| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSX] Перевод на русский язык Driver 2: The Wheelman Is Back (NTSC 1.1) |
| << < (2/6) > >> |
| free.gen:
Yoti, спасибо, попробую эти ресурсы. dedok179, но разве нет ощущения, будто что-то вырвано из контекста? Селектор есть возможность вообще перерисовать. Шире не получится сделать, а какую-нибудь стрелку - запросто. Типа такого: Но не хочется настолько менять контент игры. ----------------- UPD - спасибо еще раз Yoti за ссылки. Посидел еще некоторое время над текстом и вроде удалось выжать что-то подобающее. Дальше уже легче. Решил продолжить перевод до конца, затем просмотреть все что перевел, и если что-то важное упустил - буду дополнять. Так-же постараюсь заморочиться насчет озвучки в миссиях. Главное разобраться, как перепаковать XA файлы так, чтобы они корректно воспроизводились. |
| lupus:
На форуме psxplanet есть тема по переносу переводов на psx. Думаю, там тебе помогут с XA. |
| Mech:
free.gen, на Бразильцев. Следи за очепятками. :cool: Да и с каких пор Damage - Поломки? Урон же. |
| SeregaZ:
не знаю контекста, но дамадж - не только урон, но и повреждения. типа что-то дамажед. это не что-то наносит урон, а может быть что-то повреждено. как бы брокен сломано совсем, а дамажед - поломано, но еще не до конца :) |
| Mech:
SeregaZ, контекст на скриншотах в первом же посте(английские, если надо, легко гуглятся): две шкалы в верхнем левом углу, речь о верхней. Предложенный тобой варант - "повреждения" в длину едва ли не больше шкалы. Учитывая неоднократные указания на ограничения по длине строки, тут чем короче (в пределах разумного, конечно), тем лучше. |
| mr.doodoofishybih:
Mech, если free.gen знатоки помогут до конца расковырять игру, то с такими допущениями можно попрощаться. в целом, это заявка на самый качественный перевод игры, к тому же в NTSC, преимуществом которого является 60гц и более широкая картинка |
| free.gen:
--- Цитата: Mech от 22 Февраль 2020, 16:00:45 ---на Бразильцев. Следи за очепятками. --- Конец цитаты --- Это был черновик. Перед сборкой я стараюсь все проверять на ошибки. --- Цитата: Mech от 22 Февраль 2020, 16:00:45 ---Да и с каких пор Damage - Поломки? Урон же. --- Конец цитаты --- В версии от RGR там "Поломки", от Парадокс - "Ущерб", Red Station - "Урон". И если честно все это примерно одинаково "не совсем то". Если смотреть в HEX, то эта строка может использовать только 7 символов, потом уже начинается вторая строка "Розыск". "Поломки", по моему мнению - меньшее из зол. Наиболее подходящий вариант по смыслу - "Повреждения", но места хватит только на "Поврежд.", в лучших традициях пиратов. --- Цитата: mr.doodoofishybih от 22 Февраль 2020, 19:27:40 ---помогут до конца расковырять игру --- Конец цитаты --- Едва ли есть смысл разбирать игру настолько, когда все необходимое решается и так. Ради пары строк? Хотя насчет озвучки в самих заданиях, для которых нет субтитров - в этом месте можно вызывать текстовые подсказки. Если разобраться как они выводятся, то можно сделать некое подобие субтитров. Таким образом не придется записывать озвучку и запихивать ее в XA. В этом случае - да, понадобится помощь тру хацкеров. Что касается перевода: Все ролики уже переведены (кроме вырезок, которые показывают ключевые события в предыдущих роликах, как вставка в сериалах "в предыдущих сериях"). Я просмотрел это все на одном дыхании, и у меня осталось несколько вопросов по сюжету. Он будто не полный какой-то. Либо так и задумано, либо мной что-то упущено. UPD - Насчет звука - все получается при помощи обычного XA Audio Converter. Теперь думаю как это все делать дальше. |
| Mech:
--- Цитата ---все это примерно одинаково "не совсем то". --- Конец цитаты --- Не понял. Что значит "не то"? --- Цитата ---Он будто не полный какой-то. --- Конец цитаты --- Так у тебя же в примерах написано: Note: I believe some dialog was cut from this scene.Да и вполне возможно, что часть текста не там же, где и весь остальной, а чёрте где. |
| free.gen:
--- Цитата: Mech от 24 Февраль 2020, 18:58:56 ---Не понял. Что значит "не то"? --- Конец цитаты --- Здесь же вроде я доходчиво обьяснил: --- Цитата: free.gen от 23 Февраль 2020, 06:12:44 ---В версии от RGR там "Поломки", от Парадокс - "Ущерб", Red Station - "Урон". И если честно все это примерно одинаково "не совсем то". Если смотреть в HEX, то эта строка может использовать только 7 символов, потом уже начинается вторая строка "Розыск". "Поломки", по моему мнению - меньшее из зол. Наиболее подходящий вариант по смыслу - "Повреждения", но места хватит только на "Поврежд.", в лучших традициях пиратов. --- Конец цитаты --- Хотя может и Урон будет лучше, но это слово такое. Урон машины? Ну такое... Урон можно нанести столбам, газонам, деревьям. Оно воспринимается больше как порча имущества, чем поломки конкретного автомобиля. В моем видении так. --- Цитата: Mech от 24 Февраль 2020, 18:58:56 ---Да и вполне возможно, что часть текста не там же, где и весь остальной, а чёрте где. --- Конец цитаты --- Весь текст определенно на своих местах. Насчет этой заметки - она всего одна в этом тексте и в видео не замечено каких либо склеек. Неполным он мне может казаться из-за того что я мог что-то неправильно перевести. Я сейчас его периодически перечитываю и пытаюсь выстроить логику. Попутно пытаюсь нарулить звук, чтобы сделать озвучку в геймплее. Если с этим все получится, то вполне может получится озвучить и ролики в игре. PS - Идеально бы подошел голос Дмитрия Пучкова (Goblin), но это почти нереально. Добавлено позже: Пробная озвучка... https://youtu.be/aV7aPOkpHhI Нужна критика. Продолжать в том-же духе? Запись голоса на смартфон. Думаю прикупить петличку, которая не слышит комнату, но на смарт по моим ощущениям звук пишется вполне сносно. Изначально хотел арендовать рекордер, но не вышло. |
| dedok179:
Оригинальная дорожка местами перебивает |
| mr.doodoofishybih:
free.gen, Ты можешь использовать нейросеть https://melody.ml для отделения музыки от вокала. там будет две дорожки или четыре, в зависимости что выберешь. или скачай iZotope RX 7 Audio Editor, во вкладке Music Rebalance ползунком Voice сможешь задавить ненужное |
| dedok179:
free.gen, Ты можешь оригинальную дорожку кинуть которую озвучивал? В кубе покручу ее, может без артефактов получится ненужное задавить, все таки там не слишком большой спектр должен быть. |
| krocki:
--- Цитата: free.gen от 25 Февраль 2020, 06:36:34 ---Хотя может и Урон будет лучше, но это слово такое. Урон машины? Ну такое... Урон можно нанести столбам, газонам, деревьям. Оно воспринимается больше как порча имущества, чем поломки конкретного автомобиля. В моем видении так. --- Конец цитаты --- В eng версии damage это урон...да и как термин он подходит, можно оставить так, раз не получается строку удлинить. |
| free.gen:
dedok179, пройди по старой ссылке, которую я давал ранее, там папка со всеми звуками из геймплея лежит. звук из первого задания там идет самым первым XABNK01.XA[0].wav сюда продублирую: https://mega.nz/#F!nHIwXAgC!VK7BBBNhJRGKHp_rCvbrKQ krocki, ок, уговорили :D mr.doodoofishybih, про изотоп знаю, но не думал его использовать в этих целях. Я просто занизил громкость оригинала (только там где речь) на 10 Дб, и второй дорогой запись добавил, потом на слух выровнял громкость. Пытался сделать так, чтобы оригинал был слышен, но не мешал восприятию перевода. Делал в Vegas Pro. Опыта работы со звуком немного, поэтому вот. Помимо всего прочего думаю взять петличку Ritmix RCM-101. Тут можно послушать как она пишет: https://www.youtube.com/watch?v=6EeCKua8PMQ Закидать в кладовку одеял и подушек побольше, закрепить микро на стойку и писать в "тихой" комнате звук. |
| dedok179:
Так, стоп. Я думал там в одной дорожке и голос и музыка (нет), а собственно в чем тогда вообще проблема с нуля переписать дорожку с репликой подогнав по таймингу? |
| free.gen:
dedok179, Описал уже выше - хотелось бы оставить англ дорожку и поверх оной перевод. Можно конечно вообще убрать оригинальную речь, заморочиться и сделать типа Дубляж, но! в некоторых сценах это полноценные диалоги, и одним голосом на фоне тишины это будет выглядеть нелепо, мне кажется. Главная проблема - отсутствие актеров. В самих заданиях помимо голоса Джонса часто мелькает Таннер и Кейн. Многие диалоги происходят по телефону и имеют место быть помехи. Их конечно можно воссоздать, но чтобы все это одним голосом... Добавлено позже: Оказывается, что незначительная часть диалогов и переговоры полиции содержатся отдельно в файле VOICES2.BLK, который я пока не знаю как открыть. Полиция ладно, не критично, но там же содержится пара сюжетных реплик. Без него перевод не будет полным. |
| free.gen:
Озвучил все доступные в XA диалоги, с VOICES.BLK пока не разобрался. PSound распознает в нем только первые 14 звуков, хотя если сунуть ему версию от вектор, то там уже 99 звуков, среди которых переговоры полиции и 2 недостающие реплики. Пока нет понимания как быть с этими репликами, я буду полировать субтитры и текстовые подсказки. Снова нужны будут тестеры. В этот раз по качеству звука и вообще переводу. Так же я бы не отказался от помощи с VOICES.BLK :blush: |
| free.gen:
В связи с не очень высоким интересом к переводу, решил выложить тестовую сборку в открытый доступ. Это не релиз а открытое тестирование. Если за некоторое количество времени не будет никакой обратной связи, то я его релизну (уберу текст "тестовая версия" и логотип Emu-Land с заставки). Любой желающий затестить перевод может скачать образ здесь: https://mega.nz/#F!jXh0BKIC!3Y-IfNQIOy8ywHMZqDbwzw Я объединил оба диска в один, удалив начальную видеозаставку "Infogrames", а так же вступительный ролик и "вырезки". Во всех этих роликах содержатся вырезки из сюжетных видео, поэтому ничего важного не выдрано. В последующем возможно верну их. Сейчас образ диска занимает 777 мб, но если смотреть в Ultra Iso, то размер уже составляет 677 мб. Я не знаю в чем тут подвох, но все ролики проигрываются корректно. Тем не менее, если у кого-то такой образ не встанет на болванку, то могу сделать 2х дисковую версию. Во всех роликах переведены субтитры. Обычно они включаются в настройках, но благодаря Sharpnull, они теперь включены по умолчанию. В геймплее озвучены диалоги. Если есть проблемы с качеством звука, то прошу сильно не винить - мои уши не слышат ничего выше 1400 Гц. Озвучивал все сам, старался имитировать разные тона голоса и играться с настройками в Vegas Pro. Зписывал на смартфон Redmi Pro 6, сделав "тихую комнату" из подушек. С радостью бы впихнул более качественный аудио перевод, если бы это было кому-то нужно, но пока что перевод будет такой. :) Скриншоты: |
| Sharpnull:
--- Цитата: free.gen от 03 Март 2020, 04:54:38 ---Сейчас образ диска занимает 777 мб, но если смотреть в Ultra Iso, то размер уже составляет 677 мб. Я не знаю в чем тут подвох, но все ролики проигрываются корректно. Тем не менее, если у кого-то такой образ не встанет на болванку, то могу сделать 2х дисковую версию. --- Конец цитаты --- UltraISO показывает размер файлов без учёта дополнительной информации. CDmage показывает, что на "703 МБ" влезет. Нужно ещё проверять в ImgBurn, но у меня не получилось получить информацию без нажатия на кнопку Запись. Возможно на образ попал мусор, который не учитывается никак. Когда будет готовый перевод в виде патча, то обязательно должно быть для обычной версии на 2 диска. 1 диск - это рип и не годится для нормального перевода. Как бонус "1 диск" хорошо, но придётся делать исполняемый патч (exe), потому что распространять образы нельзя, а в обычный патч пришлось бы вставлять весь контент со второго диска (сейчас xdelta3 патч весит 194 МиБ). Хотя патч и так будет большой из-за озвучки, так что неплохо было бы сделать перевод с и без озвучки. К тому же оригинальные диски влезают на "650 МБ", а этот только на "703 МБ"+ влезет. В образе много ошибок, которые можно увидеть в CDmage, такого быть не должно. Было неплохо оставлять оригинальную информацию о диске: --- Цитата: free.gen от 03 Март 2020, 04:54:38 ---логотип Emu-Land с заставки --- Конец цитаты --- Его не стоило добавлять, всё-таки перевод никак не связан с emu-land. |
| SavitarSvit:
Потестил перевод на консоле, через PSIO. Первое что бросилось в глаза - это отсутствие озвучки во вступительной заставка. Потом перед началом игры, русская озвучка уже была. Также заметил, что время отображение субтитров на экране не отстроено. Некоторые предложения держатся слишком долго, некоторые исчезают так быстро, что не успеваешь их прочитать. Не знаю, может так и должно быть, но после каждой миссии и сохранения, мой аналог в контроллере отключается и приходится его каждый раз включать. Меня хватило на 3 миссии, игра - не моё. Но в целом все работает и перевод не плохой, хотя и не точный. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |