| Видеообзоры и журналы > Видеообзоры и стримы |
| Angry Video Game Nerd и другие |
| << < (294/458) > >> |
| Rolf Landale:
--- Цитата: Yoti от 28 Июль 2019, 23:00:16 ---VALIS: Fantasm Soldier [PC-88, Famicom] - MechaShadowREV PERSONA 3. Часть 1 - ОБЗОР - Ретроспектива Shin Megami Tensei // Filinov's Place --- Конец цитаты --- Впервые встречаю обзор на Валис в русскоязычном сегменте, да и ещё настолько годный. С серией знаком с детства и искренне люблю её как серию интересных челенджных платформеров. Действительно жаль за её тяжёлую судьбу и крайнюю малоизвестность, и как итог безызвестную кончину в руках трапов и тентаклей из Valis X. В кое-то веке я рад рекомендациям Ютуба со шторки уведомлений. |
| Yoti:
Rolf Landale, Меха выпускает видео редко, но метко. |
| Yoti:
PERSONA 3. Часть 2 - ОБЗОР - Ретроспектива Shin Megami Tensei // Filinov's Place Часть 1: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,8990.msg1412661.html#msg1412661 Обзор игры Assassin's Creed: Revelations | ShelfShock |
| The GR:
--- Цитата: Stormtrooper3d от 01 Август 2019, 15:51:20 ---"Ты ищешь Бориса Бляца... или Бляса"... *фейспалм* дальше смотреть не стал, иначе рвотный рефлекс. Бедные геймеры, смотрящие подобные переводы. Потом, играя в AVGN Adventures, они будут искренне удивляться и не понимать, кто такой Фред Факс. Уж лучше со словарем и субтитрами смотреть, чем подобные высеры --- Конец цитаты --- В аниме Panty & Stocking with Garterbelt главгероини постоянно матерятся. По английски. Fuck, shit, cunt, и тп. Так у нас в дубляже буквально переводят это как х%%, дерьмо, п%%%а и тд. Тогда как по изначальной задумке следует переводить именно как фак, шит и кант. |
| Stormtrooper3d:
The GR, По какой логике Фред стал вдруг Борисом? Что, кто-то не знает, что существует имя Фред? Или может кто-то первый раз слово Фак слышит, чтобы его не понять? В таком случае, по логике переводчиков Фред Флинтстон - это Борис Кремень, отлично :lol: |
| Yoti:
Stormtrooper3d, первые буквы фамилии и имени совпадали в оригинале, совпадают и у него. Правда я не помню в каком ролике он в первый раз упомянут и, соответственно, нужно ли было так делать. |
| Demonyx:
--- Цитата: Stormtrooper3d от 01 Август 2019, 15:51:20 ---"Ты ищешь Бориса Бляца... или Бляса"... *фейспалм* дальше смотреть не стал, иначе рвотный рефлекс. Бедные геймеры, смотрящие подобные переводы. Потом, играя в AVGN Adventures, они будут искренне удивляться и не понимать, кто такой Фред Факс. Уж лучше со словарем и субтитрами смотреть, чем подобные высеры --- Конец цитаты --- Одно время сам смотрел с озвучкой Реплоида, но в конец задрали его вопли в микрофон (хотя его нунчак-хуяк приклеился надолго). Начал смотреть в оригинале и... оказалось, что мой инглиш гораздо лучше, чем я думал. В итоге пересматриваю все выпуски. Последний выпуск просто ор в голосину. Этот актёр ещё, кажется в "Трудный ребёнок" играл. |
| Cheshire Kotovsky:
Yoti, про дракулу, это программист из дракулы брема стокера для снес и да, я согласен - имена переводу или адаптации не подлежат. Никто же не называет Пола Феникса из Теккена пашкой Жарптициным?) |
| Stormtrooper3d:
Demonyx, я тоже просто плакал в середине последнего выпуска от смеха. Как хорошо, что я в свое время не поленился и доучил английский. Да, я на это убил года 2 наверное, но благодаря этому теперь могу оценивать вещи в оригинале. Включил на несколько минут озвучку Реплоида и мне так жалко стало людей, которые это смотрят. Они сами не знают, что они теряют. Американский английский, кстати, намного легче понимать на слух, чем обычный английский, ну по крайней мере восточный акцент, ближе к Нью-Йорку. Есть еще южный акцент, он немного посложнее. Поэтому если учить английский, то лучше сразу начинать с американского, ни в коем случае не учите британский английский - он вам вообще не пригодится, только голову себе забьете ненужным акцентом. Англия практически не выпускает ни топовых фильмов, ни топовых игр, ничего топового, ну если вы только не страшный поклонник Биттлз или Шейкспира :lol: Cheshire Kotovsky, не, Фред Факс это продюсер фильма про Дракулу, его просто в титрах упомянули. К игре он не имеет отношения, вроде как. Его фамилия, кстати, произносится Фукс на самом деле, это немецкая фамилия. Насчет перевода и адаптации, к сожалению, это имело место быть во всем нашем детстве, начиная от Поночки и Винта Разболтайло, но там их имена и были в принципе словами :) Слава богу, что Балу и Пита оставили на месте. Чип и Дейла тоже не адаптировали, хотя Гаечку и Рокки все таки поменяли. В общем, там 50 на 50. |
| Grongy:
--- Цитата: Vivi the Black Mage от 01 Август 2019, 07:18:51 --- --- Конец цитаты --- Забавно, что в коротком сегменте из выпуска про Ninja Gaiden (из 2010) на хромакейном фоне больше слоёв, и в целом соблюдается перспектива за счёт расположения персонажей в кадре. Здесь же тупо стоящие на фоне мыльного стокового фото джунглей как 2D-спрайты два человека. Я понимаю, что спустя девять лет у Рольфа не появились миллионы долларов на продакшн, но серьёзно, Джеймс неоднократно говорил, какой он кинодел, неужели он не мог поиграться с углами камеры? |
| Stormtrooper3d:
Grongy, возможно, ему удалось выманить комика буквально на пару часов, и исключительно за счет рекламы его блога, что можно наблюдать в конце. Возможно, ему стоило больших трудов вообще пригласить его, и ему было просто не до углов камеры, лишь бы снять что-нибудь. Это с Мэтью они могут днями сидеть и прорабатывать графон и сценарий, тут же он занятого человека все-таки пригласил, еще и известного |
| Rolf Landale:
--- Цитата: Stormtrooper3d от 03 Август 2019, 00:46:20 ---The GR, По какой логике Фред стал вдруг Борисом? Что, кто-то не знает, что существует имя Фред? Или может кто-то первый раз слово Фак слышит, чтобы его не понять? В таком случае, по логике переводчиков Фред Флинтстон - это Борис Кремень, отлично :lol: --- Конец цитаты --- Задай лучше этот вопрос Рептилоиду. Самое смешное, что в раннем возрасте в нашем кругу его и Анкорда (которых я усаживаю обычно в одну лодку) озвучки, с кучей отсебятины и дебильный гэгов, считались доставляющим топчиком. Повзрослев же я понимаю насколько это было кринжово. |
| Stormtrooper3d:
Rolf Landale, ну я так и подумал :) Они тупо веселятся, наплевав на исходный материал - лишь бы непритязательному зрителю зашло. Зрителю, кстати, частенько тоже наплевать на исходный материал - главное, поржать под пивко, аля Камеди клаб. Ими надо подписи под видео изменить на "гоблинский перевод AVGN", тогда все вопросы бы сразу отпали |
| Demonyx:
Stormtrooper3d, с английским у меня, в принципе, проблем никогда не было. Просто из-за отсутствия разговорной практики очень плохо воспринимал (как мне казалось) на слух. А так практически всегда предпочитаю играть в английские версии игр, избегая русских версий, так как, как правило, они убоги. |
| Ravosu-kun:
--- Цитата: Stormtrooper3d от 03 Август 2019, 11:56:48 ---Зрителю, кстати, частенько тоже наплевать на исходный материал - главное, поржать под пивко --- Конец цитаты --- Разве оригинал не с этой же целью создавался? Или так важно, чтобы ржалось именно под роллин рок, а не под балтос? |
| Stormtrooper3d:
Demonyx, тоже самое :) Учитывая, что наши горе переводчики даже современные игры умудряются поганить, сколько уже видосов на Ютубе про кривые переводы, либо ужасную озвучку, где актеры тупо зачитывают монотонный текст, вообще не стараясь подражать оригиналу. Достаточно набрать на трубе что-то типа "фейлы перевода игр" либо "трудности перевода", и начинать офигевать - криво переводят даже самые хиты, начиная от Портала, Скайрима и заканчивая Фар Краями Ravosu-kun, ну смотри, на экране зритель видит явно бутылку с надписью Rolling Rock, а переводчик ему пытается втереть дичь, что зрение его обманывает и это балтика на самом деле. У зрителя происходит когнитивный диссонанс. Про пример с Фредом Факсом я уже выше писал, этого персонажа лучше знать в оригинале, потому что он встречается еще и в играх AVGN в качестве босса. Переводчик сослужил игроку медвежью услугу таким образом, лишив его удовольствия узнать персонажа. Я мог бы еще десятки примеров привести, но я выключил через несколько секунд просмотра :) |
| Rockman Z:
Demonyx, несмотря на свой уровень английского (который я считаю неплохим), стараюсь по возможности все равно играть с русскими сабами |
| ghostdog3:
Ностальгический взгляд: Sacred (Князь Тьмы) _____________________________________________________ --- Цитата: Demonyx от 03 Август 2019, 13:20:59 ---избегая русских версий, так как, как правило, они убоги. --- Конец цитаты --- Это может быть справедливо для ранних переводов на PS1, которые делались до интернета, главным образом для быстрого заработка. Однако если мы обратимся к переводам от фанатов на 8-16 битные системы, то увидим большое количество как раз качественных переводов на русский язык. Опять же, в переводах инди-игр также попадались только хорошие примеры (To the Moon, Unepic и так далее). Неплохо понимаю как разговорный, так и письменный английский, при этом игра на русском воспринимается намного лучше и приятнее. Там где на английском просто скучный текст, который неторопливо перевариваешь левым полушарием, на русском он играет разными красками, так как ассоциативные цепочки в родном языке у меня намного богаче. |
| Partsigah:
--- Цитата: ghostdog3 от 03 Август 2019, 17:06:35 ---Ностальгический взгляд: Sacred (Князь Тьмы) --- Конец цитаты --- О да, благодаря этой игре заработал омерзение ко всем дьяблоидам, исключая, разве что титан квест, и то благодаря удобному управлению, но он тожэ скучный. |
| Demonyx:
ghostdog3, не знаю, у кого там что с полушариями, но лично мне стена английского текста не будет казаться скучной, если она не скучная. При переводе на русский можно так же смело сказать досвидули юмору, построенному на игре слов (привет, МертвыйБассейн). Плюс, чисто эстетически оригинальные шрифты часто гораздо приятнее глазу. Плюс поливановщина с японским лично у меня вызывает кровотечение из глаз. В отношении же 8-16 бит перевод лично для меня уместен только с японского из-за, собственно, его незнания, в остальном же в восприятии игр того поколения проблем вообще никаких. Ну и насчёт хороших переводов. Да, есть хорошие, где и текст и озвучка на должном уровне. Ведьмак, The Messenger и т.д. не дадут соврать. Но есть и переводы вроде MKX, где Скорпион Wins, и Killer Instinct, где Shadow Meter у нас Двойник. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |