Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSX] Перевод на русский язык Driver 2: The Wheelman Is Back (NTSC 1.1)
(1/6) > >>
free.gen:
Перевод завершен. Озвучено все, кроме некоторых реплик в VOICES.BLK.
Так же я решил не переводить меню менеджера сохранений. Ибо там шрифт разбросан на 3 размера, при том что каждый символ в отдельном 4 битном TIM. Слишком долго и ни к чему, имхо.
Собрал оба диска в один, размер получился 804 мб, но на CD болванку влезть должен. Вырезаны только ролики с повторами, остальное на месте.
Для любителей аутентичности сделал патч для двухдисковой версии.

Образ содержит довольно много ошибок из-за изменения XA и STR файлов. Со слов DruchaPucha, эти ошибки ни на что не влияют, так что не паникуем и наслаждаемся игрой.





Скачать образ можно здесь: https://freegen.space/driver2

Тестирование окончено. Ведется озвучка.

Любой желающий затестить перевод может скачать образ здесь:
https://mega.nz/#F!jXh0BKIC!3Y-IfNQIOy8ywHMZqDbwzw

Я объединил оба диска в один, удалив начальную видеозаставку "Infogrames", а так же вступительный ролик и "вырезки".
Во всех этих роликах содержатся вырезки из сюжетных видео, поэтому ничего важного не выдрано.
В последующем возможно верну их.

Сейчас образ диска занимает 777 мб, но если смотреть в Ultra Iso, то размер уже составляет 677 мб.
Я не знаю в чем тут подвох, но все ролики проигрываются корректно.
Тем не менее, если у кого-то такой образ не встанет на болванку, то могу сделать 2х дисковую версию.

Во всех роликах переведены субтитры.
Обычно они включаются в настройках, но благодаря Sharpnull, они теперь включены по умолчанию.

В геймплее озвучены диалоги.
Если есть проблемы с качеством звука, то прошу сильно не винить - мои уши не слышат ничего выше 1400 Гц.
Озвучивал все сам, старался имитировать разные тона голоса и играться с настройками в Vegas Pro.
Зписывал на смартфон Redmi Pro 6, сделав "тихую комнату" из подушек.
С радостью бы впихнул более качественный аудио перевод, если бы это было кому-то нужно, но пока что перевод будет такой. :)

Скриншоты:


Старый пост:
Доброго времени суток всем.
Я переводчик/ромхакер самоучка, у меня нет команды единомышленников, поэтому я решил поискать здесь тестировщиков для своего первого перевода.

Те кто знаком с игрой, знают, что на данный момент существует несколько версий перевода. Все они без исключения в версии PAL, и не один не является полным/законченным/орфографически правильным и тд. Поэтому я решил создать правильный перевод, но на основе NTSC образа версии 1.1.

Здесь можно ознакомиться со сравнением известных переводов:
http://free-iso.org/publ/stati/perevody_igr/luchshij_perevod_driver_2_dlja_ps1_na_russkij_jazyk/5-1-0-24

На данный момент полностью переведен первый диск. Весь текст включая субтитры в видеороликах. Озвучка оставлена на английском, тк это совсем не любительский уровень - ролики озвучивать (хотя я бы не отказался заморочиться настолько).
В самих заданиях присутствуют голосовые заставки, которые сейчас так-же на англ языке. Что делать с ними я пока не придумал, возможно придется оставить как есть. Либо подменить на версию от Paradox - но как это сделать пока не знаю.

Теперь к сути. Перевод оказался непростым (у меня есть знакомая переводчица, которая не могла адекватно перевести некоторые фразы), к тому же имеются ограничения по количеству символов. По этой причине я мог допустить смысловые ошибки - я закончил перевод половины игры, но все еще не совсем понимаю что там происходит.  :lol: Там либо так задумано, либо я что-то напортачил.

Хочу найти несколько человек, готовых проверить качество и достоверность перевода, которые либо хорошо знают сюжет игры, либо просто понимают - как должен выглядеть хороший перевод. Которые так-же как и я считают, что эта игра заслуживает адекватного перевода.
Это одна из любимых игр, так что я готов исправляться, делать лучше и тд... Так-же не помешают отзывы вообще. В игре много текста, но я, кажется, перевел весь. Тем не менее мог что-то упустить.  :neznayu:

Скриншоты.


И вот не знаю - открыто публиковать ссылку или в личку раздавать?
Оставлю пока все так. К игре прилагается карта памяти с сохранением, которое позволяет выбрать любое задание в игре.
AlecsandroTores:
Инициатива не наказывается. Хоть лично меня устраивают имеющиеся переводы.

Загляни ещё сюда. Насчёт всех известных переводов D2:

http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/driver-2-back-on-the-streets

Слово "едь" не существует. Езжай или отправляйся например.
SPOT:
"к тому же имеются ограничения по количеству символов."
А их обойти нельзя было?
Yoti:

--- Цитата: AlecsandroTores от 14 Февраль 2020, 18:26:43 ---Слово "едь" не существует. Езжай
--- Конец цитаты ---
Когда "езжай" абсолютно аналогично "едь" - оба варианта являются просторечием.
krocki:
Да ладно...все мы в школе учились когда тоооо!!! :lol:
Sharpnull:
Для ехать повелительное наклонение поезжай(те) и есть разговорный езжай с приказным оттенком (просторечия: едь и ехай) (информация на gramota.ru).
Также можно заменить на "отправляйся", но места нет, наверно.
Сядь (сесть) и садись (садиться) тоже имеет немного разное значение. В отношение транспорта правильнее садись, а сядь для места сидения. Но, наверно, опять места не хватило.
mr.doodoofishybih:
могу потестить перевод без сейвов. буду проходить с самого начала
free.gen:

--- Цитата: SPOT от 14 Февраль 2020, 18:26:59 ---"к тому же имеются ограничения по количеству символов."
А их обойти нельзя было?

--- Конец цитаты ---
Наверняка что-то можно сделать, но у меня недостаточно опыта. Я все правлю в HEX напрямую. Опытным путем в некоторых строках удалось увеличить количество знаков, заменив нули на оные. Но такое не везде проходит.

--- Цитата: Sharpnull от 14 Февраль 2020, 23:41:04 ---Также можно заменить на "отправляйся", но места нет, наверно.
--- Конец цитаты ---
Должно хватить - проверю. Просто не задумывался, что кто-то во время игры задумывается настолько о правильности едь или ехай. Как по мне, главное чтобы лаза не резало.  :lol:
Например в народном Paradox'е все вот так:


mr.doodoofishybih, написал в лс.
Cyneprepou4uk:

--- Цитата: free.gen от 15 Февраль 2020, 02:26:07 ---Как по мне, главное чтобы лаза не резало
--- Конец цитаты ---
Лучше так не говорить, а то понабегут критики  :lol:  и тема превратится в срач. Делай качественно
Sharpnull:

--- Цитата: free.gen от 15 Февраль 2020, 02:26:07 ---Как по мне, главное чтобы лаза не резало.
--- Конец цитаты ---
Зависит от цели:
* Стремиться к профессиональному переводу с хорошей озвучкой, но тогда без полного разбора ресурсов не обойтись.
* Любительский как повезёт. Это ваш случай.
* Вот пираты угарали, обычно им качество не нужно, могло выйти смешно. Если взять лезь от парадокса и тачку от вашего, то выходит даже неплохо - лезь в тачку. Вместо едь к Джонсу можно гони к Джонсу или катись. Другой вопрос, уместно ли здесь.
Некоторые до сих пор делают "смешные переводы" фильмов, могли бы игры так переводить, но это сложнее.
free.gen:

--- Цитата: Sharpnull от 15 Февраль 2020, 03:22:52 --- Стремиться к профессиональному переводу с хорошей озвучкой, но тогда без полного разбора ресурсов не обойтись.
--- Конец цитаты ---
Нашлись бы единомышленники, у кого есть возможность осуществить запись аудио, это было бы реально. Диалогов там на самом деле не очень много по меркам PSX игр.

--- Цитата: Sharpnull от 15 Февраль 2020, 03:22:52 ---Другой вопрос, уместно ли здесь.
--- Конец цитаты ---
Ну, я позволил себе немного отсебятины. В игре предусмотрено сообщение - You drovned (вы утонули), которое я заменил на "Потрачено". Добиться этого без читов довольно сложно, тк нужно оказаться в воде или под текстурами пешком. В остальном же стараюсь делать правильно, если длина строки ограничена - прибегаю к просторечиям.

Изначально вообще я хотел просто сделать компиляцию переводов, и даже сделал, но эта компиляция PAL версии, а мне принципиально нужна NTSC 1.1. И вот на нее уже ресурсы с PAL версии никак не встают, а я бы хотел поставить озвучку Парадокса. По крайней мере если менять их руками и переупаковывать образ в PSXRebuild.

Один тестер есть.
dedok179:

--- Цитата: free.gen от 14 Февраль 2020, 17:36:31 ---Имеются ограничения по количеству символов. По этой причине я мог допустить смысловые ошибки - я закончил перевод половины игры, но все еще не совсем понимаю что там

--- Конец цитаты ---
Не, указатели на строки должны где-то быть.
mr.doodoofishybih:

буквы между собой слипаются, Ж особенно плохо себя чувствует. с расстояниями между букв и шрифтом нужно ещё поработать
Чекпоинт конечно было бы круче перевести как Контрольная точка, надеюсь решишь проблему с количеством символов
Быстрый побег как в оригинале называется? Quick escape? Может заменить на Уход от преследования?

Карта в игре не переведена, ну ты и так знаешь. "Двиг" можно заменить на "Обзор"
Меню сохранений тоже не переведено
На первых 5 миссиях пока всё ок, удручает что в катсценах в начале миссий нет сабов
free.gen:
mr.doodoofishybih,

--- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---удручает что в катсценах в начале миссий нет сабов
--- Конец цитаты ---
как это нет?!  0_0 сабы включаются в настройках. именно сабы и нужно протестировать на верность перевода.
если имеются в виду голосовые вставки, то тут да.

--- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---Чекпоинт конечно было бы круче перевести как Контрольная точка
--- Конец цитаты ---
места хватит только на Конт. точка.
я посчитал, что это слово знакомо если не всем то многим, поэтому оставил так.

--- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---буквы между собой слипаются, Ж особенно плохо себя чувствует. с расстояниями между букв и шрифтом нужно ещё поработать
--- Конец цитаты ---
Ж рисовал таким образом, чтобы корректно и узнаваемо отображалась на ЭЛТ экране. шире сделать не могу - я не знаю где записаны координаты символов и их размеры. если бы знал - с удовольствием бы исправил. расстояния между буквами как в оригинале. шрифт строился на основе исходного.

--- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---Быстрый побег как в оригинале называется? Quick escape? Может заменить на Уход от преследования?
--- Конец цитаты ---
если места хватит - сделаю.

с картой и правда косяк. забыл про нее.



Добавлено позже:

--- Цитата: dedok179 от 15 Февраль 2020, 08:54:24 ---Не, указатели на строки должны где-то быть.

--- Конец цитаты ---
друг, если бы я знал, как вы ищете эти указатели и меняете это все, я бы исправил это.
они все в отдельных файлах по несколько кб. в каждой строке помимо текста должна быть запись о тайм коде и положении текста на экране. текст появляется постоянно в разных местах экрана - ближе к герою, который произносит реплику. но я все смотрю в hex и кроме текста вижу нули и набор кракозябр. смена кодировки не особо вносит ясность.
mr.doodoofishybih:

--- Цитата: free.gen от 16 Февраль 2020, 04:54:11 ---как это нет?!   сабы включаются в настройках. именно сабы и нужно протестировать на верность перевода.
--- Конец цитаты ---
Включил сабы с самого начала в настройках перед тем как играть. В самой первой заставке, перед тем как сесть в машину сабов нет. Во 2 миссии тоже нет. Есть сообщения о завершении или провале миссии :neznayu:
free.gen:
Перерисовал немного шрифт, теперь он выглядит одинаково приятно что на ЭЛТ, что на ЖК экранах.   

Изменил букву "ж", переименовал "Быстрый побег" в "Уход от полиции". "Уход от преследования" тоже влезает, но длина строки выходит в два раза больше ширины селектора, что ее сильно отличает от всех остальных опций.

Ну и по переводу - в некоторых режимах мультиплеера были пропущены строки, их тоже перевел. Вроде бы навел порядок. Осталось понять что у меня с сюжетом в субтитрах - запорол или нет. Может еще кто желает проверить?
free.gen:

--- Цитата: Sharpnull от 15 Февраль 2020, 03:22:52 ---Вместо едь к Джонсу можно гони к Джонсу или катись
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: AlecsandroTores от 14 Февраль 2020, 18:26:43 ---Слово "едь" не существует. Езжай или отправляйся например
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Sharpnull от 14 Февраль 2020, 23:41:04 ---В отношение транспорта правильнее садись, а сядь для места сидения
--- Конец цитаты ---
Дошли руки, исправил:


free.gen:
Удалось разобраться с субтитрами. Одна строка в среднем может занимать до 30 знаков, а их на экране обычно две. То есть ограничений как таковых почти нет. Так-же нашел способ менять координаты субтитров - мелочь, но приятно.

Но все еще огромную проблему представляет из себя сам текст. Как бы я его не переводил (гугл переводчик, знакомая отличница со степенью) - получается бессвязная чушь! Возможно, в оригинале используется сленговый/разговорный язык времен 70х, иначе это невозможно обьяснить. Какую нибудь техническую документацию проще перевести чем это все...  :wall:

Мне удалось найти весь текст из игры в одном документе, там он адаптирован под чтение, но даже если переводить оттуда - получается вообще непонятно что.

Может здесь удастся общими усилиями сделать все правильно? Хотя я конечно понимаю, многих устраивают переводы, которые есть.
Но все таки есть небольшой повод - все они выполнены пиратами на не очень качественном уровне, и сделать лучше можно.
Так-же в этом году ей стукает ровно 20 лет, юбилей!  :drinks:

Например, катсцена в бильярде (Вегас). В оригинале текст такой:
Cutscene

Music: Sugar Pie DeSanto and Etta James - In The Basement, Part 1

Tanner and Jones are playing pool in a bar.

Jones: Cover? That's why I'm keeping my head down. That's why I need the ride, Tanner. Man, I got smart-ass cops from Vegas crawling all over me, putting on the squeeze.
Tanner: (laughs) They figured you as working for Vasquez?
Jones: Uh-huh. Cover is solid. Still, ain't nothing more I can do here now. I got all I need. But Lenny was here. My guess, he blew out to Rio, with me after him.

Jones pockets a ball.

Jones: Hey, if Caine's coming out on top for now, that got anything to do with you?

Tanner shakes his head.

Jones: Listen, you better make it count while you can, 'cause Lenny's changing everything. The longer he's in the Brazilian pocket, the bigger Caine's gonna lose.
Note: I believe some dialog was cut from this scene.
Jones: So what is it Lenny knows?
Tanner: He's not the whole story. There's more between Caine and Vasquez than Lenny. They know each other's moves.
Jones: Now, we don't know that! We gotta go with what we got.

Tanner deliberately pockets the 8-ball out of turn, losing the game.

Tanner: Come on, let's get you out of here.

Гугл перевел его так:
Cutscene

Музыка: Sugar Pie DeSanto и Etta James - в подвале, часть 1

Таннер и Джонс играют в бильярд в баре.

Джонс: Обложка? Вот почему я опускаю голову. Вот почему мне нужна поездка, Таннер. Чувак, я получил умных копов из Вегаса, которые ползали по мне и давили.
Таннер: (смеется) Они думали, что ты работаешь на Васкеса?
Джонс: Угу Обложка сплошная. Тем не менее, я ничего не могу сделать здесь и сейчас. Я получил все, что мне нужно. Но Ленни был здесь. Полагаю, он дунул в Рио со мной за ним.

Джонс забивает мяч.

Джонс: Эй, если Кейн пока выходит на первое место, это как-то связано с тобой?

Таннер качает головой.

Джонс: Послушай, тебе лучше сделать это, пока можешь, потому что Ленни все меняет. Чем дольше он в бразильском кармане, тем больше Кейн проиграет.
Примечание: я считаю, что какой-то диалог был вырезан из этой сцены.
Джонс: Так что же знает Ленни?
Таннер: Он не вся история. Между Кейном и Васкесом больше, чем Ленни. Они знают ходы друг друга.
Джонс: Теперь мы этого не знаем! Мы должны идти с тем, что мы получили.

Таннер намеренно забивает 8-ми мяч вне игры, проигрывая игру.

Таннер: Давай, давай вытащим тебя отсюда.

А я его уже сделал так:
...cover, that's why I'm �ММММММ
..прикрытие, но они еще

keeping my head down,...��ММММММ
не раскусили меня.

that's why I need the�..��ММММММ
Похоже, мне пора сваливать

 ride, Tanner -�d the�..��ММММММ
 отсюда, Таннер.
 
 I got smart assed Vegas��ММММММ
 К тому же копы устроили на

 cops crawling all over me...�ММ
 меня облаву. Я с трудом
 
.. putting on the squeeze.�..�ММ
удрал от преследования.

They fingered you as�eeze.�..�ММ
Они думают, что ты

 working for Vasquez'?�ze.�..�ММ
 работаешь на Васкеза?
 
Uh-huh, cover's solid.�ze.�..�ММ
Ага. Прикрытие накрылось.

I got all I need.�lid.�ze.�..�ММ
Я узнал все, что было нужно.

Lenny was here -�lid.�ze.�..�ММ
Ленни был здесь, и все
 my guess is he blew out to ��ММ
 указывает на то, что он сбежал
 
Rio...with me after him.�to ��ММ
в Рио...и я отправлюсь за ним.

If Caine's on top now,�.�to ��ММ
Если Кейн сейчас рулит всем,

anything to do with you?�to ��ММ
то что будет с тобой?

You'd better make it�ou?�to ��ММ
Тебе лучше выйти из игры,

while you can, �e it�ou?�to ��ММ
пока есть такая возможность.

coz Lenny's changed��ou?�to ��ММ
Потому что Ленни

 everything.�hanged��ou?�to ��ММ
 меняет все.
 
 The longer he's in the��to ��ММ
 Чем дольше он работает
 
 Brazilian's pocket�the��to ��ММ
 на Бразилцев,
 
 the bigger Caine's gonna � ��ММ
 тем больше теряет Кейн.
 
lose.�igger Caine's gonna � ��ММ
������������������������������ММ

What does Lenny know?�nna � ��ММ
Так что известно Ленни?

He's not the whole story.�� ��ММ
Он - не вся история.

 There's more between�ry.�� ��ММ
Между Кейном и Васкезом

 Caine and Vasquez...�ry.�� ��ММ
больше, чем Ленни.

.. than Lenny. They know �� ��ММ
Они знают ходы друг друга

each others' moves.�know �� ��ММ
наперед.

We don't know that. We�w �� ��ММ
Теперь мы этого не знаем.

 gotta go with what we got.���ММ
Все слишком спутанно.

 Come on, let's get you�got.���ММ
 Ладно. Давай вытащим тебя
 
 out of here.� get you�got.���ММ
 отсюда.

Весь текст из игры:
 drvr2all.txt (26.78 КБ - загружено 211 раз.)

Честно думал, что смогу сделать все один, но мозгов на сам перевод не хватает.
Пробовал просматривать ролики готовых переводов, но там бреда не меньше. К тому же у меня 3я степень туоухости, я с трудом разбираю речь на слух.

Поэтому остается надеяться что в тред забежит человек, хорошо знакомый с сюжетом игры, и подскажет как лучше завернуть это все. И речь не про весь текст в игре, а только некоторые эпизоды, которые тяжело поддаются прямому переводу.
Yoti:
free.gen,
вроде бы ничего такого. Даже дословный перевод почти совпадает по смыслу:
That's why I'm keeping my head down -> Вот почему я держу голову понизу -> Вот почему я не высовываюсь.
Или там "не отсвечиваю", или ещё какой-нибудь подходящий синоним.
Если непонятно значение, всегда есть кембридж для пояснения или реверсо для перевода.
dedok179:
В общем, поиграв остались положительные впечатления. Текст более серьезный и осмысленный чем пиратская отсебятина. Разве что селектор в меню чуть смутил, но это мелочи
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии