| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [PSX] Перевод на русский язык Driver 2: The Wheelman Is Back (NTSC 1.1) |
| (1/6) > >> |
| free.gen:
Перевод завершен. Озвучено все, кроме некоторых реплик в VOICES.BLK. Так же я решил не переводить меню менеджера сохранений. Ибо там шрифт разбросан на 3 размера, при том что каждый символ в отдельном 4 битном TIM. Слишком долго и ни к чему, имхо. Собрал оба диска в один, размер получился 804 мб, но на CD болванку влезть должен. Вырезаны только ролики с повторами, остальное на месте. Для любителей аутентичности сделал патч для двухдисковой версии. Образ содержит довольно много ошибок из-за изменения XA и STR файлов. Со слов DruchaPucha, эти ошибки ни на что не влияют, так что не паникуем и наслаждаемся игрой. Скачать образ можно здесь: https://freegen.space/driver2 Тестирование окончено. Ведется озвучка. Любой желающий затестить перевод может скачать образ здесь: https://mega.nz/#F!jXh0BKIC!3Y-IfNQIOy8ywHMZqDbwzw Я объединил оба диска в один, удалив начальную видеозаставку "Infogrames", а так же вступительный ролик и "вырезки". Во всех этих роликах содержатся вырезки из сюжетных видео, поэтому ничего важного не выдрано. В последующем возможно верну их. Сейчас образ диска занимает 777 мб, но если смотреть в Ultra Iso, то размер уже составляет 677 мб. Я не знаю в чем тут подвох, но все ролики проигрываются корректно. Тем не менее, если у кого-то такой образ не встанет на болванку, то могу сделать 2х дисковую версию. Во всех роликах переведены субтитры. Обычно они включаются в настройках, но благодаря Sharpnull, они теперь включены по умолчанию. В геймплее озвучены диалоги. Если есть проблемы с качеством звука, то прошу сильно не винить - мои уши не слышат ничего выше 1400 Гц. Озвучивал все сам, старался имитировать разные тона голоса и играться с настройками в Vegas Pro. Зписывал на смартфон Redmi Pro 6, сделав "тихую комнату" из подушек. С радостью бы впихнул более качественный аудио перевод, если бы это было кому-то нужно, но пока что перевод будет такой. :) Скриншоты: Старый пост: Доброго времени суток всем. Я переводчик/ромхакер самоучка, у меня нет команды единомышленников, поэтому я решил поискать здесь тестировщиков для своего первого перевода. Те кто знаком с игрой, знают, что на данный момент существует несколько версий перевода. Все они без исключения в версии PAL, и не один не является полным/законченным/орфографически правильным и тд. Поэтому я решил создать правильный перевод, но на основе NTSC образа версии 1.1. Здесь можно ознакомиться со сравнением известных переводов: http://free-iso.org/publ/stati/perevody_igr/luchshij_perevod_driver_2_dlja_ps1_na_russkij_jazyk/5-1-0-24 На данный момент полностью переведен первый диск. Весь текст включая субтитры в видеороликах. Озвучка оставлена на английском, тк это совсем не любительский уровень - ролики озвучивать (хотя я бы не отказался заморочиться настолько). В самих заданиях присутствуют голосовые заставки, которые сейчас так-же на англ языке. Что делать с ними я пока не придумал, возможно придется оставить как есть. Либо подменить на версию от Paradox - но как это сделать пока не знаю. Теперь к сути. Перевод оказался непростым (у меня есть знакомая переводчица, которая не могла адекватно перевести некоторые фразы), к тому же имеются ограничения по количеству символов. По этой причине я мог допустить смысловые ошибки - я закончил перевод половины игры, но все еще не совсем понимаю что там происходит. :lol: Там либо так задумано, либо я что-то напортачил. Хочу найти несколько человек, готовых проверить качество и достоверность перевода, которые либо хорошо знают сюжет игры, либо просто понимают - как должен выглядеть хороший перевод. Которые так-же как и я считают, что эта игра заслуживает адекватного перевода. Это одна из любимых игр, так что я готов исправляться, делать лучше и тд... Так-же не помешают отзывы вообще. В игре много текста, но я, кажется, перевел весь. Тем не менее мог что-то упустить. :neznayu: Скриншоты. И вот не знаю - открыто публиковать ссылку или в личку раздавать? Оставлю пока все так. К игре прилагается карта памяти с сохранением, которое позволяет выбрать любое задание в игре. |
| AlecsandroTores:
Инициатива не наказывается. Хоть лично меня устраивают имеющиеся переводы. Загляни ещё сюда. Насчёт всех известных переводов D2: http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/driver-2-back-on-the-streets Слово "едь" не существует. Езжай или отправляйся например. |
| SPOT:
"к тому же имеются ограничения по количеству символов." А их обойти нельзя было? |
| Yoti:
--- Цитата: AlecsandroTores от 14 Февраль 2020, 18:26:43 ---Слово "едь" не существует. Езжай --- Конец цитаты --- Когда "езжай" абсолютно аналогично "едь" - оба варианта являются просторечием. |
| krocki:
Да ладно...все мы в школе учились когда тоооо!!! :lol: |
| Sharpnull:
Для ехать повелительное наклонение поезжай(те) и есть разговорный езжай с приказным оттенком (просторечия: едь и ехай) (информация на gramota.ru). Также можно заменить на "отправляйся", но места нет, наверно. Сядь (сесть) и садись (садиться) тоже имеет немного разное значение. В отношение транспорта правильнее садись, а сядь для места сидения. Но, наверно, опять места не хватило. |
| mr.doodoofishybih:
могу потестить перевод без сейвов. буду проходить с самого начала |
| free.gen:
--- Цитата: SPOT от 14 Февраль 2020, 18:26:59 ---"к тому же имеются ограничения по количеству символов." А их обойти нельзя было? --- Конец цитаты --- Наверняка что-то можно сделать, но у меня недостаточно опыта. Я все правлю в HEX напрямую. Опытным путем в некоторых строках удалось увеличить количество знаков, заменив нули на оные. Но такое не везде проходит. --- Цитата: Sharpnull от 14 Февраль 2020, 23:41:04 ---Также можно заменить на "отправляйся", но места нет, наверно. --- Конец цитаты --- Должно хватить - проверю. Просто не задумывался, что кто-то во время игры задумывается настолько о правильности едь или ехай. Как по мне, главное чтобы лаза не резало. :lol: Например в народном Paradox'е все вот так: mr.doodoofishybih, написал в лс. |
| Cyneprepou4uk:
--- Цитата: free.gen от 15 Февраль 2020, 02:26:07 ---Как по мне, главное чтобы лаза не резало --- Конец цитаты --- Лучше так не говорить, а то понабегут критики :lol: и тема превратится в срач. Делай качественно |
| Sharpnull:
--- Цитата: free.gen от 15 Февраль 2020, 02:26:07 ---Как по мне, главное чтобы лаза не резало. --- Конец цитаты --- Зависит от цели: * Стремиться к профессиональному переводу с хорошей озвучкой, но тогда без полного разбора ресурсов не обойтись. * Любительский как повезёт. Это ваш случай. * Вот пираты угарали, обычно им качество не нужно, могло выйти смешно. Если взять лезь от парадокса и тачку от вашего, то выходит даже неплохо - лезь в тачку. Вместо едь к Джонсу можно гони к Джонсу или катись. Другой вопрос, уместно ли здесь. Некоторые до сих пор делают "смешные переводы" фильмов, могли бы игры так переводить, но это сложнее. |
| free.gen:
--- Цитата: Sharpnull от 15 Февраль 2020, 03:22:52 --- Стремиться к профессиональному переводу с хорошей озвучкой, но тогда без полного разбора ресурсов не обойтись. --- Конец цитаты --- Нашлись бы единомышленники, у кого есть возможность осуществить запись аудио, это было бы реально. Диалогов там на самом деле не очень много по меркам PSX игр. --- Цитата: Sharpnull от 15 Февраль 2020, 03:22:52 ---Другой вопрос, уместно ли здесь. --- Конец цитаты --- Ну, я позволил себе немного отсебятины. В игре предусмотрено сообщение - You drovned (вы утонули), которое я заменил на "Потрачено". Добиться этого без читов довольно сложно, тк нужно оказаться в воде или под текстурами пешком. В остальном же стараюсь делать правильно, если длина строки ограничена - прибегаю к просторечиям. Изначально вообще я хотел просто сделать компиляцию переводов, и даже сделал, но эта компиляция PAL версии, а мне принципиально нужна NTSC 1.1. И вот на нее уже ресурсы с PAL версии никак не встают, а я бы хотел поставить озвучку Парадокса. По крайней мере если менять их руками и переупаковывать образ в PSXRebuild. Один тестер есть. |
| dedok179:
--- Цитата: free.gen от 14 Февраль 2020, 17:36:31 ---Имеются ограничения по количеству символов. По этой причине я мог допустить смысловые ошибки - я закончил перевод половины игры, но все еще не совсем понимаю что там --- Конец цитаты --- Не, указатели на строки должны где-то быть. |
| mr.doodoofishybih:
буквы между собой слипаются, Ж особенно плохо себя чувствует. с расстояниями между букв и шрифтом нужно ещё поработать Чекпоинт конечно было бы круче перевести как Контрольная точка, надеюсь решишь проблему с количеством символов Быстрый побег как в оригинале называется? Quick escape? Может заменить на Уход от преследования? Карта в игре не переведена, ну ты и так знаешь. "Двиг" можно заменить на "Обзор" Меню сохранений тоже не переведено На первых 5 миссиях пока всё ок, удручает что в катсценах в начале миссий нет сабов |
| free.gen:
mr.doodoofishybih, --- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---удручает что в катсценах в начале миссий нет сабов --- Конец цитаты --- как это нет?! 0_0 сабы включаются в настройках. именно сабы и нужно протестировать на верность перевода. если имеются в виду голосовые вставки, то тут да. --- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---Чекпоинт конечно было бы круче перевести как Контрольная точка --- Конец цитаты --- места хватит только на Конт. точка. я посчитал, что это слово знакомо если не всем то многим, поэтому оставил так. --- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---буквы между собой слипаются, Ж особенно плохо себя чувствует. с расстояниями между букв и шрифтом нужно ещё поработать --- Конец цитаты --- Ж рисовал таким образом, чтобы корректно и узнаваемо отображалась на ЭЛТ экране. шире сделать не могу - я не знаю где записаны координаты символов и их размеры. если бы знал - с удовольствием бы исправил. расстояния между буквами как в оригинале. шрифт строился на основе исходного. --- Цитата: mr.doodoofishybih от 15 Февраль 2020, 20:51:51 ---Быстрый побег как в оригинале называется? Quick escape? Может заменить на Уход от преследования? --- Конец цитаты --- если места хватит - сделаю. с картой и правда косяк. забыл про нее. Добавлено позже: --- Цитата: dedok179 от 15 Февраль 2020, 08:54:24 ---Не, указатели на строки должны где-то быть. --- Конец цитаты --- друг, если бы я знал, как вы ищете эти указатели и меняете это все, я бы исправил это. они все в отдельных файлах по несколько кб. в каждой строке помимо текста должна быть запись о тайм коде и положении текста на экране. текст появляется постоянно в разных местах экрана - ближе к герою, который произносит реплику. но я все смотрю в hex и кроме текста вижу нули и набор кракозябр. смена кодировки не особо вносит ясность. |
| mr.doodoofishybih:
--- Цитата: free.gen от 16 Февраль 2020, 04:54:11 ---как это нет?! сабы включаются в настройках. именно сабы и нужно протестировать на верность перевода. --- Конец цитаты --- Включил сабы с самого начала в настройках перед тем как играть. В самой первой заставке, перед тем как сесть в машину сабов нет. Во 2 миссии тоже нет. Есть сообщения о завершении или провале миссии :neznayu: |
| free.gen:
Перерисовал немного шрифт, теперь он выглядит одинаково приятно что на ЭЛТ, что на ЖК экранах. Изменил букву "ж", переименовал "Быстрый побег" в "Уход от полиции". "Уход от преследования" тоже влезает, но длина строки выходит в два раза больше ширины селектора, что ее сильно отличает от всех остальных опций. Ну и по переводу - в некоторых режимах мультиплеера были пропущены строки, их тоже перевел. Вроде бы навел порядок. Осталось понять что у меня с сюжетом в субтитрах - запорол или нет. Может еще кто желает проверить? |
| free.gen:
--- Цитата: Sharpnull от 15 Февраль 2020, 03:22:52 ---Вместо едь к Джонсу можно гони к Джонсу или катись --- Конец цитаты --- --- Цитата: AlecsandroTores от 14 Февраль 2020, 18:26:43 ---Слово "едь" не существует. Езжай или отправляйся например --- Конец цитаты --- --- Цитата: Sharpnull от 14 Февраль 2020, 23:41:04 ---В отношение транспорта правильнее садись, а сядь для места сидения --- Конец цитаты --- Дошли руки, исправил: |
| free.gen:
Удалось разобраться с субтитрами. Одна строка в среднем может занимать до 30 знаков, а их на экране обычно две. То есть ограничений как таковых почти нет. Так-же нашел способ менять координаты субтитров - мелочь, но приятно. Но все еще огромную проблему представляет из себя сам текст. Как бы я его не переводил (гугл переводчик, знакомая отличница со степенью) - получается бессвязная чушь! Возможно, в оригинале используется сленговый/разговорный язык времен 70х, иначе это невозможно обьяснить. Какую нибудь техническую документацию проще перевести чем это все... :wall: Мне удалось найти весь текст из игры в одном документе, там он адаптирован под чтение, но даже если переводить оттуда - получается вообще непонятно что. Может здесь удастся общими усилиями сделать все правильно? Хотя я конечно понимаю, многих устраивают переводы, которые есть. Но все таки есть небольшой повод - все они выполнены пиратами на не очень качественном уровне, и сделать лучше можно. Так-же в этом году ей стукает ровно 20 лет, юбилей! :drinks: Например, катсцена в бильярде (Вегас). В оригинале текст такой: Cutscene Music: Sugar Pie DeSanto and Etta James - In The Basement, Part 1 Tanner and Jones are playing pool in a bar. Jones: Cover? That's why I'm keeping my head down. That's why I need the ride, Tanner. Man, I got smart-ass cops from Vegas crawling all over me, putting on the squeeze. Tanner: (laughs) They figured you as working for Vasquez? Jones: Uh-huh. Cover is solid. Still, ain't nothing more I can do here now. I got all I need. But Lenny was here. My guess, he blew out to Rio, with me after him. Jones pockets a ball. Jones: Hey, if Caine's coming out on top for now, that got anything to do with you? Tanner shakes his head. Jones: Listen, you better make it count while you can, 'cause Lenny's changing everything. The longer he's in the Brazilian pocket, the bigger Caine's gonna lose. Note: I believe some dialog was cut from this scene. Jones: So what is it Lenny knows? Tanner: He's not the whole story. There's more between Caine and Vasquez than Lenny. They know each other's moves. Jones: Now, we don't know that! We gotta go with what we got. Tanner deliberately pockets the 8-ball out of turn, losing the game. Tanner: Come on, let's get you out of here. Гугл перевел его так: Cutscene Музыка: Sugar Pie DeSanto и Etta James - в подвале, часть 1 Таннер и Джонс играют в бильярд в баре. Джонс: Обложка? Вот почему я опускаю голову. Вот почему мне нужна поездка, Таннер. Чувак, я получил умных копов из Вегаса, которые ползали по мне и давили. Таннер: (смеется) Они думали, что ты работаешь на Васкеса? Джонс: Угу Обложка сплошная. Тем не менее, я ничего не могу сделать здесь и сейчас. Я получил все, что мне нужно. Но Ленни был здесь. Полагаю, он дунул в Рио со мной за ним. Джонс забивает мяч. Джонс: Эй, если Кейн пока выходит на первое место, это как-то связано с тобой? Таннер качает головой. Джонс: Послушай, тебе лучше сделать это, пока можешь, потому что Ленни все меняет. Чем дольше он в бразильском кармане, тем больше Кейн проиграет. Примечание: я считаю, что какой-то диалог был вырезан из этой сцены. Джонс: Так что же знает Ленни? Таннер: Он не вся история. Между Кейном и Васкесом больше, чем Ленни. Они знают ходы друг друга. Джонс: Теперь мы этого не знаем! Мы должны идти с тем, что мы получили. Таннер намеренно забивает 8-ми мяч вне игры, проигрывая игру. Таннер: Давай, давай вытащим тебя отсюда. А я его уже сделал так: ...cover, that's why I'm �ММММММ ..прикрытие, но они еще keeping my head down,...��ММММММ не раскусили меня. that's why I need the�..��ММММММ Похоже, мне пора сваливать ride, Tanner -�d the�..��ММММММ отсюда, Таннер. I got smart assed Vegas��ММММММ К тому же копы устроили на cops crawling all over me...�ММ меня облаву. Я с трудом .. putting on the squeeze.�..�ММ удрал от преследования. They fingered you as�eeze.�..�ММ Они думают, что ты working for Vasquez'?�ze.�..�ММ работаешь на Васкеза? Uh-huh, cover's solid.�ze.�..�ММ Ага. Прикрытие накрылось. I got all I need.�lid.�ze.�..�ММ Я узнал все, что было нужно. Lenny was here -�lid.�ze.�..�ММ Ленни был здесь, и все my guess is he blew out to ��ММ указывает на то, что он сбежал Rio...with me after him.�to ��ММ в Рио...и я отправлюсь за ним. If Caine's on top now,�.�to ��ММ Если Кейн сейчас рулит всем, anything to do with you?�to ��ММ то что будет с тобой? You'd better make it�ou?�to ��ММ Тебе лучше выйти из игры, while you can, �e it�ou?�to ��ММ пока есть такая возможность. coz Lenny's changed��ou?�to ��ММ Потому что Ленни everything.�hanged��ou?�to ��ММ меняет все. The longer he's in the��to ��ММ Чем дольше он работает Brazilian's pocket�the��to ��ММ на Бразилцев, the bigger Caine's gonna � ��ММ тем больше теряет Кейн. lose.�igger Caine's gonna � ��ММ ������������������������������ММ What does Lenny know?�nna � ��ММ Так что известно Ленни? He's not the whole story.�� ��ММ Он - не вся история. There's more between�ry.�� ��ММ Между Кейном и Васкезом Caine and Vasquez...�ry.�� ��ММ больше, чем Ленни. .. than Lenny. They know �� ��ММ Они знают ходы друг друга each others' moves.�know �� ��ММ наперед. We don't know that. We�w �� ��ММ Теперь мы этого не знаем. gotta go with what we got.���ММ Все слишком спутанно. Come on, let's get you�got.���ММ Ладно. Давай вытащим тебя out of here.� get you�got.���ММ отсюда. Весь текст из игры: drvr2all.txt (26.78 КБ - загружено 211 раз.) Честно думал, что смогу сделать все один, но мозгов на сам перевод не хватает. Пробовал просматривать ролики готовых переводов, но там бреда не меньше. К тому же у меня 3я степень туоухости, я с трудом разбираю речь на слух. Поэтому остается надеяться что в тред забежит человек, хорошо знакомый с сюжетом игры, и подскажет как лучше завернуть это все. И речь не про весь текст в игре, а только некоторые эпизоды, которые тяжело поддаются прямому переводу. |
| Yoti:
free.gen, вроде бы ничего такого. Даже дословный перевод почти совпадает по смыслу: That's why I'm keeping my head down -> Вот почему я держу голову понизу -> Вот почему я не высовываюсь. Или там "не отсвечиваю", или ещё какой-нибудь подходящий синоним. Если непонятно значение, всегда есть кембридж для пояснения или реверсо для перевода. |
| dedok179:
В общем, поиграв остались положительные впечатления. Текст более серьезный и осмысленный чем пиратская отсебятина. Разве что селектор в меню чуть смутил, но это мелочи |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |