Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PS1]Suikoden II [HACK и трудности перевода]
<< < (2/3) > >>
firefly23412:
Спустя очень много времени у меня наконец-то всё заработало. Как выглядит? Нормально?

Неплохо было бы заиметь помощников по технической части (ну и по переводу тоже, текста то много!). По поводу технической части файл со шрифтами и tbl с hex координатами русских букв здесь - https://wetransfer.com/downloads/52f3b00290a826b0bd5da76e64e22bab20210701121815/8fb0ad Берите, если вам интересно.

Тексты переводов по игре можно присылать ко мне на почту - goodgamersuper@yandex.ru

Перевод пишется на (USA) (Bug Fixed Patched) версию. Там были исправлены ошибки при переводе игры с японского на английский в обычной версии.

Перевод не сложно, запихивать перевод в игру - вот что сложно. (с) Сказал один пользователь на западном форуме и это правда.

ViToTiV Глядя на скриншоты Сайлент Хилла тоже не скажешь, что она лучше, чем старые-новые-ремейки Резидент Ивил, и тем не менее факт - она лучше и тех и других и третьих. Кстати, издатель тот же - Konami. (Вот так совпадение хмм) И вообще- да ну тебя.
Sizyu:
Я бы тебя похвалил будь это какая то японская жемчужина с игр PS1 , но это JRPG...брр жуть
Cyneprepou4uk:

--- Цитата: firefly23412 от 01 Июль 2021, 15:51:37 ---Тексты переводов по игре можно присылать ко мне на почту
--- Конец цитаты ---

Никто ниче присылать тебе не будет. Если хочешь нормально организовать совместный перевод, создаешь документ в гугл доках, в колонке слева пишешь оригинальный текст, колонку справа оставляешь для перевода. Желательно приправить скринами из игры, чтоб был понятен контекст. И открываешь доступ для переводчиков.
firefly23412:
Cyneprepou4uk, спасибо. Дельный совет. Но с переводом на самом деле у меня проблем нет, у меня с другим проблемы ...

Дошёл до момента, когда без изменения указателей никак не выкрутишься и начал читать гайд по kruptar "для чайников" от magicteam. Для чайников, значит ...

Это как в том анекдоте, как рисовать сову. Как из этого - 1A3032 (адрес начала строки) – 7032 (перевернутое значение пойнтера строки). Получилось вот это - 19С000 ? Что это за знак "-"? Он вычел?

Ну то есть, понимаю, что те кто понимают в этом, будут ржать надо мной как лошади или ещё что-то там, но серьезно, что это вообще за гайд такой? Для меня это не звучит как что-то доходчивое.

Я прикрепил к сообщению скриншот со своим текстом с адресами. На всякий случай. Выглядит вроде также как и в том гайде.
dedok179:

--- Цитата: firefly23412 от 13 Июль 2021, 18:09:09 ---Это как в том анекдоте, как рисовать сову. Как из этого - 1A3032 (адрес начала строки) – 7032 (перевернутое значение пойнтера строки). Получилось вот это - 19С000 ? Что это за знак "-"? Он вычел?
--- Конец цитаты ---
Вычел в HEX. Калькулятор->программист->Hex
firefly23412:
dedok179, а, это онлайн "калькулятор hex". Спасибо за помощь.
JARL32:
А почему не стали переводить первую часть? Понимаю, что вторая лучше во всем, но между ними есть сюжетная связь.
perfect_genius:
firefly23412,тут больше шанса получить подсказки по основам: [ALL] Вопросы новичков, а то в эту тему с таким названием помогать не все придут :)
nonamezerox:

--- Цитата: firefly23412 от 02 Июль 2021, 20:26:56 ---Блин, я даже не знал, что был какой-то человек с таким никнеймом.
--- Конец цитаты ---

Почему был, вполне себе есть есть и страдать херней не перестал.

Четвертый десяток годиков мальчику пошел.
firefly23412:
Фух. Как-то так у меня идёт пока что. Полагаю, через 4-5 месяцев будет готов перевод сценария игры (сюжет, диалоги с нпс жителями, побочные квесты и т.д) Но я ещё не придумал, как потом перевод игры распространить в сети ...  :neznayu:

Я хотел бы также перевести стартовое меню и меню во время боя. Но туда я ещё не лез. Если есть желающие помочь (те, кто знает как работать в Круптар 7 и других программах), отпишитесь. Хотя я мог бы объяснить, как забивать текст сценария в игру. Ведь это совсем не сложно.
Guyver(X.B.M.):
Молодец! Только со знаками препинания разберись. К примеру, в русском языке не бывает знаков "!!", "......" или "!!!!!". Не "Ха ха ха ха ха!", а "Ха-ха-ха-ха-ха!" и т.д.
Ravosu-kun:
Дело движется, поздравляю!
Там английский настолько ужасный, что перевод «в лоб» — вообще не вариант. То, что девочка говорит о себе в третьем лице — тоже прикол японского языка (у них это считается миленьким, детским и девчачьим), который локализаторы не додумались адаптировать.
perfect_genius:
А зачем это адаптировать? И какая альтернатива?
igrako:
Тю. Она не переведена до сих пор даже. Почему на какую-нибудь хентайную жрпг найти перевод намного проще?

Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 05 Август 2021, 17:17:29 ---Молодец! Только со знаками препинания разберись. К примеру, в русском языке не бывает знаков "!!", "......" или "!!!!!". Не "Ха ха ха ха ха!", а "Ха-ха-ха-ха-ха!" и т.д.

--- Конец цитаты ---
и как тогда обозначить молчание, длительное молчание и пр? и громкость крика. не нужно уж до такой степени издеваться.
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---и как тогда обозначить молчание, длительное молчание и пр? и громкость крика. не нужно уж до такой степени издеваться.
--- Конец цитаты ---

Что за идиотский вопрос? Конечно же по правилам русского языка. Или ты на польский переводишь? :neznayu:
lupus:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 05 Август 2021, 17:17:29 ---Молодец! Только со знаками препинания разберись. К примеру, в русском языке не бывает знаков "!!", "......" или "!!!!!". Не "Ха ха ха ха ха!", а "Ха-ха-ха-ха-ха!" и т.д.

--- Конец цитаты ---
Плюсую. То же самое хотел написать.
firefly23412:
Я закончил переводить основной сценарий и перешёл к военным сценариям, которые идут отдельно, как и дуэли. И вот что хотел спросить у вас:

Вам когда-нибудь попадались указатели с разной разницей смещения? Я имею в виду, вот у меня текст сценария битвы, а указатели под ним, у каждого своя разница смещения. То есть, чтобы переделать на русский, мне приходится каждое предложение и его указатель отдельно переписывать. Что, очевидно, довольно, муторно. Вопрос!

 В Круптаре 7 есть ли какая-нибудь опция в настройках для таких случаев? Чтобы можно было всю колонку указателей такого типа загрузить? Или такая опция не предусмотрена?
Guyver(X.B.M.):
Ничего непонятно. Пример в студию... :neznayu: Но похоже, что для такого типа указателей нужно писать плагин для круптара (или изменять уже существующий).

1. Если плагин написать не получается, есть ещё один выход. Если места много, я просто делаю длину для каждого предложения одинаковую, но при этом с достаточным запасом. Чтобы все предложения были одинаковой длины. Но где текст короче - забиваю нулями после знака окончания. Поэтому можно задать все указатели один раз и не мучаться при изменении строк в будущем...

2. Ещё при подключении поинтеров в группе можно каждый поинтер отдельно подключать в новом Listе:

List1
List2
List3...

При этом для каждого Listа можно задавать своё смещение. А Text Insert Range задать общий для всех Listов, тогда поинтеры вставятся автоматом по одному клику на кнопку (в теории)...
firefly23412:
А смысл? Что показывать? Обычный столбец с пойнтерами, но у каждого пойнтера своя разница смещения. Не думал, что будет так сложно с дуэлями и битвами ... Да, сценарии дуэлей такие же. Уфффф...

У Битв - 16 сценариев, у дуэлей - 14.  Я сделал два сценария битвы за 3 дня. А на всё уйдёт месяца два (((...


--- Цитата ---А Text Insert Range задать общий для всех Listов, тогда поинтеры вставятся автоматом по одному клику на кнопку (в теории)...
--- Конец цитаты ---

Ты уверен, что это так работает? Мне кажется просто одно предложение на другое будет записываться. Но даже если сразу считать разницу смещения и писать её, всё равно много времени на перевод таких сценариев будет уходить. Хотя сами сценарии коротенькие. 40-50 строчек текста.

Я думаю вот что, я сделаю ещё два сценария Дуэлей и всё. Остальные пусть будут на английском. Как и битвы. Ну может сделаю 4 и там и там, но у меня энтузиазм начал пропадать, поэтому вряд ли.

А что потом делать с игрой? Раздавать её через торрент или патч руссификатор? И если через торрент, то где? На каком ресурсе?
Guyver(X.B.M.):
Проблема подключить 50 поинтеров сценария вручную? :neznayu: Я 7000 подключал :lol:


--- Цитата ---Ты уверен, что это так работает?
--- Конец цитаты ---
- подключи 2 поинтера с разным смещением и одним общим диапазоном для вставки и проверь.


--- Цитата ---А что потом делать с игрой? Раздавать её через торрент или патч руссификатор? И если через торрент, то где? На каком ресурсе?
--- Конец цитаты ---
- кому будет нужна недопереведённая версия? Можешь не раздавать :cool:


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 16 Ноябрь 2021, 02:10:00 ---Но даже если сразу считать разницу смещения и писать её, всё равно много времени на перевод таких сценариев будет уходить
--- Конец цитаты ---
- один раз задал при подключении поинтеров - и ничего считать не надо потом :neznayu: Какое ещё время?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии