| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [NDS]Перевод Профессора Лейтона. |
| << < (2/4) > >> |
| radiovolt:
По поводу анимации: никто случаем не знаком с товарищем w8m с форума honyaku, А то я что-то ни зарегаться там не могу не с товарищем этим связаться Напомню: этот товарищ w8m помог с папкой BG разобраться. Вот я и хотел с ним по поводу папки ANI пообщаться. |
| radiovolt:
Чёт затупил с переводом этого куска o_0 , помогите кто-нить? Pauly can often be seen outside the restaurant, fist raised high in the air. Now and then he runs out of steam, but for the most part, he's a regular volcano. Дословный перевод Полли часто можно увидеть за пределами ресторана, кулак, поднятый высоко в воздух. Как и тогда, сейчас он выбегает из пара, но по большей части, он обычный вулкан0_0 Какая-то каша из слов получаеся o_0 , Не могу правильно сформулировать предложение. :neznayu: |
| -v-:
Вулкан это его кличка, потому что он злюка. Я так понимаю, имеется в виду, что его можно увидеть часто у ресторана, машушего кулаком кому-то, с кем он очередной раз ругается. Сейчас он типа выпустил пар, но вообще кипишной. |
| radiovolt:
В принципе верно :D Теперь попробую до кучи собрать :D Спасибо :cool: Добавлено позже: Вот, сообразил :cool: Полли часто можно видеть вне ресторана, машущим кулаком. Сейчас, что иногда бывает, он выпу- стил пар, но в основном, он постоянно на взводе. |
| -v-:
radiovolt, не знаю даже, по мне, "машущим" неудачно написано, "размахивающего", что ли, или хотя бы "машущего/(махающего)" если надо меньше букв; "выпу- стил" я сильно сомневаюсь, что правильно переносом разбито, "вы- пус- тил" скорее; после "основном" запятая не нужна; "он выпустил пар, но в основном, он постоянно на взводе." <- слишком много местоимений, первого достаточно, второе ОН не помешало бы выкинуть. |
| radiovolt:
Спасибо :) Подредактирую ;) |
| radiovolt:
Народ! Перевод завершён! :wow: Началось тестирование! :D Скоро релиз! :wow: Осталось немного! ;) |
| s1nka:
radiovolt, Отлично. Ждемс. |
| radiovolt:
Ну что, народ! Релиз! :cool: :D :jumpy: :gamer: Версия не последняя, прошу если найдёте ошибку, выкладывайте скриншоты с ошибками, Как соберём достаточно ошибок, обновим ром. А, да, вот ссылка Готовый ром, русифицированный https://yadi.sk/d/ayTEg5OtrYaqB Архив с патчем и ридми(для тех кому сложно много качать) https://cloud.mail.ru/public/LKAY/ZX9Jkctxw |
| Mefistotel:
Ура!) radiovolt, хотелось бы увидеть весь список участников, чтобы корректно добавить ваше творение в Базу переводов. Да и общепринято писать ридми к таким вещам, кладя его в архив вместе с переведенным ромом (патчем). New Game на титуле не перевели по техническим причинам? |
| Heidr:
--- Цитата: Mefistotel от 10 Май 2016, 13:00:40 ---кладя его в архив --- Конец цитаты --- Для начала было бы неплохо иметь сам архив, а не ром на 128 МБ. Архиватор сжал бы вдвое. |
| Yoti:
* New Game / Continue / Bonuses не переведено. Кнопки в бонусах не переведены. При выходе из головоломки без решения не переведены "YES!" и "NO!". Кнопки в Weekly Puzzles не переведены. OK/CANCEL в Download Puzzles не переведены. Connecting, CANCEL, Failed при согласии в Download Puzzles не переведены. * Дохожу до ввода ника, ввожу большую латинскую Y, получаю большую русскую У. Оригинального рома у меня нет, так и должно быть? * Первый же проматываемый диалог. Имена LUKE/LAYTON не переведены. * Красивая заставка с музыкой. На экране моргает не переведённое "Touch!". * Момент с мостом. В верхнем левом углу верхнего экрана не переведено SOLVED. На нижнем экране не переведено Tap an area to investigate. Имя в диалоге FRANCO. * Загадка с мостом. Не переведо HINTS (на 001 тоже было), QUIT, голубое "TOUCH!". * Первая локация. Опять не переведено имя INGRID в диалоге (видимо, имена все не переведены). После ошибки в головоломке не переведены Try Again / View Hints / Quit. * В саквояже не переведы NEW!, PREVIOUS, NEXT, BACK в журнале. BACK и SOLVE IT! в головоломках. * При предложении создания/перезаписи сохранения не переведены "OK!" и "NO!". * Может это и не сильно важно, но в туторе по сохранению по фону картинка с английскими надписями. * "Давай продолжим наш путь к поместью" - "давай" выходит за границы фона. После этого не переведено "Look at the top screen!". * При согласии на подсказку не переведены HINT 1, HINT 2, HINT 3, LOCKED, BACK. |
| radiovolt:
Да, половину анимаций не перевели по техническим причинам, Список будет, а какой ридми, это не патч, а готовый ром. |
| Mefistotel:
Какая разница патч или ром. :) Ридми не помешает. Возможно, найдётся специалист, который поможет с поиском анимированных картинок. |
| radiovolt:
Ок, сегодня сделаю. |
| Yoti:
radiovolt, почти всё, написанное мной, статично. Причём, а окне головоломок может быть как на английском (hints, quit), так спокойно между ними на русском (очистить). Ну и немножко странный перевод, когда на каждом окне можно найти непереведённый элемент. |
| -v-:
--- Цитата: Yoti от 11 Май 2016, 09:56:56 ---Ну и немножко странный перевод, когда на каждом окне можно найти непереведённый элемент. --- Конец цитаты --- Gotta Catch 'Em All! |
| radiovolt:
--- Цитата: Yoti от 11 Май 2016, 09:56:56 ---radiovolt, почти всё, написанное мной, статично. Причём, а окне головоломок может быть как на английском (hints, quit), так спокойно между ними на русском (очистить). Ну и немножко странный перевод, когда на каждом окне можно найти непереведённый элемент. --- Конец цитаты --- Как писал выше перевести удалось не всё, не удалось распаковать анимацию. Часть анимации была заменена пустышками, а на местах где она была, подрисовывались текстуры бекграундов. Но такой трюк не везде проходит так как многие элементы анимации находятся поверх одного и того же бекграунда. Поэтому, где было возможно, там перевели. Если найдётся программист способный написать программу для распаковки-запаковки файлов анимации, то переведено будет 100% игры. Добавлено позже: --- Цитата: Mefistotel от 10 Май 2016, 13:00:40 ---Ура!) radiovolt, хотелось бы увидеть весь список участников, чтобы корректно добавить ваше творение в Базу переводов. Да и общепринято писать ридми к таким вещам, кладя его в архив вместе с переведенным ромом (патчем). New Game на титуле не перевели по техническим причинам? --- Конец цитаты --- Как подредактировать шапку темы? Чёт я не нахожу кноповку o_0 :? Кстати, а что в ридми писать-то? Добавлено позже: Вот список людей участвовавших в работе над переводом: Radiovolt - перевод, шрифты, редактирование, тестирование webdriver - перевод, текстуры, шрифты, редактирование, тестирование lupus - шрифты, инструментарий w8m - инструментарий Павел Судаков - тестирование Minna - родоначальник проекта. |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Кстати, а что в ридми писать-то? --- Конец цитаты --- Скачай любой патч с сайта Шедевра, Magic Team-а или Chief-Net-а и поймёшь, что писать. В принципе, можешь и не делать ридми, если не видишь в нём необходимости. Я не настаиваю. |
| radiovolt:
Уже 534 раза скачали :wow:, ни кто не ругался ещё, всем и так понятно как запустить игру. :D Это готовый ром, без всяких патчей(не люблю почему-то их :neznayu:). Ну и что, что не в архиве ^_^, сейчас, помойму, с интернетом, благо, проблем почти ни у кого нет, и скачать 128 вонючих мегабайт не составляет труда :D. Если честно, то не вижу необходимости в ридми, всех кто помогал, указал в темах на обоих сайтах. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |