это гусеничный гриб или кордицепс китайский. Зипангу - это японизированное Сипанго. Пусть будет дань уважения авторам-японцам. |
| Димуля:
Всем привет.Подскажите плиз-где можно найти эту игру на русском ??? |
| Mefistotel:
Димуля, эту игру на ломаном русском можно найти в моей базе. Китайцы наворотили там. :) А перевод ребят с этой темы, я надеюсь начну вставлять, после того как Джин сваяет плагин для Круптара. |
| Димуля:
Спасибо,парни,что заморачиваетесь...))) Я уже играю в китайскую.Скажите мне ,плиз,когда закончите. Я сто лет хотел поиграть в неё.Еще со времен Сеги...Щас хоть сейвить можно..)) |
| Чайман:
[offtop]Вот и замерло всё в ожидании хака... :ohmy: Придет время, и узрит перевод релиз свой.. :ohmy: И всяк, кто содействовал его выходу да возрадуется, ибо.. :ohmy: В общем, чего это я чушь несу? :blush: Просто очень интересно как дела у проекта, хотя и понимаю, что пока что никак, скорее всего :) И еще, мне вот стало интересно... а где Масяня? (уже и не припомню как правильно ник пишется.. gomene... :blush: ) Просто он хотел помочь с хаком когда-то.. Да и обещал кое-что тем, кто посодействует переводу.. Решать, конечно в итоге ему, но, уж если не мне, то, по крайней мере, Ангвису (сейчас) и Мефистотелю с Джинном (после успешного хака (в чем нет сомнений) ) должно по идее перепасть :blush: Я требовать ничего не имею права.. но все таки не каждый день флеш-картриджи обещают ;) Масяня, отзовись, если можешь! Может с хаком поможешь? ЗЫ: всё бы мне побыстей, да побыстрей :blush: ЗЫЫ: воть.. теперь можете пинать за оффтоп и количество смайликов.. просто не привык просить.. неловко как-то :blush: [/offtop] |
| Mefistotel:
Надо просто терпеливо ждать. Я надеюсь только на успешное завершение этого проекта. Как будто библию переводим заново.) |
| gegmopo3:
http://gegmopo3.magicteam.net/file/UWKR.rar Проект с круптаром (я хз какая у вас версия), ром увеличил до 3 метров, зачем париться. Добавти русскую таблицу и русский шрифт в изменяемый РОМ. |
| Чайман:
--- Цитата: gegmopo3 от 14 Декабрь 2009, 18:04:55 ---http://gegmopo3.magicteam.net/file/UWKR.rar Проект с круптаром (я хз какая у вас версия), ром увеличил до 3 метров, зачем париться. Добавти русскую таблицу и русский шрифт в изменяемый РОМ. --- Конец цитаты --- Сугой!!!!!! ^_^ |
| Mefistotel:
--- Цитата ---ttp://gegmopo3.magicteam.net/file/UWKR.rar Проект с круптаром (я хз какая у вас версия), ром увеличил до 3 метров, зачем париться. Добавти русскую таблицу и русский шрифт в изменяемый РОМ. --- Конец цитаты --- Это варварский подход. :) Но он может быть применим, если не выйдет сделать всё по-нормальному. Санёк, в твоем проекте думаешь весь текст подключен? А сжатый? То что там у тебя отображено, где-то процентов 30% от всего текста. Вот какой-нибудь человек возьмёт твоё творение и будет вставлять текст, и в конце концов у него ничего не выйдет. :) P.S. Если бы всё было так легко, как у тебя, то игру бы перевели давным-давно. А вообще, я был бы рад. если бы у тебя получилось подключить к Круптару и весь пожатый текст. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |