| Видеообзоры и журналы > Видеообзоры и стримы |
| Joueur du grenier (rus vo) |
| << < (5/11) > >> |
| lancuster:
В общем, вот. Проба пера, так сказать. ;) Перевод эпизода про игры Color Dreams. Честно говоря, смешного в этом эпизоде мало, так что... :-\ P. S.: если кому интересно - попробую дать эти сабы на озвучку. Может быть, даже озвучка будет. А то до Джераффа как до жирафа (сорри за каламбур) :D |
| Guyver(X.B.M.):
Это... Теперь надо качать видео и прикручивать сабы к нему (ну т.е. переобзывать его)? Или какой-то другой способ есть? |
| lancuster:
Можно прикрутить сабы к оригиналу с помощью Амары. Но вот когда сабы будут одобрены и включены в ролик - это вопрос времени. |
| Guyver(X.B.M.):
Тогда даже смотреть не буду ;о) Увы... |
| lancuster:
Ну, не я эти сложности придумал. А сраный гугл, мать его! :hang: |
| Heidr:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 20 Апрель 2017, 03:59:22 ---Это... Теперь надо качать видео и прикручивать сабы к нему (ну т.е. переобзывать его)? Или какой-то другой способ есть? --- Конец цитаты --- Проигрыватель VLC может воспроизводить видео с ютуба, к нему можно подключить файл с субтитрами. Только не пойму — это правда перевод или тупо пропустил через гуглопереводчик? Назвать это переводом язык не поворачивается. Страшно представить, как этот «перевод» собирались дать живому человеку для озвучки. |
| Baker:
--- Цитата: Heidr от 20 Апрель 2017, 12:40:22 ---Только не пойму — это правда перевод или тупо пропустил через гуглопереводчик? Назвать это переводом язык не поворачивается. Страшно представить, как этот «перевод» собирались дать живому человеку для озвучки. --- Конец цитаты --- Может его собирались через говорилку пропустить? |
| Heidr:
Да, так бы идеально подошло. Только надо ещё будет придумать, кто будет смотреть результат, ведь ни один человек этого не выдержит. |
| lancuster:
Если переводить с французского на английский, а затем ещё и на русский - конечный результат будет соответствующим. :) К тому же, в английских сабах ошибок тоже немало, так что там ещё дофига адаптировать нужно. P. S.: лично я для себя переводил. Можешь лучше - давай, валяй. А я исправлять больше не хочу, обзор слабенький. :) |
| Heidr:
Можно подумать, над сильненьким обзором ты бы постарался как следует. --- Цитата ---1 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 Ранее... 2 00:00:02,200 --> 00:00:03,520 Ряд экшн сцен были сделаны! 3 00:00:04,800 --> 00:00:06,420 Задействованы необычные камео! 4 00:00:07,940 --> 00:00:09,940 Невероятная история была установлена! 5 00:00:11,060 --> 00:00:12,380 Я люблю артишоки... 6 00:00:12,380 --> 00:00:14,380 Линии из других фильмов были украдены! 7 00:00:15,420 --> 00:00:17,040 Такой странный человек, этот новый хвастун! --- Конец цитаты --- Это только начало, и уже над каждой фразой рыдать хочется. И ты это называешь даже не переводом, а адаптацией? Не позорься. |
| lancuster:
Я и не называл это адаптацией. Я переводил для себя. "Я люблю артишоки" - ещё варианты есть? :) Жду твои варианты. Добавлено позже: И следующую фразу тоже прокомментируй. :) Добавлено позже: Ну, или можешь воскресить Джераффа из мертвых ностальгаторов. :D |
| Heidr:
--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 13:48:14 ---"Я люблю артишоки" - ещё варианты есть? Жду твои варианты. Добавлено позже: И следующую фразу тоже прокомментируй. --- Конец цитаты --- Ну ладно, про артишоки пойдёт. Про «ранее» тоже. Я их решил в тексте оставить, чтобы показать всё как есть. Но всё остальное — это :wall: Следующую фразу — это где линии из других фильмов были украдены? Не, это без комментариев. Ты мне лишь одно скажи: почему ты называешь прогонку через автопереводчик полноценным переводом и адаптацией, если видно, что ты никакие изменения в гуглоперевод не вносил? Это как взять ром Супер Марио, заменить там пару байт в случайном месте и назвать получившееся новой игрой. Которая могла бы быть лучше, да оригинал не зацепил, потому стараться не стал. Переводы «для себя» в интернет не выкладывают и озвучивать их никому не предлагают. |
| lancuster:
Лол. Прочти внимательно посты выше и подумай, как ты сам смотришься после этого. :) А если для тебя это "многобукаф" - то вот почитай: "Если переводить с французского на английский, а затем ещё и на русский - конечный результат будет соответствующим. :) К тому же, в английских сабах ошибок тоже немало, так что там ещё дофига адаптировать нужно. P. S.: лично я для себя переводил. Можешь лучше - давай, валяй." "И ты это называешь даже не переводом, а адаптацией? Не позорься". Ты дурак или где? Я же ясно написал, что после перевода ещё штудировать нужно, и что переводил для себя. А вообще, я скачал только два видоса и к ним буду делать сабы. Для себя. ;) Дальше, если автор не заявится через месяц - можно написать модератору, пускай закрывает тему, ибо тема без автора просто теряет смысл. Добавлено позже: Странное дело. Даже когда спрашиваешь, как перевести название игры - сразу набегает куча идиотов, которая либо дурачится, либо просто тянет время с умным видом. Здесь то же самое. :) И что ты имеешь в виду под "остальное - это :wall: "? У тебя есть какие-то другие варианты перевода слов, фраз в остальном тексте? |
| Heidr:
Не нужно оправдывать свою никчёмность тем, что английский перевод плох, или обзор не понравился, или для себя, или ещё что. --- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:29:23 ---А вообще, я скачал только два видоса и к ним буду делать сабы. Для себя. --- Конец цитаты --- Только здесь эти сабы не показывай, пожалуйста. --- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:29:23 ---У тебя есть какие-то другие варианты перевода слов, фраз в остальном тексте? --- Конец цитаты --- Естественно. Любой умеющий читать видит, что у тебя получился бессвязный набор слов, не складывающийся в русские предложения, и может представить, как их перестроить. Заниматься этим я, конечно же, не буду. И прекрати называть свою деятельность переводом. Это НЕ ПЕРЕВОД. Это как сфоткать картину на мобилу и сказать, что нарисовал репродукцию. |
| lancuster:
"Не нужно оправдывать свою никчёмность тем, что английский перевод плох, или обзор не понравился, или для себя, или ещё что." - слышь, иди в задницу вообще. Если тебе больше нечего сказать про остальное - значит, ты просто дальше и не смотрел. |
| Baker:
--- Цитата: Heidr от 20 Апрель 2017, 13:43:04 ---Линии из других фильмов были украдены! --- Конец цитаты --- Похоже, что один из этих фильмов - "Девушка по вызову" с Сашей Грей. Кто не в теме - гуглите мемчик "а также линия" |
| Heidr:
--- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:38:44 ---слышь, иди в задницу вообще. --- Конец цитаты --- Ой-ой, смотрите-ка, бомбануло. Сам, небось, ожидал поклонов от благодарных зрителей за свой гуглоперевод? --- Цитата: lancuster от 20 Апрель 2017, 14:38:44 ---Если тебе больше нечего сказать про остальное - значит, ты просто дальше и не смотрел. --- Конец цитаты --- Конечно же, не смотрел. Зачем, если первых секунд хватило? |
| lancuster:
Это говорит человек, который даже на приведенные примеры не может привести свой вариант перевода. Это человек, который просто не отвечает за базар. Нафиг такого срителя. :D |
| Heidr:
Нафига мне свои варианты предлагать? Может, мне ещё всё за тебя перевести? Это твой план — сделать плохой перевод, чтобы кто-то возмутился и его исправил? Какой ответ за базар тебе нужен? Я сказал, что твой так называемый перевод — невероятное говнище и пояснил, почему. Не вижу смысла дальше что-то писать, переводи свои линии как хочешь. |
| Grongy:
Перевод Ланкастера просто заставляет плакать кровавыми слезами. Серьёзно, текст даже абсурднее ПРОМТ'а. Чтобы не оставаться голословным, просто несколько примеров: --- Цитата ---Ряд экшн сцен были сделаны! --- Конец цитаты --- Построение фразы через задницу. --- Цитата ---Линии из других фильмов были украдены! --- Конец цитаты --- Ну тут вообще не смешно. Линии из фильмов... --- Цитата ---НЕ ПРОПУЩУ! --- Конец цитаты --- "Ты не пройдёшь!" же, отсылка к Властелину Колец. --- Цитата ---Настаёт... эпизод наполнителя! --- Конец цитаты --- Какой б%@#$ наполнитель? Филлер - довольно известный термин, ну не надо так открыто щеголять гуглтранслейтом. --- Цитата ---- Это когда у вас большая кульминация, но Вы не знаете, что делать дальше... --- Конец цитаты --- Причём здесь официальное обращение, да ещё и с большой буквы? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |