Автор Тема: Tales of Series (перевод игр от команды Temple of Tales Translations)  (Прочитано 3752 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Начали заниматься переводами "Tales of..." в 2014 году.
До того как выпустить первый полноценный релиз, у нас в копилке было 1 демо и 2 порта:

Tales Of Graces f (v0.1) [PS3]
http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html
Версия 0.1 позиционируется как ознакомительная, а прогресс перевода составляет примерно 33% от общего количества контента.
Есть выбор: патчить архив с английской озвучкой или андабнутый релиз.

Tales Of Zestiria (v0.9) [PS3]
http://temple-tales.ru/translations_tozps3.html
Обычный порт русского текста с PC на PS3. Один в один без изменений и тестирования.
Применять на свой страх и риск. Но есть люди, которые прошли данный порт на своей консоли.

Tales Of Berseria (v1.2) [PS3]
http://temple-tales.ru/translations_tobps3.html
Обычный порт русского текста с PC на PS3. Сначала была 1.0 версия один в один без изменений и тестирования.
Потом было обнаружено очень много зависаний и ошибок порта. Я их все исправил и выпустил исправленную 1.2 версию.

И вот несколько дней назад мы наконец-то завершили первый полноценный перевод:



Tales Of Symphonia (v1.0) [PC, PS3]
http://temple-tales.ru/translations_tosps3.html

Ничего выдающегося. Просто перевод. Очевидно, что сделать все идеально невозможно.
Поэтому, ждём позитивных или негативных отзывов здесь:

https://vk.com/temple_of_tales_translations
http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=252

Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.0 позиционируется как завершённая, а прогресс перевода составляет 100%. Перевод осуществлялся преимущественно с японского языка. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что английская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров. Наша команда настоятельно рекомендует играть с японской озвучкой. Отдельного упоминания стоит и то, что перевод PC версии совместим только с последним обновлением игры от 27 сентября 2016 года. Это значит, что попытка применить патч на старые версии игры, которых очень много на просторах интернета, не увенчается успехом. Вам следует купить игру в Steam, которая сразу скачивается с последним обновлением. Если у вас проблемы с запуском игры, которая имеет последнее обновление от 27 сентября 2016 года, тогда можете попробовать заменить файлы в директории игры из крэка:
http://temple-tales.ru/translations/ToS_PC_CRACK_(Update_September_27_2016).rar

РАЗЛИЧНЫЕ БАГИ, НЕДОЧЁТЫ И ДРУГИЕ ОСОБЕННОСТИ
   
Не смотря на то, что релиз имеет версию 1.0, к сожалению, тестирование сторонними пользователями до конца не было завершено. Общий прогресс тестирования оценивается примерно в 50%. Только руководитель проекта лично провёл полное тестирование игры от начала и до титров. Но различные выходы текста за границы блоков или рамок всё равно имеются, а также пунктуационные или орфографически ошибки. Игровой процесс во многих моментах - нелинейный. Это означает, что абсолютно всё проверить даже за 2 захода не предоставляется возможным в силу специфики игры. По ходу повествования вы можете столкнуться с такими моментами, когда один и тот же диалог может в разные моменты игры всплывать в рамках, как на русском, так и на английском языке. Виной этому дублирование строк и файлов с повторяющимся текстом. Встречается очень редко и возможно с этим даже не столкнётесь. Планируемая в будущем 1.1 версия должна исправить множество недочётов, ошибок, опечаток и прочего. Но ждать её выпуска в ближайшее время крайне не рекомендуется. Так как на данный момент в приоритете труд над следующими переводами.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

(Скриншоты ПК версии)



http://temple-tales.ru/translations.html

Другие проекты, которые в ходе перевода, заморожены или отменены:

Tales Of Phantasia [SNES, PS1] Перевод текста ~ 25%
Tales Of Eternia [PS1] Перевод текста ~ 40%
Tales Of Rebirth [PS2] Перевод текста ~ 1% Заморожен, в планах после релиза Tales Of Graces f
Tales Of Vesperia [PS3] Перевод текста ~ 5% Отменён, так как состоялся оф. релиз с русскими сабами
Tales Of Graces f [PS3] Перевод текста ~ 40%
Tales Of Xillia [PS3] Перевод текста ~ 75%
Star Ocean: First Departure [PSP] Перевод текста ~ 20%

В ближайшие годы стоит ждать релиз в первую очередь только этих игр:

Tales Of Graces f [PS3] Перевод текста ~ 40%
Tales Of Xillia [PS3] Перевод текста ~ 75%

Ибо только по этим играм хорошие успехи.
« Последнее редактирование: 08 Май 2019, 17:07:26 от Evil Finalist »

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 3864
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Для Виты будет чего? Tales of Hearts R: Infinite Evolve / Tales of Innocence R. А так, Star Ocean хотелось бы увидеть побыстрее.

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 4431
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
На Снес многие ждут это чудесную JRPG на русском. Спасибо за старания перевести эту игру!

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Для Виты будет чего? Tales of Hearts R: Infinite Evolve / Tales of Innocence R. А так, Star Ocean хотелось бы увидеть побыстрее.
Не планируется. Меня интересует - Tales of Innocence R. Но, мне кажется, что до неё у меня в этой жизни руки не дойдут.
Если только не объявится тот, кто согласится хакать её, а также переводить с японского. Стар Оушен ещё очень долго ждать.

На Снес многие ждут это чудесную JRPG на русском. Спасибо за старания перевести эту игру!
Прямо таки уж многие ждут Tales Of Phantasia от SNES? Пытаемся. Только медленно)

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6079
    • Просмотр профиля
Прямо таки уж многие ждут Tales Of Phantasia от SNES?
ну я бы её доиграл, хоть и спустя несколько лет. :)

Оффлайн white_power

  • Пользователь
  • Сообщений: 613
    • Просмотр профиля
ну я бы её доиграл, хоть и спустя несколько лет. :)
я уже плюнул и на инглише начинал, но забросил в конце, шыкарне игруля

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 4431
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Ну вот видите и я бы закинул эту шикарную игрулю на Снес-мини и прошёл бы!

Оффлайн lisek4702

  • Пользователь
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Tales Of Vesperia [PS3] Перевод текста ~ 5% Отменён, так как состоялся оф. релиз с русскими сабами
"Tales Of Vesperia [PS3] Перевод текста ~ 5% Отменён, так как состоялся оф. релиз с русскими сабами" откуда у вас черт возьми такая информация, нет такого!

Оффлайн Nucle

  • Пользователь
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
"Tales Of Vesperia [PS3] Перевод текста ~ 5% Отменён, так как состоялся оф. релиз с русскими сабами" откуда у вас черт возьми такая информация, нет такого!

Tales of Vesperia: Definitive Edition доступна с 11 января 2019 года на PC, PS4, X One и на Switch. И вот у этой версии есть русские субтитры.

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля


Tales of Rebirth (v0.005) [PS2]

http://temple-tales.ru/translations_torps2.html

Japanese > Русский

Релиз демо перевода Сказания Перерождения.

Благодаря ARTZ'у, проект воскрешён снова (уже который раз). Тот самый чел, который стоял вместе со мной у истоков открытия сайта, а также наполнения его материалами. И теперь, по мере того, как перевод будет двигаться, мы будем выпускать свежие версии перевода. Но не всё так просто, быстрой халявы от 1% и до 100% не будет. Впрочем, в будущем вы всё поймёте. В этом году пробная демо версия. Просто, чтобы пощупать и посмотреть, что может получиться, когда игра будет вся переведена. Мы несколько раз прошлись по текущему переводу, но оттачивали только сюжет, менюшная часть всё ещё с вылазами текста и определенными багами.

Имейте в виду, что имена главных персонажей отображаться будут только в том случае, если вы начинаете НОВУЮ ИГРУ. Любая попытка загрузить старые сохранения японской версии, приведут к тому, что в русской у вас будут имена персонажей на японском. Необходимо начинать чистую новую игру, чтобы имена персонажей отображались корректно.

Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык по сюжету до Алванского горного хребта. Версия 0.005 позиционируется как демонстрационная, а прогресс перевода составляет примерно 5-10%. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка (фанатское творчество сценария за авторством Lanyn), а всё остальное с японского языка.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

https://vk.com/temple_of_tales_translations
http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262



Оффлайн AlecsandroTores

  • Пользователь
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
Evil Finalist, может добавите свой перевод в базу RGDB.info? Дабы о нём узнало больше людей. Спасибо что не бросаете проекты.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 3864
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Перерождения
Это имя? Иначе почему оно с большой написано?

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Это имя? Иначе почему оно с большой написано?
Это имя собственное. А какие именно случаи с прописной буквы пишутся, можете глянуть на сайте грамота.ру.
Кроме того, решение отвечать на такой вопрос в полной мере, возлагает на себя раскрытие сюжетных поворотов.
Это по правилам. Если опустить правила, что будем иметь:
В названии любой "Tales Of...", которой присвоено своё название, например, Этерния, будет иметь прямое или косвенное отношение к сюжету.
В случае с Этернией - это общее название планет Селестия и Инферия, которые вместе так и называются в обиходной речи как Этерния.
Что же в случае с Перерождением. Точно не получится передать то, что означает это слово в названии тайтла, также как и Xillia или Zestiria.
Но есть намёки, различные поводы или догадки которые могут построить фанаты. Тем самым мы будем иметь оба решения, которые могут иметь право на жизнь:
- Писать с прописной буквы или нет.

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 4047
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата
nullРелиз перевода Star Ocean -Last Hope- 4K & Full HD Remaster на PC.
Круть, на стим-версию встанет?

Добавлено позже:
А всё, вижу, не сразу заметил.

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Круть, на стим-версию встанет?

Добавлено позже:
А всё, вижу, не сразу заметил.
В соседней теме по переводу Star Ocean серии сообщение о релизе SO4:
https://www.emu-land.net/forum/index.php?topic=85046.msg1481594#msg1481594

А вообще да, встанет. Но! Русификацию можно устанавливать на Steam версию без замены "StarOceanTheLastHope.exe" исполняемого файла, но в таком случае полная работоспособность перевода не гарантируется.

То есть, были реальные случаи, когда что-то зависало и пока не заменить на модифицированный EXE, зависание избежать не удавалось.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 633
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Переводчики с японского - всё ещё острый дефицит? Их не хватает даже больше, чем хакеров?

Ещё:
Цитата
Рифилл велела ученикам оставаться в классе, а сама ушла разузнать о происходящем. Пока все ждали возвращения Рифилл
почему не "Пока все ждали её возвращения"?

Оффлайн Lance_Kalzas

  • Пользователь
  • Сообщений: 615
  • Пол: Мужской
  • Властелин Глупости
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Сначала Айзен, теперь Улькиорра. Что тут происходит?

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Переводчики с японского - всё ещё острый дефицит? Их не хватает даже больше, чем хакеров?
Да. Никого нету. Знаешь как помочь с их поиском?

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 633
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Evil Finalist, не, я сам ищу :lol:

Оффлайн Evil Finalist

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Evil Finalist, не, я сам ищу :lol:
Вот ты написал:
>>>почему не "Пока все ждали её возвращения"?

Я не берусь отвечать, потому что вопрос "переводчику данной игры", а не мне. Я конечно могу своё мнение высказать по качеству переводов. Но у меня это получается слишком субъективно, да и знания нужны не ниже твёрдой 4-ки. Желательно вообще на 5 знать свой язык и с которого переводишь. Поэтому, я стараюсь быть не голословным в таких моментах. Однако, я всё это к чему. Я вот выкладываю скриншоты на русском и рядом эти же моменты на японском. Я ещё ни разу не видел ни где, чтобы кто-то отписался, как хреново с японского перевели вот тут и тут. Именно так, как ты сейчас покритиковал перевод с английского.

Нет, это не значит, что переведено хорошо и раз нет коментов, тогда всё отлично. Просто люди, которые могут это сделать - их очень мало. Очень жаль, что желающих переводить с английского - очень много. И тут буквально отбор нужно производить. Потому что начинают писать те кто на 2 и 3 знает английский. В случае с японским, такого не наблюдается. Если натыкаешься на знающего, то это уже не уровень тройки. Уже складывается подсознательно мнение, что раз знаешь японский и есть опыт, значит можно быть уверенным. Впрочем, всё это лишь просто моё мнение и обычное наблюдение, может быть и кривое.