| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [SNES] Тестирование перевода Star Ocean |
| (1/5) > >> |
| Dizzy:
Бубусяся завершил перевод Star Ocean на русский язык. Но, скорей всего, там осталась ещё куча косяков. У кого есть желание потестить и запостить в тему скрины и описание ошибок? Ну или просто поиграть и рассказать о впечатлениях. В архиве два основных патча: Star Ocean (J) [rus].ips - для игры на эмуляторах, ставится на Star Ocean (J) [!].smc Star Ocean (J) [rusF].ips - для игры на флешкартриджах, ставится на Star Ocean (J) [T+Eng1.0_DeJap].smc, пропатченный 96Mbit_SO_ENG.xdelta. |
| Guyver(X.B.M.):
Баги английского перевода исправлены? Возвращена вещь из японки, пропавшая в инглише? Переведён оставшийся японский текст, который не перевели деджапы? |
| Inspector_Popabol:
Лучше PSP версию перевели. Она круче и тоже уже эмулябельна. |
| Guyver(X.B.M.):
off: Псп ф топку... Снес - олдскул. П.С. А я бы поиграл бы в PSx версию... Эх, ностальгия... |
| Unit2k:
Действительно жалко, что не псп версия. Были планы засесть за серию, начиная с псп версий, хотя so версии снес я тоже прошел, но очень давно. |
| Леон:
Ну, для начала всё же Звёздный Океан, я думаю. А так полезный перевод, где ж он был лет десять назад) |
| babulya:
--- Цитата: Леон от 29 Июль 2013, 19:14:12 ---Ну, для начала всё же Звёздный Океан, я думаю. --- Конец цитаты --- Не уместится или будет ноу гуд. |
| sergi:
Переведите адаптированную версию для снес чтобы на флеш-картридже запускать, а не которая для чипа и только через эмулятор :? |
| Dizzy:
Воу, воу, полегче! Давайте я объясню ситуацию. Перевод делал Бубусяся, я поначалу занимался редактированием, но в итоге дошёл до определённого города и забросил, потому что надоела похожесть на Tales of Phantasia. Мне скинули скрипт важных диалогов, поправил их. Но проблема в том, что Бубусяся пропал и вместо него есть некая девушка, которая может поправить какие-нибудь ошибки. А вот делать патч под хак для флешек она вряд ли будет, но ссылку ей на всякий случай дал. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---Баги английского перевода исправлены? Возвращена вещь из японки, пропавшая в инглише? Переведён оставшийся японский текст, который не перевели деджапы? --- Конец цитаты --- Маловероятно, но напиши, какие именно баги, что за вещь, что забыли перевести. --- Цитата: babulya ---Не уместится или будет ноу гуд. --- Конец цитаты --- Там из интро становится понятно, почему океан звёзд. PSP, конечно, хорошо, но там же расширенное переиздание и хакинг надо делать иной. А, значит, всё с нуля. |
| pendragon:
хорошо что перевели,заценим! |
| Photon9:
Хм, неплохо бы уточнить контрольную суму рома, я так понимаю тут нужен с хедером видимо |
| pedro:
Воу, новость то какая :wow: Завтра засяду за прхождение. |
| Dizzy:
--- Цитата: Photon9 ---Хм, неплохо бы уточнить контрольную суму рома, я так понимаю тут нужен с хедером видимо --- Конец цитаты --- Уточняется, я ставил на типичный эмулендовский Star Ocean (J) [!]. |
| Kenshin:
Вещь там не пропала после деджапов, она просто изначально отсутствовала в магазине. Это сямисэн - инструмент такой музыкальный. На деле в игре куча багов - и деджаповских, и родных. Незадействованные предметы, криво работающие навыки, висяки. Устанешь перечислять. Основная беда - глоссарий. Его в идеале надо было адаптировать под PSP. Всё-таки у деджапов в своей бета-версии хватало перлов. К этому можно добавить каноничность версии локализованной. Взять те же имена, географию, прочее. Что до текста, ну есть кое-какие нарекания. После пяти минут игры. Но устраивать тут на эту тему дискуссии, пожалуй, смысла нет. Большинство слопает и такой перевод (к сожалению). Ничего особо плохого сказать не хочу, конечно. Играл пять минут, видел немного. Просто бывает получше, если уж так подумать. Локализация названий? Спорный вопрос. Особенно на фоне нелокализованных остальных. Ну опять же - кого это особо может волновать. Фолл? Ну "фоль", надо полагать, там игровая валюта. Или "фол", что ли. Котофей? )) Честно говоря, даже о таком и не думал. :D Но тоже как-то знаете... Океан звёзд и Звёздный океан? Да то же самое ведь по сути. :) Просто одно в контексте метафоры выглядит не так стройно как другое - вот и всё. Добавлено позже: PS: А, да. Забыл сказать. Никакого негативного посыла, никаких особых наездов. Я, например, искренне рад, что SO обзавелась переводом. Отличная популяризация серии. Глядишь, её и перестанут пихать к месту и не к месту в сравнения неигравшие геймеры. Потому что теперь поиграют. Это ведь замечательно. Нет, серьёзно. Наверняка мы когда-нибудь выпустим и свой перевод. С несколько иным подходом и видением. Когда это будет и будет ли вообще? Даже и не знаю - трудно сказать. А создателей перевода можно, я считаю, поздравить. :) |
| Dizzy:
--- Цитата: Kenshin ---Котофей? )) Честно говоря, даже о таком и не думал. --- Конец цитаты --- Мне тоже это показалось странным, но Бубусяся сказал всё норм, мол, не котовек же его называть. :) --- Цитата: Kenshin ---Основная беда - глоссарий. Его в идеале надо было адаптировать под PSP. Всё-таки у деджапов в своей бета-версии хватало перлов. К этому можно добавить каноничность версии локализованной. Взять те же имена, географию, прочее. --- Конец цитаты --- --- Цитата: Kenshin ---Фолл? Ну "фоль", надо полагать, там игровая валюта. Или "фол", что ли. --- Конец цитаты --- Думаю, это можно поправить, если найти подходящий список. Поищу фанатскую вики. --- Цитата: Kenshin ---Вещь там не пропала после деджапов, она просто изначально отсутствовала в магазине. Это сямисэн - инструмент такой музыкальный. --- Конец цитаты --- На The Cutting Room Floor не упоминается... Не стесняйтесь постить скрины с косяками, пока у человека есть желание править. Добавлено позже: --- Цитата: Kenshin ---Наверняка мы когда-нибудь выпустим и свой перевод. --- Конец цитаты --- Спасибо, я изначально думал на форуме чиф-нета выложить, но в итоге решил, что отб тоже неплох. |
| Kenshin:
--- Цитата ---На The Cutting Room Floor не упоминается... --- Конец цитаты --- Там snes-версия вроде как и вовсе не упоминается. ;) Видимо, никому не было дела. |
| Dizzy:
Патч был обновлён, перекачайте. Исправлена контрольная сумма. Для игры на эмуляторе заголовок не обязателен. Подскажите эмулятор, на котором можно нормально запустить хак для флешки. Super Sleuth выставляет по умолчанию бешеную скорость. Появился шанс сделать патч для флеш-версии, но займёт это от пары недель до 4-х месяцев. |
| gegmopo3:
babulya, ты для текста свое сжатие засунул? И еще, как мне узнавать, что ты там переводишь? У меня просто расхаченый давно стар лежит и текст переведенный, а засунуть все не мог его, места не хватало. Так же и рингс оф повер вышло. Просто скооперироваться надо, чтобы обидно друг-другу не было) Dizzy, только Super Sleuth его запускает, нормально смотри настройки, если интересно, могу объяснить как устроен хак, чтобы тебе с адресами не париться. |
| Dizzy:
Появился патч для флешрома. Ставится на Star Ocean (J) [T+Eng1.0_DeJap].smc, пропатченный 96Mbit_SO_ENG.xdelta. В том же архиве, что и обычный патч, но с обозначением [rusF]. Есть шанс, что титры будут отображаться не правильно, остальное должно работать. Надо, чтобы кто-то проверил. |
| ALLiGaToR:
Спасибо за перевод. Играю на работе. Тестирую. Готовлю замечания по переводу. Неделя-две еще мне понадобится. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |