Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[GEN\SNES] Uncharted Waters: New Horizonts
<< < (9/13) > >>
Чайман:
Ну вот дело и возобновилось  ^_^
Прикладываю блок D1 из первого архива. Судя по всему блок 1 из второго архива - это он же. Поэтому, можно сказать, что с первым архивом покончено!
(тут мы накрываем пышный стол со всякими заморскими яствами и устраиваем банкет с фейерверками :lol:)

Следующий блок, за который возьмусь - 2-ой из 2-ого архива

PS:Насчет 19 блока - пока не в курсе, но я попросил чтобы Domovoy12 отписался.
Nereid-sama:
Так-с... Вы переводите эту игру? Классно, спасибо вам огромное. Кстати, а вы какие-нибудь ещё рпг собираетесь переводить на русский?
Имаго:

--- Цитата: Nereid-sama от 11 Май 2009, 18:44:38 ---Кстати, а вы какие-нибудь ещё рпг собираетесь переводить на русский?

--- Конец цитаты ---

Ага, параллельно идёт работа над Far East of Eden :cool: :lol:
Mefistotel:

--- Цитата ---Так-с... Вы переводите эту игру? Классно, спасибо вам огромное. Кстати, а вы какие-нибудь ещё рпг собираетесь переводить на русский?
--- Конец цитаты ---
:lol: Здесь сначала ребятам хотя бы этот проект добить, а потом уже можно о чём-то думать.
Вижу работа кипит. Чайман, желаю тебе удачи в этом нелегком деле, а главное добить его до конца. Скоро у меня появится свободное время. Почитаю переведенное с целью проверки на предмет ошибок.
Чайман:

--- Цитата ---Здесь сначала ребятам хотя бы этот проект добить
--- Конец цитаты ---
Во во :) Вообще, есть такая мечта - переписать перевод для Final Fantasy Tactics.. или перевести FFT Advance. Но это все потом - я, вон, никак для Senpai-kun недоделаю описание, а ведь обещал..  :-\
Хочется, конечно, уделять проекту больше времени, но главное, что работа действительно идет, а форумчане интересуются проектом и помогают ^_^
Надеюсь при вставке текста ромхакер отметит всех кто помогал - делом или советом - в титрах. Честно, не предполагал, что перевод, а точнее его процесс вызовет такой интерес. Очень приятно, что люди интересуются.
 
Mefistotel, а ты сам ромхакер или переводчик/корректор? Дело в том, что встала проблема родительного падежа и множественного числа. В некоторых местах американцы вывернулись использовав почти идентичные предложения, но лишь кое-где. Например, нечто наподобие "You have 1 gold coins" на англ. еще прокатит, но на русском слишком заметно. На Шедевре была тема про родительный падеж, но там ответа нет.. Может кто-нибудь из вашей команды посмотрит что с этим можно поделать?
Из мечтаний о пострелизных для перевода временах:
Репортер:Скажи, Dizzy, сложно ли было править то что там Чайман напереводил? Dizzy: Перевод? Да я каждую вторую букву исправлял!Чайман:Да ладно те, не вторую а третью!:lol::lol::lol:
Nereid-sama:

--- Цитата: Чайман от 12 Май 2009, 16:01:22 ---Во во :) Вообще, есть такая мечта - переписать перевод для Final Fantasy Tactics.. или перевести FFT Advance. Но это все потом - я, вон, никак для Senpai-kun недоделаю описание, а ведь обещал..  :-\

--- Конец цитаты ---
Ооо, этого я буду ещё больше ждать. Ну вы не торопитесь, лучше качественно) всё равно ещё кучу игр нужно пройти
Dizzy:

--- Цитата: Mefistotel ---Почитаю переведенное с целью проверки на предмет ошибок.
--- Конец цитаты ---
И если будут варианты, где можно избежать всяких "1 дней", отпишись тут.
Dizzy:
Я подумал, если в шрифте используются скобки, то можно в спорных случах ставить "осталось ждать 23 дня (дней)". Так обычно на форумах пишут в статистике.

Ещё есть два вопроса:

1) Как в игре войти в дебаг-режим? Он там точно должен быть, так как часто проскакивают слова, связанные с настройками. Хотя может это изначальная заготовка под компьютерный порт. Иначе зачем там Mouse и Display Effects.
2) Как перевести аббревиатуру BGM? Мне кажется что это Background Music, но я не уверен.
Gamefreak:

--- Цитата: Dizzy от 15 Май 2009, 13:24:26 ---2) Как перевести аббревиатуру BGM? Мне кажется что это Background Music, но я не уверен.

--- Конец цитаты ---
Именно так.
Mefistotel:
Ну что там с переводом?
Думаю, готов после перевода всего текста взяться за его корректировку и вставку в ром... :)
Если, конечно,  ромхакера ещё не нашли.
Чайман:
Mefistotel, ромхакера искать пока не начинали, но есть Masyanya - не знаю как у него дела и что он накопал в роме.. Да и вставлять то пока особо нечего, несмотря на проделанную работу. То, что сделано - наверное где-то третья часть от всего.. :-\
Лично я только вчера защитился, последний месяц занимался дипломным проектом..
НО! Сегодня я снова сел за перевод, так что продолжу то, что начал :)
Mefistotel:

--- Цитата ---НО! Сегодня я снова сел за перевод, так что продолжу то, что начал
--- Конец цитаты ---
Давай, это главное.
В любом случае, если ты переведёшь текст этой игры, то можешь на меня рассчитывать.
Чайман:
Спасибо ;)
Итак, в нашем полку прибыло!!! ^_^
Kneazle взялась помогать с переводом. Думаю теперь дело пойдет быстрее.
Выкладываю переведенный ею 19 блок. На мой взгляд, очень и очень, хотя другого я и не ждал ;)
Чайман:
Привет всем!... и извините что опять пропал..
Вожусь с военкоматом, дни - смесь поездок и сидения под дверьми кабинетов.. даже сайт и тот обновить некогда..
Перевод идет, но оочень медленно.. надеюсь у Kneazle дела лучше.. Dizzy просмотрел весь первый архив, и он теперь готов :)
Вторым занимаемся, третий.. там сдается мне куча повторов.. но и до них нужно дойти еще..
Вобщем я тут, не помечаем меня как спекшегося энтузиаста ;)
Mefistotel:

--- Цитата ---Привет всем!... и извините что опять пропал..
Вожусь с военкоматом, дни - смесь поездок и сидения под дверьми кабинетов.. даже сайт и тот обновить некогда..
Перевод идет, но оочень медленно.. надеюсь у Kneazle дела лучше.. Dizzy просмотрел весь первый архив, и он теперь готов
Вторым занимаемся, третий.. там сдается мне куча повторов.. но и до них нужно дойти еще..
Вобщем я тут, не помечаем меня как спекшегося энтузиаста 

--- Конец цитаты ---
Осталось не так много... Надеюсь, у вас всё получится. :)
Mefistotel:
Посмотрел первые 17 блоков. Исправил немногочисленные ошибки для себя, для будущей, я надеюсь, вставки. Перевод очень порадовал. Теперь еще больше хочется, чтобы вы его добили. А текст никуда не пропадёт. :) Хотя о програмной части все будет ясно до Нового года.
Dizzy:

--- Цитата: Mefistotel ---Исправил немногочисленные ошибки для себя, для будущей, я надеюсь, вставки.
--- Конец цитаты ---
Может сообщишь их в личку, чтобы мы их тоже поправили. Ну и чтобы знать свои косяки.


--- Цитата: Mefistotel ---Теперь еще больше хочется, чтобы вы его добили.
--- Конец цитаты ---
Чайман сейчас вступительные сдаёт, как узнает, что поступил - продолжит. ^_^
ОттоБейнс:
Я перевёл текстовый блок №8, тот что из второго архива, если не ошибаюсь. Это весь сценарий Али. Dizzy, смотри на почте.
Чайман:
Ура!!!!!!! проект движется!! ))))))
Я наконец выложил первый блок третьего архива. :jumpy:
Для справки: в нем присутствовали в перевернутом виде следующие блоки из первого архива:
3-11, затем кусок нового текста, 59-46, еще кусок нового текста, 17-20.
И хотя я сам не раз просматривал и ошибок не нашел (в части разворота блоков), вероятность остается, т.к. разворот был сделан программно :blush:

Мне даже как то неловко сообщать.. Больше всех кричал "давайте перевод делать!".. вобщем сессия у меня.. с 21 по 30 сентября..

PS: ОттоБейнс, твой перевод мне очень понравился, так держать! :thumbup:  :)
ОттоБейнс:
Берусь за 4 блок из второго архива, если никто не взялся ещё. 6 блок из того же второго архива в процессе, скоро будет.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии