Игры > Общий
DuckTales Remastered
<< < (21/32) > >>
Le@N:

--- Цитата ---для нормальной локализации нужна озвучка именно теми голосами
--- Конец цитаты ---
Невнимательно читаешь, ситуация уже обсуждалась.
GalaxyBot_00:

--- Цитата: ALEX_230_VOLT от 23 Август 2013, 18:43:35 ---для нормальной локализации нужна озвучка именно теми голосами, что мы слышали в детстве. а то английские голоса как то совсем ностальгии не вызывают  :neznayu:

--- Конец цитаты ---
я анг озвучку никогда не слышал, но поиграл понял что только голос Зигзага подобран почти идеально в русской
SQR218:
Да кому нужна наша бездарная озвучка? И столь же бездарный перевод? Послушайте эти диалоги и сравните с тем, что пытались нам в детстве втюхать переводчики. Где эти староанглийские словечки Скруджа, где те снобские манеры? Потерялись при переводе, где же ещё. Я не говорю о голосах, которые подобраны более менее сносно, но сам перевод на 3- был по ТВ. Неужели вы ждёте, что игру переведут хотя бы на 4? Я сомневаюсь. Только оригинал. Детям перевод бы не помешал, но это явно не игра, рассчитанная на детскую аудиторию, её основные потребители — ностальгирующие фанаты
ПАУК:
Мне ваще не понравилось, что они все с закрытыми клювами разговаривают. Стыдно такое в 2013 году делать. Чревовещание нынче в играх не в моде.
Зато фамилий в титрах не одна сотня была указана.
А так в целом, играть можно.
Кстати, в римейке Скрудж разучился бить клюшкой с размаху в прыжке.
Ещё не понравилось, когда встал на секретное место с золотишком, фиг оно появится, пока ты с этого места не отойдёшь. На денди такого не было.

Что по поводу озвучки, смотрю я щас этот мультик стосерийный, переводов там, явно, не один, судя по именам в разных сериях, но голоса-то вроде те же самые. Как такое возможно?
В одном переводе убили фамилия Бигли вместо Гавс, и Хьюи, Дьюи, Луи. Блин, как будто переводчики не в России нифига жили, а с луны свалились. Где-то Бабба, где-то Бубба, а где-то Бабби... Дижон - Дайджин... :facepalm:
Сколько их этих переводов было?
Photon9:

--- Цитата: Mad ---Самая-самая опасная атака у всех боссов в игре - это атака шарами слева направо у босса-короля в Африке. Шары подпрыгивают почти непредсказуемо.
--- Конец цитаты ---

Ничего опасного, если прыгать по ним на палке, даже ниразу не достанут
~Scorpion-:
Насчет титров. Их так много, наверное, потому что показаны вместе и старые, и новые разработчики.
Mad:

--- Цитата: Photon9 от 23 Август 2013, 21:47:59 ---
Ничего опасного, если прыгать по ним на палке, даже ниразу не достанут

--- Конец цитаты ---
По ним собственно и нужно прыгать на палке, другого способа увернуться нет. Дело в том, что из несущейся толпы в рандомных местах шары подпрыгивают высоко вверх, и шар может выпрыгнуть так, что скрудж в воздухе уже не увернётся.
GalaxyBot_00:
 
--- Цитата: SQR218 от 23 Август 2013, 21:02:48 ---Да кому нужна наша бездарная озвучка? И столь же бездарный перевод? Послушайте эти диалоги и сравните с тем, что пытались нам в детстве втюхать переводчики. Где эти староанглийские словечки Скруджа, где те снобские манеры? Потерялись при переводе, где же ещё. Я не говорю о голосах, которые подобраны более менее сносно, но сам перевод на 3- был по ТВ. Неужели вы ждёте, что игру переведут хотя бы на 4? Я сомневаюсь. Только оригинал. Детям перевод бы не помешал, но это явно не игра, рассчитанная на детскую аудиторию, её основные потребители — ностальгирующие фанаты

--- Конец цитаты ---
скажи спасибо что не так  :lol:
Unit2k:
Господи, как же мы раньше с этим убогим переводом смотрели.  :'( Правда радиоактивных людей мне на кассетах не попадалось, и по всей видимости к счастью.
Sumac:

--- Цитата ---скажи спасибо что не так
--- Конец цитаты ---
Ух, жуть. "Радиоактивные люди", "Юбилей", "Вулверин", "Снтинели" - и это знаток английского?  Какой-то очень выборочный перевод.  Я уж не говорю про пропущенные слова... <_<

