Другое > Разное

О русскоязычных консольных локализациях

<< < (5/6) > >>

blackoff:
14 лет ему почти ... 15 лет еще не везде и были они ...какая игра такой и перевод ... ща переведено 90 % игр текстом и неплохие ии переводы даже речи ... так что считаю норм ...

Dyons:

--- Цитата: blackoff от 20 Октябрь 2025, 21:13:39 ---даже речи
--- Конец цитаты ---
это голоса, как в порнухе озвученной нейронкой у тебя типа неплохо?  :biggrin:

blackoff:

--- Цитата: Dyons от 20 Октябрь 2025, 21:41:13 ---это голоса, как в порнухе озвученной нейронкой у тебя типа неплохо?  :biggrin:
--- Конец цитаты ---
да ,вот из последних ...
https://www.zoneofgames.ru/news/80329-esche-odno-bolshoe-obnovlenie-neyrosetevoy-ozvuchki-kingdom-come-deliverance-2.html
уж лучше чем роскосо пялится одним глазом в игру другим читать сабы ...
эта меня вообще удивила
https://www.zoneofgames.ru/news/79181-vyshla-neyrosetevaya-ozvuchka-clair-obscur-expedition-33-ot-synthvoiceru.html
тут уже пошёл перелом ,но E вместо Ё расстраивали ...
https://www.zoneofgames.ru/news/77077-vyshla-neyrosetevaya-ozvuchka-dlya-starfield.html

Добавлено позже:
странно почему еще до gta да rdr не добрались ...

Dyons:

--- Цитата: blackoff от 20 Октябрь 2025, 23:13:32 ---да ,вот из последних ...
https://www.zoneofgames.ru/news/80329-esche-odno-bolshoe-obnovlenie-neyrosetevoy-ozvuchki-kingdom-come-deliverance-2.html
уж лучше чем роскосо пялится одним глазом в игру другим читать сабы ...
эта меня вообще удивила
https://www.zoneofgames.ru/news/79181-vyshla-neyrosetevaya-ozvuchka-clair-obscur-expedition-33-ot-synthvoiceru.html
тут уже пошёл перелом ,но E вместо Ё расстраивали ...
https://www.zoneofgames.ru/news/77077-vyshla-neyrosetevaya-ozvuchka-dlya-starfield.html

Добавлено позже:
странно почему еще до gta да rdr не добрались ...

--- Конец цитаты ---
на прям сразу в голове зазвучало "слыш дарагой"  :lol:

blackoff:

--- Цитата: Dyons от 20 Октябрь 2025, 23:22:56 ---на прям сразу в голове зазвучало "слыш дарагой"
--- Конец цитаты ---
походу зря трачу время ...

Dyons:

--- Цитата: blackoff от 20 Октябрь 2025, 23:23:51 ---походу зря трачу время ...

--- Конец цитаты ---
конечно зря, потому что не звучит еще нейроозвучка нормально, сколько не дефай

ShadowFlash:

--- Цитата: blackoff от 20 Октябрь 2025, 13:46:21 ---меньше месяца с релиза ...

--- Конец цитаты ---

Нейросетевой в игре, которую переводили несколько лет из-за огромного количества текста, большого сюжета и детального мира - это как резиновая кукла вместо женщины. 

Я говорил либо про официальный перевод, которого вообще нет на большинство языков по причине его сложности и дороговизны - на один английский много лет переводили. И переводить на русский или французский такое будет вряд ли прибыльным - ибо максимум 50-60 тысяч купивших не оправдают несколько лет работы команды переводчиков, либо про качественный фанатский. Который тоже, внезапно, делают много лет.

Я ради интереса как-то глянул нейросетевые переводы всякого сложного художественного. Ну это примерно, как если бы вместо тех самых трёх теноров на концерте в своё время бы спели покойный Володарский и еще два человека с похожими голосами.

grooomy:

--- Цитата: blackoff от 20 Октябрь 2025, 23:23:51 ---походу зря трачу время ...

--- Конец цитаты ---
Это называется безумие.
Повторение одного и того же действия в расчёте на другой результат.  :lol:

blackoff:

--- Цитата: ShadowFlash от 21 Октябрь 2025, 07:24:59 ---это как резиновая кукла вместо женщины.

--- Конец цитаты ---
а то ручные и оф не страдают пластиком и тупизной ... сплошь литературный слог ...

щербаков5:
Из свежего:

Dyons:

--- Цитата: щербаков5 от 21 Октябрь 2025, 12:36:21 ---Из свежего:

--- Конец цитаты ---
годы идут, а качество переводов от https://www.keywordsstudios.com остается прежним  :lol:

Добавлено 30 октября 2025 года:
очередное дно дна от САРСОМ  :biggrin:
предлагают пропускать какую то врезку  :lol:

Guyver(X.B.M.):
Ну, хоть не вписка :lol:

Drowfan:

--- Цитата: Dyons от 30 Октябрь 2025, 02:24:24 ---предлагают пропускать какую то врезку
--- Конец цитаты ---
А слово «врезка» как не подходит?

Dyons:

--- Цитата: Drowfan от 31 Октябрь 2025, 18:58:42 ---А слово «врезка» как не подходит?

--- Конец цитаты ---
Когда это катсцены у нас стали врезками?

ghostdog3:
Поддержу Drowfan, "врезка" хоть и непривычно, но по смыслу подходит. Предлагаемое выше слово cutscene, во-первых, как раз от слова cut - "резать", во вторых, в русском языке выглядит инородным (если ко второму корню "сцена" ещё можно создать ассоциативную цепочку, то с "катом" это уже вряд ли получится, при условии сохранения смысла). Если хотим подчеркнуть слово "сцена", понятнее будет "сюжетная сцена". "Каты" в русском языке, в данном контексте, ни к селу, ни к городу, как по мне. Как и все, наверно, поначалу улыбнулся, но стоило задуматься и "врезка" уже не кажется чем-то неподходящим.   

Zzmey:
Слово «cutscene» (кат-сцена) в видеоиграх происходит от английского cut-scene — «вырезанная сцена, врезка, сценка». Так обозначают неинтерактивные последовательности в игре, которые прерывают геймплей, чаще всего отбирают у игрока управление.

Mad:

--- Цитата: Dyons от 21 Октябрь 2025, 13:45:44 ---годы идут, а качество переводов от https://www.keywordsstudios.com остается прежним  :lol:

Добавлено 30 октября 2025 года:
очередное дно дна от САРСОМ  :biggrin:
предлагают пропускать какую то врезку  :lol:

--- Конец цитаты ---
Если в остальном 99.99 процентов текста переведено правильно и понятно, то не вижу смысла даже придираться.

Dyons:

--- Цитата: ghostdog3 от 31 Октябрь 2025, 21:48:07 ---Поддержу Drowfan, "врезка" хоть и непривычно, но по смыслу подходит. Предлагаемое выше слово cutscene, во-первых, как раз от слова cut - "резать", во вторых, в русском языке выглядит инородным (если ко второму корню "сцена" ещё можно создать ассоциативную цепочку, то с "катом" это уже вряд ли получится, при условии сохранения смысла). Если хотим подчеркнуть слово "сцена", понятнее будет "сюжетная сцена". "Каты" в русском языке, в данном контексте, ни к селу, ни к городу, как по мне. Как и все, наверно, поначалу улыбнулся, но стоило задуматься и "врезка" уже не кажется чем-то неподходящим.   
--- Конец цитаты ---
для слова cutscene есть устоявшиеся варианты, не ну я конечно понимаю, что есть любители переводить промтом и получать "Постоянное зло. Режиссерская резка" и говорить что нормас  :biggrin:

https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/cutscene


--- Цитата: Mad от 31 Октябрь 2025, 22:23:22 ---Если в остальном 99.99 процентов текста переведено правильно
--- Конец цитаты ---
99.9% это недостижимые цифры для капком  :lol:

ghostdog3:

--- Цитата: Dyons от 01 Ноябрь 2025, 00:02:44 ---для слова cutscene есть устоявшиеся варианты
--- Конец цитаты ---
С этим никто не спорит. В приведённой ссылке вы предлагаете варианты "заставка" и "ролик".

Вопрос в том, ошибочно ли использовать слово "врезка". Да, оно менее привычно, но смыслу соответствует.

Чтобы ссылка не была огромной, можно использовать такую хитрость. Сначала копируете часть ссылки до кириллической части, вставляете. Затем отдельно копируете русскую часть, вставляете следом за латинской. Затем уже добавляете url тэг, чтобы форум видел, что русские буквы тоже часть ссылки.

Drowfan:

--- Цитата: ShadowFlash от 20 Октябрь 2025, 13:26:20 ---А Марио Карт, спортивные игры Nintendo и так далее - там и переводить-то нечего особо. Даже в Super Mario Odyssey - одном из самых сюжетных платформеров про Марио текста раз в сто меньше, чем в любой RPG. А вот то, что с BoTW Зельда на русском - для многих это важно. Да и перевод нормальный.
--- Конец цитаты ---
А что вы скажете про Animal Crossing: New Horizons? Стоит ли переводить на русский Metroid Prime 4: Beyond? (Я знаю, что в этой игре нет русской версии.)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии