Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Перевод каких игр вы ждёте?
JARL32:
Как вы знаете, хотелки переводчиков и игроков не всегда сходятся. Переводчику нравится одна игра, игрокам другая. Так вот давайте попробуем провести небольшой опрос, чтобы определить игры, перевода которых вы больше всего ждете. Так как список хотелок может быть неограничен, он должен составлять не более 10 наименований плюс чтобы еще его урезать, необходимо также желание эту игру тестировать. Оказывается, внезапно выяснилось, что на сцене переводов не хватает не только переводчиков, но и тестеров этих игр. Пока не будем брать во внимание способы запуска, хотя бы выявим локально на сайте, игры, которые действительно заслуживают внимания. Да, список платформ также ограничен до 7 поколения, PC игры в расчет не идут. Ну и соответственно, перевод с английского на русский, так как с японского на английский и русский - это: а) не по адресу; б)маловероятно
1.Shadowrun(SNES).
2.Dawn of heroes(Nintendo DS)
3.Legend of Legaia(PSX)
4.Lunar Silver Star Story Complete(PSX)
5.Shining the Holy Arc(Saturn)
Nik Pi:
ИМХО, давно уже пора нормально перевести текст для второго человека-паука для первой плойки, и обеим частям дать хорошую озвучку.
З.Ы.: я уже убирал голоса из пары роликов :)
SM_1.mp4 (3126.83 КБ - загружено 170 раз.)
Tequilla_Killer:
Metal Gear 3
Metroid Prime 2: Echoes
Eternal Darkness: Sanity's Requiem
lupus:
Lunar для psp я начинал ломать на форуме шеф-нета. Кенсин переводить хотел. Но чё-то не сложилось у нас тогда. Больше 10 лет прошло точно.
Kheehot:
--- Цитата: JARL32 от 18 Апрель 2023, 10:57:06 ---Shadowrun(Snes)
--- Конец цитаты ---
Поискал, оказывается уже в 2005-ом неким Graff он был доведён аж на 90% :neznayu: Пруф от Step by Step Translations и даже есть скрин! 0_0 Какие-то там заморочки со шрифтами...
JARL32:
Господа, тут опрос больше для статистики, а не вот мои хотелки, плиз переведите. Если бы я написал 0 вариантов, то получится, что переводы никому и не нужны, правильно? Больше интересно посмотреть какие игры в 2023 году еще желаемы.
--- Цитата: lupus от 18 Апрель 2023, 18:21:49 ---Lunar для psp
--- Конец цитаты ---
Года три один переводчик исчез с большим прогрессом по Лунару на псп, но на псп она пишут похуже, самая тру это пс1. А у Vita вторая есть, тоже скриншоты на английском делать надо. Сам я первую еще не прошел, поэтому пока пас, помогать не буду. Хотелки не совпадают. Ну и тема, возможно, поможет найти потенциальных тестеров.
ghostdog3:
Хотелось бы увидеть на русском больше игр с Super Nintendo.
Особенно таких, где понимание текста важно для прохождения.
1. Seiken Densetsu 3
2. Demon's Crest
3. Ganbare Goemon 3
4. Gunman's Proof
5. Brain Lord
6. Madou Monogatari - Hanamaru Daiyouchienji
7. Marvelous - Mouhitotsu no Takarajima
8. Twisted Tales of Spike McFang
На Sega CD тоже затаилась пара отличных проектов, где нужен язык.
9. Popful Mail
10. Flink
SPOT:
--- Цитата: ghostdog3 от 19 Апрель 2023, 12:04:29 ---На Sega CD тоже затаилась пара отличных проектов, где нужен язык.
9. Popful Mail
10. Flink
--- Конец цитаты ---
Мечты сбываются :lol:
Misadventures of Flink для сега сд
ghostdog3:
SPOT, славные новости! Благодарю!
Тогда заменяю 10-й номер на
10. Rhapsody - A Musical Adventure (PS1)
Есть кривоватый машинный перевод, но хотелось бы полноценного
Беларус:
Тут кто-то переводил машинным переводом, мол, сейчас ИИ-переводчики отлично справляются. Такой вариант рассматривали?
lupus:
--- Цитата: perfect_genius от 20 Апрель 2023, 20:23:00 ---Тут кто-то переводил машинным переводом, мол, сейчас ИИ-переводчики отлично справляются. Такой вариант рассматривали?
--- Конец цитаты ---
Дипл переводит неплохо, но он не справляется.
В вк есть группа, которая пилит машинные переводы и… продаёт их по 300₽.
Верните мне мой 2007-й!!!
Guyver(X.B.M.):
Я готов заняться в качестве переводчика и художника Rhapsody - A Musical Adventure в любое время, причём времени у меня полно (в данный момент я в бессрочном отпуске), игру знаю с детства. Но нужен хакер, который занялся бы шрифтами и т.п. Всегда хотел нормальный перевод моей любимой игры.
lupus:
Guyver(X.B.M.), оплачиваемом хоть?
Guyver(X.B.M.):
off: Не, я заболел и решил пока восстановиться :lol: Денег лет на 5-10 хватит, если не шиковать ;) Можно сдавать одну из квартир и жить на это как-то, но пока я так далеко не загадываю... Так что если кто поможет с переводом - сделаю максимально качественно... Игру я когда-то смотрел, но всё упёрлось в перерисовку диалоговых шрифтов. Правда, давно это было. Может, уже и можно его перерисовать с помощью новых утилит. Но там вроде ещё с упаковкой данных какие-то траблы...
В теории я могу заморочиться и даже песни на русском организовать (звук). У меня есть доступ к оборудованию, есть звуковик/композитор хороший и вокал есть кому записать. Песни перевести я смогу стихотворно без проблем. Это если существуют дорожки только с музыкой, без слов... Так как там песни с одинаковой музыкой, но на разных языках, допускаю, что как-то можно без слов музыку вытащить/вставить и сам вокал, но точно не знаю...
JARL32:
--- Цитата: perfect_genius от 20 Апрель 2023, 20:23:00 ---Тут кто-то переводил машинным переводом, мол, сейчас ИИ-переводчики отлично справляются. Такой вариант рассматривали?
--- Конец цитаты ---
Да это все уже давно пройденный этап, тонны пиратских переводов на PS1, PS2, Dreamcast, GBA не дадут соврать. Можно еще предложить учить английский :lol: Это сейчас не главная проблема, сайт посетили за 2 дня примерно 200 человек, по теме отписалось 5 человек, отсюда навязывается вывод, что переводы в настоящее время особо и не нужны, ради одного-двух людей нет смысла делать огромную работу. Можно конечно, предположить, что предложение побыть тестером кого-то спугнуло, но тут аргумент такой - вам всего лишь предлагают поиграть в любимую игру. А если вы в нее играть не хотите, опять получается, что перевод по сути и не нужен.
Guyver(X.B.M.):
В первую очередь перевод ВСЕГДА нужен тому, кто его делает. А остальным - это уже во вторую очередь... :cool:
yousver2:
Ну уже появились первые экранные переводчики, пока что жутко кривые и мало играбельные. Но подождите еще пару-тройку лет - думаю, скоро уже появятся вполне функциональные вещи, которые распознают текст на экране и зачитывают перевод на слух.
Не, переводы конечно все еще будут нужны, но уже постольку-поскольку. АИ например не сможет понимать шутки и намеки всего лишь по одному предложению на экране, для этого ему нужна машинная память и анализ всего происходящего в игре, с самого его начала ). Возможно, это тоже починится в будущем. Но пока что разговор двух искусственных интеллектов все еще выглядит нелепым, до людей им еще далеко)
Но в целом, чтобы понять происходящее в игре, вполне будет достаточно и ИИ, распознающим аудио и текст с экрана.
JARL32:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 21 Апрель 2023, 09:02:55 ---перевод ВСЕГДА нужен тому, кто его делает
--- Конец цитаты ---
Не всегда, нет-нет. Кто-то, допустим, хочет славы, отзывов, внимания, кто-то денег. А переводы, выполненные командами в стиле Лебедь, Рак и Щука и забытые в стороне, они кому нужны? Да и не все переводчики, даже когда находишь опечатки, баги и неточности соглашаются их править.
HayaoYokogawa:
--- Цитата: JARL32 от 21 Апрель 2023, 09:39:47 ---Не всегда, нет-нет.
--- Конец цитаты ---
Всегда. Так или иначе все делается ради и вместе с выгодой - будь то те самые деньги, отзывы, классы, опыт перевода, и так далее.
Даже самые отвратные переводы от Кудоса/Фаргуса/%контора_из_90х_нейм% делались исключительно ради выгоды.
Я вот все мечтаю, что кто-нибудь переведет 1999: Hore, Mitakotoka! Seikimatsu, ибо я проходить-то ее умею (наверное), а про что она - я практически не в курсе :lol:
Но мой японский на уровне "смотрел аниме с фансабом", а сама игра нужна примерно никому :lol:
--- Цитата: JARL32 от 21 Апрель 2023, 07:46:04 ---Можно еще предложить учить английский
--- Конец цитаты ---
Не самый глупый совет. Английский пригодится в любой сфере жизни. Тем более, что 90% контента в интернете именно на английском производится, да и как минимум даже корявые этикетки на китайских товарах можно будет прочесть.
aspyd:
--- Цитата: JARL32 от 21 Апрель 2023, 07:46:04 ---сайт посетили за 2 дня примерно 200 человек, по теме отписалось 5 человек, отсюда навязывается вывод, что переводы в настоящее время особо и не нужны
--- Конец цитаты ---
Ну, вот я отписался — легче стало?! :lol:
Просто обычно никто не станет переводить игру, которую ты хочешь, поэтому приходится переводить самому. Это «вечный и суровый» закон перевода игр. И толку писать свои хотелки и «мячты».))
Ну, допустим, очень хотел бы Echo Night 2 (которая Echo Night 2: The Lord of Nightmares) на Sony PlayStation 1 на русском — но кто её будет делать?!
Мог бы попробовать сам, «большие» переводы дисковых игр, где текста под 300...400 кило — в принципе, нормально «вывожу», терпения хватает, плюс графика, видео и т.д...
Но не знаю, как распаковывать там всё... — там 4 шт. DATA-файла на диске, и больше ничего нет (может, 3шт. — может, больше... Не помню уже), факт — что формат навскидку не ясен, а форматы файлов незнакомой платформы изучать — дело «всрачное».
Я как-то хотел перевести игру под Sega Saturn — и чтобы получить текстуры, пригодные для игры и отображаемые в игре — ушло примерно полгода самостоятельного «разбирания» форматов, не мучая никого в лички: «А памагите мне...», никого не доводя до белого каления... (Перевод в итоге забросил, но опыт мне, в целом, не понравился — весьма недружественная платформа, девдоки неудобные и корявые, имхо (я о тех, которые в куче PDF) и т.д.
Так что самостоятельно штурмовать незнакомую платформу (Sony PlayStation) — уже, пожалуй, не готов на такой подвиг. И, кроме того, народу весьма много, кто с ней ковыряется — так что нет особого смысла (и желания) туда вообще лезть.))
Навигация
Перейти к полной версии