Как-то так получилось, что в 90-е я фильмов озвученных этим товарищем не видел и особого пиетита и ностальгии он у меня не вызывает. Один раз решился посмотреть какой-то сериал в его озвучке и заметил, что переводит он не пойми как. Этот ролик только подтвердил мои подозрения. Даже на среднем уровне английского можно разобраться, что такое "Вульверин".
Unit2k:
Мне особо понравилось как он там закашлялся прямо во-время озвучивания.  :lol:
Maximum:

--- Цитата: ПАУК ---Что по поводу озвучки, смотрю я щас этот мультик стосерийный, переводов там, явно, не один, судя по именам в разных сериях, но голоса-то вроде те же самые. Как такое возможно?
В одном переводе убили фамилия Бигли вместо Гавс, и Хьюи, Дьюи, Луи. Блин, как будто переводчики не в России нифига жили, а с луны свалились. Где-то Бабба, где-то Бубба, а где-то Бабби... Дижон - Дайджин... :facepalm:
Сколько их этих переводов было?
--- Конец цитаты ---
Да, была такая беда.
Особенно "повезло" фразе Фентона, которой он костюм уткоробота активировал. Буквально в каждой серии переводили по-разному. То "белиберда-белибердень", то "черт побери", то "чепуховина-чепушинская", то еще как-то.


--- Цитата: GalaxyBot ---скажи спасибо что не так
--- Конец цитаты ---
Оооо, именно в этом переводе я первый раз познакомился с мультом про Икс-менов!
К счастью, смотрел лишь две пилотных серии и всего один раз. А иначе впечатление было бы на всю жизнь  :lol:
Dizzy:

--- Цитата: Sumac ---Ух, жуть. "Радиоактивные люди", "Юбилей", "Вулверин", "Снтинели" - и это знаток английского?
--- Конец цитаты ---

Мне понравилось - "я один из циклопов".
Блин, когда увидел заставку, опять захотелось посмотреть. Надо себя остановить.
Sumac:

--- Цитата ---То "белиберда-белибердень", то "черт побери", то "чепуховина-чепушинская", то еще как-то.
--- Конец цитаты ---
Мне больше всего запомнилась "Абракадбра плыви".
Ну хоть с выпуском Duck Tales Remastered узнал, что же он на самом деле говорит.
Photon9:

--- Цитата: Maximum ---То "белиберда-белибердень"
--- Конец цитаты ---


Помню только это, прочие не встречал
SQR218:

--- Цитата: Sumac от 23 Август 2013, 23:12:13 ---Ух, жуть. "Радиоактивные люди", "Юбилей", "Вулверин", "Снтинели" - и это знаток английского?  Какой-то очень выборочный перевод.  Я уж не говорю про пропущенные слова... <_

--- Конец цитаты ---

Конечно, перевод дерьмо, но почему все так смеются над «Радиоактивные люди», тут же прямая и вполне логичная отсылка к X-Ray. Не так уж и тупо. Да, я посмотрел этот ролик, переведено, конечно, отвратительно, но всё же были переводы сильно хуже, например ЛЮБОЙ перевод на PSX.  Я не спорю, тут плохо, даже очень плохо, но есть столько примеров намного хуже, что даже не смешно.
Sumac:

--- Цитата ---Не так уж и тупо. Да, я посмотрел этот ролик, переведено, конечно, отвратительно, но всё же были переводы сильно хуже
--- Конец цитаты ---
То что были переводы ещё хуже не является оправданием отвратности этого перевода.
Вдобавок, куда ещё-то хуже!? Очень странный подход к именам и названиям, ошибки на ровном месте, типа "циклопов", пропущенные слова...полный набор. Хуже по-моему может быть только Промт. Но когда получается, что хуже человека-переводчика может быть лишь совсем безумный машинный перевод - это само по себе говорит о многом.
Le@N:
Хорошо, что не смотрел "Людей Икс" с вышеуказанным переводом. <_<
Выложил в подписи ссылку на неофициальный саундтрек.
Tron2:

--- Цитата: Sumac ---Кстати, судя по-всему проблема с падением или зависанием игры есть и на Wii U и на PS3.
--- Конец цитаты ---

на пс3 нет никаких проблем.
Pain:

--- Цитата: ПАУК от 23 Август 2013, 21:30:31 ---Мне ваще не понравилось, что они все с закрытыми клювами разговаривают. Стыдно такое в 2013 году делать. Чревовещание нынче в играх не в моде.

--- Конец цитаты ---
Это тебе не Масс Эффект. Это мультик. И это ремейк старой игры. Попроси новую. С нуля. На новые приставки. Будут тебе клювы открывать. :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии