| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [GEN\SNES] Uncharted Waters: New Horizonts |
| << < (8/13) > >> |
| Чайман:
Не знаю зачем я и fire сюда вставил, но вот: (может вы чего и придумаете, не то что я :)) pot Словарь общей лексики Eng-Rus [pɔt] • горшок • котелок, кастрюля, банка • ночной горшок, цветочный горшок • тигель • торфяная яма • (банк.) часть выпуска новых ценных бумаг, которая остаётся у главы синдиката • (билл., брит.) правильно сыгранный шар • (биол.) ловушка, вегетацинный сосуд • (выч.) зарезервированная область памяти • (иммун.) сосуд • (тех.) дефлектор, бак, бачок • валун в кровле • (экон.) сумма ставок • консервировать, заготавливать впрок • класть в котелок или варить в котелке • (тех.) заливать • (тех.) потенциал fire Словарь общей лексики Eng-Rus ['faiə] • зажигать • разжигать • поджигать • воспламенять, воспламеняться • загораться • стрелять • вести огонь • прижигать • топить • обжигать • сушить • зажечь • поджечь • воспламенить, воспламениться • загореться • увольнять • обжечь • (авт.) обстреливать • (автом.)активизировать • (бизн.) выгонять с работы • (выч.) возбуждаться, запускаться, срабатывать • (тех.) детонировать, обогревать, отапливать, подвергаться изменениям под действием огня, прокаливать, сушить на открытом огне, взрывать, забрасывать топливо • разводить огонь • костёр • орудийный огонь • (мед.) воспаление, рожистое воспаление |
| domovoy12:
Приветик всем. Я сюда пришел с форума Шедевра. Предложение по переводу UWNH интересно, т.к. сам эту игру частенько мучаю в свободное время уже на протяжении многих лет, с 2000 года по моему... Как понял я могу взять себе для перевода блок 19? Без проблем. А мона посмореть как смотриться уже готовый перевод в игре? Скрипт из подписи Чайман я утащил, глянул - вы молодцы, объем уже хороший сделали. А как его засунуть обратно в игру? если уже упомналось где - то больно не бейте, но читать 10 страниц - нет времени сейчас. Просто дайте ссылку или объясните как запихать. И для какой версии вы делаете перевод для SNES или Megadrive? Игра была на обоих. Вообщем хочу помочь, знания анг. хорошие - я работаю переводчиком в логистической компании по международным перевозкам. Сейчас и время появилось, так что с удовольствием поперевожу. Еще могу помочь консультацией в спорных местах перевода, т.к. опыт перевода разных тех. текстов, договоров и просто переписок на англ. довольно большой. P.S. На шедевре я спрашивал про возможность доставания ресурсов из файлов игры Daikoukai Jidai IV Rota Nova, она же uncharted waters 4, которая выходила для psp и ds (я хотел переводить версию с японского для psp.) Но там все встало ,т.к. народу надо было предоставить кусок кода, а мне некогда было разбираться и возится с hex-редактором. Если кто хочет помочь с переводом игры и имеет знания в вытаскивании ресурсов из файлов - велкам, тем более что там нужно разобраться только со структурой файла, сам текст лежит вроде бы по простому, во всяком случае я при отрытии файлов вижу много строк с иероглифами. Вообщем если у кого есть мысли помочь - пишите. И не сочтите за флуд мое отступление, я просто прошу помощи. :) |
| Имаго:
Я о своевременности своего сообщения! ;) Назовите Pot of Fire Горшком Огня, по аналогии с гаррипоттеровским кубком. Добавлено позже: При переводе следует учитывать всё словосочетание, а не отдельно взятые слова... А так и Обожжёный Горшок сойдёт, и Огненый Сосуд кокой-нибудь (типа из-под спиртного) |
| Чайман:
--- Цитата ---Glass Beads/Стеклярус [кажется это историческая ошибка] --- Конец цитаты --- Тогда скажем "Бисер" и ошибки не будет :) Тем более, что на страничке со стеклярусом есть на него ссылка --- Цитата ---При переводе следует учитывать всё словосочетание --- Конец цитаты --- Я это ясно понимаю, но это ж вымышленный артефакт, где я про него найду инфу? :) Добавлено позже: domovoy12, вставлять можно и хекс редактором, но поинтеры вручную править прийдется, да и адский труд это.. есть Poke Perevod - в утилитах нашедевре, но я ей не умею пользоваться, так же как и круптаром (тоже нашедевре есть). аж обидно :( Добавлено позже: --- Цитата ---В легенде о возникновении стеклоделия рассказывается: «Однажды, в очень далекие времена, финикийские купцы везли по Средиземному морю груз добытой в Африке природной соды. На ночлег они высадились на песчаном берегу и стали готовить себе пищу. За неимением под рукой камней обложили костер большими кусками соды. Поутру, разгребая золу, купцы обнаружили чудесный слиток, который был тверд как камень, горел огнем на солнце и был чист и прозрачен как вода. Это было стекло». В те далекие времена стекло варили на костре в толстостенных горшках из огнеупорной глины — тиглях, которые имели форму невысоких цилиндрических или слегка расширяющихся сосудов. В них засыпали шихту — смесь чистого кварцевого песка, соды, извести и мела. Из-за недостаточно высоких температур стекло представляло собой густую, вязкую массу и обрабатывалось на стадии «вязкого теста». --- Конец цитаты --- Это - со странички про бисер. Может наш pot of fire - это и есть такой горшок с бирюльками? Добавлено позже: правда, даже если и так, то перевести это не поможет.. Сокровище обязано звучать.. а Горшок Огня как-то не звучит, напоминает Золотую Швабру Посейдона :) Может отойдем от оригинала? И впрямь, как в Гарри Поттере Кубком назовем? Добавлено позже: Вот он, самый косячный блок.. Столько сомнений у меня по его поводу, сколько по отношению к 17ому не испытывал... Тут и названия команд, и рэдджек, и фразы в роде "%s %w, 15%w, %s %s повержен в битве." и трехэтжные конструкции в попытке сделать так, "чтобы получалось всегда".. |
| domovoy12:
--- Цитата: Чайман от 22 Апрель 2009, 14:29:31 ---Добавлено позже:[/size][/color] domovoy12, вставлять можно и хекс редактором, но поинтеры вручную править прийдется, да и адский труд это.. есть Poke Perevod - в утилитах нашедевре, но я ей не умею пользоваться, так же как и круптаром (тоже нашедевре есть). аж обидно :( --- Конец цитаты --- я чего то не понял - а как вы намереваетесь все что перевели запихнуть обратно в ром? и в какой? SNES или Megadrive? |
| Mefistotel:
--- Цитата ---я чего то не понял - а как вы намереваетесь все что перевели запихнуть обратно в ром? и в какой? SNES или Megadrive? --- Конец цитаты --- Такие глупые вопросы лучше не спрашивай, а почитай соответствующие темы. http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.0.html, http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi и КУЧА других. |
| Имаго:
--- Цитата: Чайман от 22 Апрель 2009, 14:29:31 ---Я это ясно понимаю, но это ж вымышленный артефакт, где я про него найду инфу? :) --- Конец цитаты --- А зачем искать? Я это написал к тому, что если брать отдельно переводы слов fire и pot, можно долго играть в шарады, сочиняя новые названия для этого артефакта. --- Цитата: Чайман от 22 Апрель 2009, 14:29:31 ---Сокровище обязано звучать.. а Горшок Огня как-то не звучит, напоминает Золотую Швабру Посейдона :) Может отойдем от оригинала? И впрямь, как в Гарри Поттере Кубком назовем? --- Конец цитаты --- Будет забавно, если существует его изображение, на котором ясно видно горшок! Тем более, в описании он керамический, придётся и это менять, пусть это и не сложно, и не на столько важно. Впрочем, есть слово потир, явно родственное (греческое происхождение корня), и обозначает оно чашу/кубок... Добавлено позже: --- Цитата: domovoy12 от 22 Апрель 2009, 16:06:27 ---я чего то не понял - а как вы намереваетесь все что перевели запихнуть обратно в ром? и в какой? SNES или Megadrive? --- Конец цитаты --- Как - это дело техники и ромхаккеров, здесь пока только перевод скрипта. А в какой ром - не суть важно, можно даже обе версии сделать: текст абсолютно идентичен, в ромах он несжат, разница только в поинтерах (прошу людей, знающих больше, не закидывать камнями!). |
| Dizzy:
--- Цитата: domovoy12 ---И для какой версии вы делаете перевод для SNES или Megadrive? --- Конец цитаты --- Хоть бы кто человеку ответил. :) Для мегадрайва, он как-то роднее. Переводить можешь 19 блок, а также любой из тех номеров, которые не встречаются в подписи Чаймана. Как ты собрался переводить четвёртую часть с поверхностным знанием японского? Надо было поспрашивать на форуме Шедевра не желает ли кто перевести из более менее свободно ориентирующихся. Если будешь переводить сам по словарю, перевод может очень быстро заглохнуть или получится не совсем соответствующим истине. --- Цитата: Чайман ---Тогда скажем "Бисер" и ошибки не будет --- Конец цитаты --- Тут какая штука. Если читать слова отдельно, то это стеклянные бусы, а если вместе то стеклярус. Если бы с оригиналом сравнить, может эта и правда такая же ошибка, как и размещение городов не в положенных им местах. Пусть пока останется как есть. --- Цитата: Чайман ---есть Poke Perevod - в утилитах нашедевре, но я ей не умею пользоваться --- Конец цитаты --- Она супер лёгкая в освоении. Достаточно один раз руководство посмотреть и всё будет понятно. --- Цитата: Имаго ---Будет забавно, если существует его изображение, на котором ясно видно горшок! --- Конец цитаты --- Там видно сундук, а вот что внутри него хз. И половина сокровищ такая же. Описание вот: "An ancient earthenware pot decorated with a pattern of flames on the outside.". Есть вариант Огненный Котелок. ^_^ Или Пламенный Потир.*уже хочется такой артефакт* --- Цитата: Имаго ---А в какой ром - не суть важно, можно даже обе версии сделать --- Конец цитаты --- Я об этом тоже думал. Осталось только найти ромхакера, желающего возиться с двумя консолями. Но пока приоритет за сегой. |
| Имаго:
--- Цитата: Dizzy от 22 Апрель 2009, 19:55:02 ---Там видно сундук, а вот что внутри него хз. И половина сокровищ такая же. Описание вот: "An ancient earthenware pot decorated with a pattern of flames on the outside.". --- Конец цитаты --- Тогда можно писать что угодно, лишь бы как-то напоминало оригинал и не было абсурдом. --- Цитата: Dizzy от 22 Апрель 2009, 19:55:02 ---Пламенный Потир. --- Конец цитаты --- Мне нравится. --- Цитата: Dizzy от 22 Апрель 2009, 19:55:02 ---Я об этом тоже думал. Осталось только найти ромхакера, желающего возиться с двумя консолями. Но пока приоритет за сегой. --- Конец цитаты --- Думаю, больших проблем с этим возникнуть не должно, если найдётся ромхаккер на одну версию - найдётся и на другую, в конце концов, можно и самим круптар освоить... |
| Dizzy:
Оформил 20 блок, но там осталась с дырка с --- Цитата ---Nasiped/ (Нет идей. Описание такое: A creature rumored to resemble a mouse that walks upside down using its highly developed nose. This odd creature is probably fantastical.) --- Конец цитаты --- Блок 17. Начало переводил не Чайман, так что просто показываю, как нежелательно строить предложения. Вверху как было, внизу как исправил. "Вы не можете вкладывать средства в %s(Лондон), так как этот город - столица %s(Англия)." так как %s признаёт этот город столицей. "Прошу прощения, но на складе больше нет %s(соль)." но %s отсутствует на складе. "Местная специализация - производство %s %s(специи сахар)." %s и %s - специализация города. "Сколько единиц %s вы хотите приобрести?" %s? Сколько единиц вы готовы приобрести? |
| Чайман:
--- Цитата ---Блок 17. Начало переводил не Чайман, так что просто показываю, как нежелательно строить предложения. Вверху как было, внизу как исправил. --- Конец цитаты --- С чего мы это взяли? :blush: На Шедевре, кто-то говорил, что 40% перевел, но я не стал никого доставать, спрашивать, ждать пока пришлют, если осталось.. Я вроде косяков везде понаделал одинаковых, неужто непохоже? :lol: --- Цитата ---%s и %s - специализация города. --- Конец цитаты --- А бывает по 2 специализации? :ohmy: Не встречал. А вообще, спасибо за поправления. Уже говорил, скажу еще раз: не хочу пока игру проходить - с сегой пока не все в порядке (вчера, наконец докупил блок питания!!! осталось разобраться с аудио выходом - где-то коротит, видимо..) Добавлено позже: Пламенный Потир - СУПЕР! ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ |
| Dizzy:
--- Цитата: Чайман ---Пламенный Потир - СУПЕР! --- Конец цитаты --- А то. ^_^ Уже вставил куда надо. --- Цитата: Чайман ---С чего мы это взяли? --- Конец цитаты --- В скрипте с Шедевра начало блока на русском было, поэтому пришлось более раннюю версию качать, чтобы свериться. Ну я и подумал, что может это Мистер Гриб, а ли ещё кто. --- Цитата: Чайман ---Не встречал. --- Конец цитаты --- Аналогично. Но переменные всё-таки две. |
| Чайман:
--- Цитата ---В скрипте с Шедевра начало блока на русском было --- Конец цитаты --- тот, что у мну в подписи был - там все на инглише было )) Не суть, главное, что дело движется )) |
| Чайман:
--- Цитата ---Balm/Бальзам Royal Crown/Королевская корона Lime Juice/Лаймовый сок Balm/Елей --- Конец цитаты --- Ох.. я так долго про елей распинался... Оказалось не только балмов две штуки, но и описания у них абсолютно идентичны! :ohmy: может это разные партии товаров? или производитель разный? :lol: А если серьезно, то тогда либо в роме избыток информации, либо существует 2 типа балмов с разными картинками. (должны же они хоть чем-то отличаться?) Те коды, что выше описаны, они для чего? сейвов генса? или срам бэкапов? |
| Dizzy:
--- Цитата: Чайман ---Те коды, что выше описаны, они для чего? --- Конец цитаты --- Какие коды? Для получения предметов? Они в SNES версии вводятся. |
| Чайман:
--- Цитата ---. . . Jade Table/Нефритовый стол . . . Map of что-то/Путь к чему-то [карта здесь не вяжется] --- Конец цитаты --- 1. Предлагаю нефритовую плиту - стол как то не удивляет и не похож на сокровище.. а вот плитка, инкрустированная нефритом, да еще с каким-нибудь сюжетом... ну вы меня поняли ^_^ 2. "Старинная карта, на которой указано местоположение.." - я так написал в переводе. Исправить на "Путь..."? Добавлено позже: А small table made of jade. Measuring 12 inches long and wide, rumor has it that long ago it was owned by a mad king. размер таблички. 12*~2,5=30см.. маловато для стола.. даже для столика :) |
| Dizzy:
--- Цитата: Чайман ---"Старинная карта, на которой указано местоположение.." - я так написал в переводе. Исправить на "Путь..."? --- Конец цитаты --- Да нет оставь как есть, это с названием предмета надо извращаться, а под описание места выделено достаточно. --- Цитата: Чайман ---Предлагаю нефритовую плиту - стол как то не удивляет и не похож на сокровище.. а вот плитка, --- Конец цитаты --- Принято во внимание. ^_^ 17 блок перелопатил на 60%. |
| Чайман:
--- Цитата ---17 блок перелопатил на 60%. --- Конец цитаты --- Здорово! ^_^ Воть вам описания сокровищ на русском a.k.a. Textblock45 |
| Dizzy:
Чайман, сохраняй, пожалуйста, в Win кодировке. Мне же больше работы приходится делать. И отписывайся здесь, какие блоки будешь переводить следующими. Кстати, domovoy12, как успехи с 19 блоком? |
| Чайман:
--- Цитата ---сохраняй, пожалуйста, в Win кодировке --- Конец цитаты --- Дык я в ней вроде и сохраняю.. :? По крайней мере ворд не ругается на дос (как было с первым архивом) или что другое... Хорошо, буду перепроверять :) PS: счас D1 из первого архива перевожу, т.к. остальные - это пункты и команды меню, названия умений и т.д. Я стараюсь выполнить основную часть перевода (большие блоки), поскольку с командами и умениями еще не все утрясли да и их перевод больше от возможностей ромхакера зависят. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |