Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[PS2] Persona 3 FES - изучается интерес

<< < (3/3)

RavenRaze:
Хорошо, что находятся люди, которые, по сути, на чистом энтузиазме берутся за такие замечательные дела. Теперь все желающие смогут приобщиться к этой великолепной игре. Хотелось бы узнать, планируются ли другие переводы?

-v-:
ссылки не тыкаются, какой-то мусор попадает, поправить надо.

Myivee:
Пожалуй для меня это будет первая JRPG, которую я осилю до конца. А может не будет, но ознакомиться очень хочется, наслышан я персонках, которые часто записывают в культовые игры в жанре, хочется прочувствовать, почему же.

Беларус учит русский:
Пробовали искать переводчика с японского?
Не думаете ли, что теряется много при переводе перевода (японский -> английский -> русский)?

Myivee:

--- Цитата: SUPER_ROBOT от 12 Сентябрь 2016, 22:52:20 ---Не думаете ли, что теряется много при переводе перевода (японский -> английский -> русский)?
--- Конец цитаты ---
Всяко лучше, чем и половины не понять.

RavenRaze:

--- Цитата: Myivee от 12 Сентябрь 2016, 21:55:43 ---Пожалуй для меня это будет первая JRPG, которую я осилю до конца. А может не будет, но ознакомиться очень хочется, наслышан я персонках, которые часто записывают в культовые игры в жанре, хочется прочувствовать, почему же.

--- Конец цитаты ---
Как раз говоря о том, как много может теряться при переводе, хочется отметить, что хотя это и здорово, что теперь игра переведена, и неплохо, учитывая, какими бывают даже официальные локализации, но все же действительно прочувствовать насколько великолепна эта игра, скорее всего не удастся.

--- Цитата: SUPER_ROBOT от 12 Сентябрь 2016, 22:52:20 ---Не думаете ли, что теряется много при переводе перевода (японский -> английский -> русский)?

--- Конец цитаты ---
Трудно сказать что-то про текст, практически не зная японского, но когда я услышал впервые оригинальную озвучку, запустив данный перевод, был несколько даже ошарашен. Хотя немало игроков, играющих в японские игры, любят андаб, не могу не сказать, что конкретно в Персоне 3 английская озвучка выше даже не на голову, а на целых две. Голоса идеально подходят каждому герою, и почти каждая фраза отточена до блеска, - веришь во все это. И литературная адаптация текста прекрасна, - это законченное произведение само по себе, в котором ничто не вызывает вопросов. Так что, не думаю, что при переводе было утеряно что-то важное,- в целом все стало только лучше. Не зря же Атлус и ряд других японских компаний так долго готовили локализации своих РПГ, а не выбрасывали сразу на мировой рынок что-то наспех переведенное и озвученное. Хотя сейчас все меняется, и та же Square выходит с ФФ15 сразу везде, и озвучка уже вызывает вопросы(кто-то скажет, что и другие моменты вызывают вопросы, но у меня лично опасения только по этому поводу :)).

v0xy:

--- Цитата: SUPER_ROBOT от 12 Сентябрь 2016, 22:52:20 ---Не думаете ли, что теряется много при переводе перевода (японский -> английский -> русский)?
--- Конец цитаты ---
Теряется, но в другом смысле. Большинство официальных локализаций JAP->ENG поздней эры часто имеют много условных адаптаций, рассчитанных под западную аудиторию.
И адаптируют их не фансабберы в подвале, а вполне сурьезные дяди, которые за свою работу получают нормальные зарплаты.
По сути, мы по менталитету как раз и являемся западной аудиторией (сравнительно Японии) и локализация (нормальной) английской версии в большинстве случаев будет более внятна, нежели отсебятина авторов прямого перевода.

Insane:
Да! Могу дать насладиться игрой своим друзьям и девушке, тем более с момента выпуска игры многие ps2 воспринимают, как ретро. А это модно.
Спасибо за работу, огромное спасибо.

А то, что игра переведена с английской версии и имена не по поливанову - побоку.

ADholy:
Сделали с мальчиков трансвеститов :lol:
З.Ы. как завести соц связь "Дьявол"? Человек, что должен появляться ночью собственно не появляется в нужные дни?

shikulja:
Метку исправьте. Что за мода ломать серийник (определяется как PBPX-95520 Playstation 2 - Demo Disc 2002)
точно такая же мода у образов ps ps2 от Vit.co. Может кто привет передаст

ViToTiV:

--- Цитата: shikulja от 11 Ноябрь 2022, 12:43:07 ---точно такая же мода у образов ps ps2 от Vit.co. Может кто привет передаст
--- Конец цитаты ---
потому что если в образе меняешь "метку" (что бы это ни значило), то значит ты крутой пацан, меняющий "метки"!  :cool:

shikulja:

--- Цитата: ViToTiV от 11 Ноябрь 2022, 12:54:33 ---потому что если в образе меняешь "метку" (что бы это ни значило), то значит ты крутой пацан, меняющий "метки"!  :cool:

--- Конец цитаты ---

Метка, что есть, идентификатор диска, и так было ясно.
Castlevania - Lament of Innocence [SLES-52118] [Russian] [ViT Co.] PBPX-95520
Gradius V [SLUS-20712] [Russian] [ViT Co.] PBPX-95520
самое неприятное, что образы сжаты в cso или chd, и их надо переупаковывать. При этом изменится хеш, после чего будет путаница на rgdb с новыми хешами, ломается совместимость с хаками эмуля, well done
зачем так усложнять жизнь

ViToTiV:
shikulja, ни "метку", ни "идентификтор диска" никто не меняет, а если и меняют, то это ни на что не влияет, это просто поле в свойствах образа.
меняется запускной файл (при переводе игр это неизбежно), а в данном случае - добавляется загрузчик для выбора вариантов запуска игры, и твой эмуль берёт имя файла этого загрузчика (то, что ты называешь меткой) и считает его CRC

nonamezerox:

--- Цитата: ViToTiV от 15 Ноябрь 2022, 10:10:49 ---а если и меняют, то это ни на что не влияет, это просто поле в свойствах образа.
--- Конец цитаты ---

Влияет, эмулятор pcsx2 не патчит исправлениями для эмуляции поскольку не видит корректный идентификатор.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии