Видеообзоры и журналы > Видеообзоры и стримы

Joueur du grenier (rus vo)

<< < (5/11) > >>

lancuster:
В общем, вот. Проба пера, так сказать.  ;)
Перевод эпизода про игры Color Dreams. Честно говоря, смешного в этом эпизоде мало, так что... :-\
P. S.: если кому интересно - попробую дать эти сабы на озвучку. Может быть, даже озвучка будет. А то до Джераффа как до жирафа (сорри за каламбур) :D

Guyver(X.B.M.):
Это... Теперь надо качать видео и прикручивать сабы к нему (ну т.е. переобзывать его)? Или какой-то другой способ есть?

lancuster:
Можно прикрутить сабы к оригиналу с помощью Амары. Но вот когда сабы будут одобрены и включены в ролик - это вопрос времени.

Guyver(X.B.M.):
Тогда даже смотреть не буду ;о) Увы...

lancuster:
Ну, не я эти сложности придумал. А сраный гугл, мать его! :hang:

Heidr:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 20 Апрель 2017, 03:59:22 ---Это... Теперь надо качать видео и прикручивать сабы к нему (ну т.е. переобзывать его)? Или какой-то другой способ есть?

--- Конец цитаты ---
Проигрыватель VLC может воспроизводить видео с ютуба, к нему можно подключить файл с субтитрами.

Только не пойму — это правда перевод или тупо пропустил через гуглопереводчик? Назвать это переводом язык не поворачивается. Страшно представить, как этот «перевод» собирались дать живому человеку для озвучки.

Baker:

--- Цитата: Heidr от 20 Апрель 2017, 12:40:22 ---Только не пойму — это правда перевод или тупо пропустил через гуглопереводчик? Назвать это переводом язык не поворачивается. Страшно представить, как этот «перевод» собирались дать живому человеку для озвучки.

--- Конец цитаты ---
Может  его собирались через говорилку пропустить?

Heidr:
Да, так бы идеально подошло. Только надо ещё будет придумать, кто будет смотреть результат, ведь ни один человек этого не выдержит.

lancuster:
Если переводить с французского на английский, а затем ещё и на русский - конечный результат будет соответствующим. :) К тому же, в английских сабах ошибок тоже немало, так что там ещё дофига адаптировать нужно.
P. S.: лично я для себя переводил. Можешь лучше - давай, валяй. А я исправлять больше не хочу, обзор слабенький. :)

Heidr:
Можно подумать, над сильненьким обзором ты бы постарался как следует.

--- Цитата ---1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
Ранее...

2
00:00:02,200 --> 00:00:03,520
Ряд экшн сцен были сделаны!

3
00:00:04,800 --> 00:00:06,420
Задействованы необычные камео!

4
00:00:07,940 --> 00:00:09,940
Невероятная история была установлена!

5
00:00:11,060 --> 00:00:12,380
Я люблю артишоки...

6
00:00:12,380 --> 00:00:14,380
Линии из других фильмов были украдены!

7
00:00:15,420 --> 00:00:17,040
Такой странный человек, этот новый хвастун!

--- Конец цитаты ---
Это только начало, и уже над каждой фразой рыдать хочется. И ты это называешь даже не переводом, а адаптацией? Не позорься.

lancuster:
Я и не называл это адаптацией. Я переводил для себя.
"Я люблю артишоки" - ещё варианты есть? :) Жду твои варианты.

Добавлено позже:
И следующую фразу тоже прокомментируй. :)

Добавлено позже:
Ну, или можешь воскресить Джераффа из мертвых ностальгаторов. :D

Heidr:

--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 13:48:14 ---"Я люблю артишоки" - ещё варианты есть?  Жду твои варианты.

Добавлено позже:
И следующую фразу тоже прокомментируй.
--- Конец цитаты ---
Ну ладно, про артишоки пойдёт. Про «ранее» тоже. Я их решил в тексте оставить, чтобы показать всё как есть. Но всё остальное — это :wall:
Следующую фразу — это где линии из других фильмов были украдены? Не, это без комментариев.

Ты мне лишь одно скажи: почему ты называешь прогонку через автопереводчик полноценным переводом и адаптацией, если видно, что ты никакие изменения в гуглоперевод не вносил? Это как взять ром Супер Марио, заменить там пару байт в случайном месте и назвать получившееся новой игрой. Которая могла бы быть лучше, да оригинал не зацепил, потому стараться не стал.

Переводы «для себя» в интернет не выкладывают и озвучивать их никому не предлагают.

lancuster:
Лол. Прочти внимательно посты выше и подумай, как ты сам смотришься после этого. :)
А если для тебя это "многобукаф" - то вот почитай:
"Если переводить с французского на английский, а затем ещё и на русский - конечный результат будет соответствующим. :) К тому же, в английских сабах ошибок тоже немало, так что там ещё дофига адаптировать нужно.
P. S.: лично я для себя переводил. Можешь лучше - давай, валяй."
"И ты это называешь даже не переводом, а адаптацией? Не позорься".
Ты дурак или где? Я же ясно написал, что после перевода ещё штудировать нужно, и что переводил для себя.
А вообще, я скачал только два видоса и к ним буду делать сабы. Для себя. ;) Дальше, если автор не заявится через месяц - можно написать модератору, пускай закрывает тему, ибо тема без автора просто теряет смысл.

Добавлено позже:
Странное дело. Даже когда спрашиваешь, как перевести название игры - сразу набегает куча идиотов, которая либо дурачится, либо просто тянет время с умным видом.
Здесь то же самое. :)
И что ты имеешь в виду под "остальное - это :wall: "? У тебя есть какие-то другие варианты перевода слов, фраз в остальном тексте?

Heidr:
Не нужно оправдывать свою никчёмность тем, что английский перевод плох, или обзор не понравился, или для себя, или ещё что.

--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:29:23 ---А вообще, я скачал только два видоса и к ним буду делать сабы. Для себя.
--- Конец цитаты ---
Только здесь эти сабы не показывай, пожалуйста.
--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:29:23 ---У тебя есть какие-то другие варианты перевода слов, фраз в остальном тексте?
--- Конец цитаты ---
Естественно. Любой умеющий читать видит, что у тебя получился бессвязный набор слов, не складывающийся в русские предложения, и может представить, как их перестроить. Заниматься этим я, конечно же, не буду.

И прекрати называть свою деятельность переводом. Это НЕ ПЕРЕВОД. Это как сфоткать картину на мобилу и сказать, что нарисовал репродукцию.

lancuster:
"Не нужно оправдывать свою никчёмность тем, что английский перевод плох, или обзор не понравился, или для себя, или ещё что." - слышь, иди в задницу вообще.
Если тебе больше нечего сказать про остальное - значит, ты просто дальше и не смотрел.

Baker:

--- Цитата: Heidr от 20 Апрель 2017, 13:43:04 ---Линии из других фильмов были украдены!

--- Конец цитаты ---
Похоже, что один из этих фильмов - "Девушка по вызову" с Сашей Грей. Кто не в теме - гуглите мемчик "а также линия"

Heidr:

--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:38:44 ---слышь, иди в задницу вообще.

--- Конец цитаты ---
Ой-ой, смотрите-ка, бомбануло. Сам, небось, ожидал поклонов от благодарных зрителей за свой гуглоперевод?

--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:38:44 ---Если тебе больше нечего сказать про остальное - значит, ты просто дальше и не смотрел.

--- Конец цитаты ---
Конечно же, не смотрел. Зачем, если первых секунд хватило?

lancuster:
Это говорит человек, который даже на приведенные примеры не может привести свой вариант перевода. Это человек, который просто не отвечает за базар. Нафиг такого срителя. :D

Heidr:
Нафига мне свои варианты предлагать? Может, мне ещё всё за тебя перевести? Это твой план — сделать плохой перевод, чтобы кто-то возмутился и его исправил? Какой ответ за базар тебе нужен? Я сказал, что твой так называемый перевод — невероятное говнище и пояснил, почему.
Не вижу смысла дальше что-то писать, переводи свои линии как хочешь.

Grongy:
Перевод Ланкастера просто заставляет плакать кровавыми слезами. Серьёзно, текст даже абсурднее ПРОМТ'а. Чтобы не оставаться голословным, просто несколько примеров:

--- Цитата ---Ряд экшн сцен были сделаны!
--- Конец цитаты ---
Построение фразы через задницу.

--- Цитата ---Линии из других фильмов были украдены!
--- Конец цитаты ---
Ну тут вообще не смешно. Линии из фильмов...

--- Цитата ---НЕ ПРОПУЩУ!
--- Конец цитаты ---
"Ты не пройдёшь!" же, отсылка к Властелину Колец.

--- Цитата ---Настаёт... эпизод наполнителя!
--- Конец цитаты ---
Какой б%@#$ наполнитель? Филлер - довольно известный термин, ну не надо так открыто щеголять гуглтранслейтом.

--- Цитата ---- Это когда у вас большая кульминация, но Вы не знаете, что делать дальше...
--- Конец цитаты ---
Причём здесь официальное обращение, да ещё и с большой буквы?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии