Автор Тема: EARTH LIGHT LUNA STRIKE [SNES] советы по прохождению, перевод мануала  (Прочитано 403 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 806
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Я уже много месяцев "воюю" с этой игрой. Так как там всё на японском, пришлось заняться переводом пунктов меню, а заодно и мануала к игре. Японского я не знаю, использовал онлайн переводчики. Но вот текст редактирую вручную. И редактировать приходиться много и часто. Всё таки разрешение в игре небольшое и не всегда понятно что там написано. Иногда приходилось даже вручную в Paint'е рисовать иероглифы, что скормить их онлайн переводчику. Но кое-какие успехи у меня есть. Так же я перевёл частично мануал к игре. Перевод так себе, до ума его я не довёл ещё. Переводил я и текст в игре и мануал на английский язык, так как изначально собирался выкладывать результаты своей деятельности на GameFAQs. Но некоторые вещи и я выложу и здесь. Сразу хочу уточнить - таблица со списком юнитов и ихними характеристиками влезла у меня на лист формата А3. Дело в том что критически важно было туда перенести всё, что указано в мануале игры, а также названия юнитов на японском и английском языке (иначе как их называть для себя?!), да ещё и чтобы это было удобно читать. Но я сделал и более практичный вариант, на листе формата А4. Он конечно не идеален, и там не всё, но главное там есть. Его можно распечатать и держать под рукой. На данный момент я достиг только 3-й главы, поэтому ещё не все возможности юнитов в игре я смог увидеть воочию. Но что знаю, то написал.
P.S. Насколько я знаю, только товарищ Evil Lir проходил эту игру. К тому же он знает японский язык. Но пока он занят. Поэтому если кто-то может помочь с переводом текста с мануала - я буду очень рад. Есть пара странных моментов которые ни Google ни DeepSeek так и не смогли перевести нормально. Да и вообще любая помощь с переводом терминов и пунктов меню будет не лишняя. Перевод названия юнитов тоже была той ещё задачей. В игре названия взяты из греко-римской мифологии, поэтому часто они ближе к оригинальному названию всех этих богов и героев, я же использовал английские названия, как более привычные нам.
P.P.S. В архиве находятся Вордовские документы. Оказалось, что PDF файлы не совсем корректно передают мои вордовские файлы. Плюс их можно отредактировать так, как душе угодно.
« Последнее редактирование: 27 Август 2025, 22:20:14 от kvn »

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2613
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата
В игре названия взяты из греко-римской мифологии, поэтому часто они ближе к оригинальному названию всех этих богов и героев, я же использовал английские названия, как более привычные нам.
- дальше можно не смотреть... :facepalm:

Оффлайн kvn

  • Пользователь
  • Сообщений: 806
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Guyver(X.B.M.), я переводил согласно английской Википедии. Так что не смотря на твой сарказм перевод там абсолютно правильный. Или ты думаешь что греческие имена богов и героев в русском звучат один в один как в оригинале? Тем более там часть названий достаточно редкие и неизвестные широкой публике. Единственный момент, написание катаканой части имён отличается от того, что указано в японской Википедии. Но там отличие  не серьёзное - в игре часть названий указана без "ー". Может тогда так писали, а может ради экономии места. Ну и ещё там есть пара названий спецмехов для героев - вот там реально я так и не понял что имелось ввиду. Возможно там названия были взяты с итальянского или испанского языка.

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5439
    • Просмотр профиля
Кодировка в игре Shift JIS, меню как есть, а текст диалогов упакован и сжат поверх. Для окон меню используется текстовое описание, например, %mXP3YP6CPB3XC1YC2XB6YB1%n\x1BC\x20 перед текстом, где XP3 YP6 - левый верхних угол в тайлах, XC1 YC2 - кол-во столбцов и строк, XB6 - кол-во символов в строке, при этом есть подстановки строки - %s и числа - %d. Кроме иероглифов 12x16 px, есть поддержка 8x8 px для ASCII (не вся графика). Перевёл на англ. несколько меню. В архиве скрипт с переводом.