| Игры > Общий |
| DuckTales Remastered |
| << < (21/32) > >> |
| Le@N:
--- Цитата ---для нормальной локализации нужна озвучка именно теми голосами --- Конец цитаты --- Невнимательно читаешь, ситуация уже обсуждалась. |
| GalaxyBot_00:
--- Цитата: ALEX_230_VOLT от 23 Август 2013, 18:43:35 ---для нормальной локализации нужна озвучка именно теми голосами, что мы слышали в детстве. а то английские голоса как то совсем ностальгии не вызывают :neznayu: --- Конец цитаты --- я анг озвучку никогда не слышал, но поиграл понял что только голос Зигзага подобран почти идеально в русской |
| SQR218:
Да кому нужна наша бездарная озвучка? И столь же бездарный перевод? Послушайте эти диалоги и сравните с тем, что пытались нам в детстве втюхать переводчики. Где эти староанглийские словечки Скруджа, где те снобские манеры? Потерялись при переводе, где же ещё. Я не говорю о голосах, которые подобраны более менее сносно, но сам перевод на 3- был по ТВ. Неужели вы ждёте, что игру переведут хотя бы на 4? Я сомневаюсь. Только оригинал. Детям перевод бы не помешал, но это явно не игра, рассчитанная на детскую аудиторию, её основные потребители — ностальгирующие фанаты |
| ПАУК:
Мне ваще не понравилось, что они все с закрытыми клювами разговаривают. Стыдно такое в 2013 году делать. Чревовещание нынче в играх не в моде. Зато фамилий в титрах не одна сотня была указана. А так в целом, играть можно. Кстати, в римейке Скрудж разучился бить клюшкой с размаху в прыжке. Ещё не понравилось, когда встал на секретное место с золотишком, фиг оно появится, пока ты с этого места не отойдёшь. На денди такого не было. Что по поводу озвучки, смотрю я щас этот мультик стосерийный, переводов там, явно, не один, судя по именам в разных сериях, но голоса-то вроде те же самые. Как такое возможно? В одном переводе убили фамилия Бигли вместо Гавс, и Хьюи, Дьюи, Луи. Блин, как будто переводчики не в России нифига жили, а с луны свалились. Где-то Бабба, где-то Бубба, а где-то Бабби... Дижон - Дайджин... :facepalm: Сколько их этих переводов было? |
| Photon9:
--- Цитата: Mad ---Самая-самая опасная атака у всех боссов в игре - это атака шарами слева направо у босса-короля в Африке. Шары подпрыгивают почти непредсказуемо. --- Конец цитаты --- Ничего опасного, если прыгать по ним на палке, даже ниразу не достанут |
| ~Scorpion-:
Насчет титров. Их так много, наверное, потому что показаны вместе и старые, и новые разработчики. |
| Mad:
--- Цитата: Photon9 от 23 Август 2013, 21:47:59 --- Ничего опасного, если прыгать по ним на палке, даже ниразу не достанут --- Конец цитаты --- По ним собственно и нужно прыгать на палке, другого способа увернуться нет. Дело в том, что из несущейся толпы в рандомных местах шары подпрыгивают высоко вверх, и шар может выпрыгнуть так, что скрудж в воздухе уже не увернётся. |
| GalaxyBot_00:
--- Цитата: SQR218 от 23 Август 2013, 21:02:48 ---Да кому нужна наша бездарная озвучка? И столь же бездарный перевод? Послушайте эти диалоги и сравните с тем, что пытались нам в детстве втюхать переводчики. Где эти староанглийские словечки Скруджа, где те снобские манеры? Потерялись при переводе, где же ещё. Я не говорю о голосах, которые подобраны более менее сносно, но сам перевод на 3- был по ТВ. Неужели вы ждёте, что игру переведут хотя бы на 4? Я сомневаюсь. Только оригинал. Детям перевод бы не помешал, но это явно не игра, рассчитанная на детскую аудиторию, её основные потребители — ностальгирующие фанаты --- Конец цитаты --- скажи спасибо что не так :lol: |
| Unit2k:
Господи, как же мы раньше с этим убогим переводом смотрели. :'( Правда радиоактивных людей мне на кассетах не попадалось, и по всей видимости к счастью. |
| Sumac:
--- Цитата ---скажи спасибо что не так --- Конец цитаты --- Ух, жуть. "Радиоактивные люди", "Юбилей", "Вулверин", "Снтинели" - и это знаток английского? Какой-то очень выборочный перевод. Я уж не говорю про пропущенные слова... <_< Как-то так получилось, что в 90-е я фильмов озвученных этим товарищем не видел и особого пиетита и ностальгии он у меня не вызывает. Один раз решился посмотреть какой-то сериал в его озвучке и заметил, что переводит он не пойми как. Этот ролик только подтвердил мои подозрения. Даже на среднем уровне английского можно разобраться, что такое "Вульверин". |
| Unit2k:
Мне особо понравилось как он там закашлялся прямо во-время озвучивания. :lol: |
| Maximum:
--- Цитата: ПАУК ---Что по поводу озвучки, смотрю я щас этот мультик стосерийный, переводов там, явно, не один, судя по именам в разных сериях, но голоса-то вроде те же самые. Как такое возможно? В одном переводе убили фамилия Бигли вместо Гавс, и Хьюи, Дьюи, Луи. Блин, как будто переводчики не в России нифига жили, а с луны свалились. Где-то Бабба, где-то Бубба, а где-то Бабби... Дижон - Дайджин... :facepalm: Сколько их этих переводов было? --- Конец цитаты --- Да, была такая беда. Особенно "повезло" фразе Фентона, которой он костюм уткоробота активировал. Буквально в каждой серии переводили по-разному. То "белиберда-белибердень", то "черт побери", то "чепуховина-чепушинская", то еще как-то. --- Цитата: GalaxyBot ---скажи спасибо что не так --- Конец цитаты --- Оооо, именно в этом переводе я первый раз познакомился с мультом про Икс-менов! К счастью, смотрел лишь две пилотных серии и всего один раз. А иначе впечатление было бы на всю жизнь :lol: |
| Dizzy:
--- Цитата: Sumac ---Ух, жуть. "Радиоактивные люди", "Юбилей", "Вулверин", "Снтинели" - и это знаток английского? --- Конец цитаты --- Мне понравилось - "я один из циклопов". Блин, когда увидел заставку, опять захотелось посмотреть. Надо себя остановить. |
| Sumac:
--- Цитата ---То "белиберда-белибердень", то "черт побери", то "чепуховина-чепушинская", то еще как-то. --- Конец цитаты --- Мне больше всего запомнилась "Абракадбра плыви". Ну хоть с выпуском Duck Tales Remastered узнал, что же он на самом деле говорит. |
| Photon9:
--- Цитата: Maximum ---То "белиберда-белибердень" --- Конец цитаты --- Помню только это, прочие не встречал |
| SQR218:
--- Цитата: Sumac от 23 Август 2013, 23:12:13 ---Ух, жуть. "Радиоактивные люди", "Юбилей", "Вулверин", "Снтинели" - и это знаток английского? Какой-то очень выборочный перевод. Я уж не говорю про пропущенные слова... <_ --- Конец цитаты --- Конечно, перевод дерьмо, но почему все так смеются над «Радиоактивные люди», тут же прямая и вполне логичная отсылка к X-Ray. Не так уж и тупо. Да, я посмотрел этот ролик, переведено, конечно, отвратительно, но всё же были переводы сильно хуже, например ЛЮБОЙ перевод на PSX. Я не спорю, тут плохо, даже очень плохо, но есть столько примеров намного хуже, что даже не смешно. |
| Sumac:
--- Цитата ---Не так уж и тупо. Да, я посмотрел этот ролик, переведено, конечно, отвратительно, но всё же были переводы сильно хуже --- Конец цитаты --- То что были переводы ещё хуже не является оправданием отвратности этого перевода. Вдобавок, куда ещё-то хуже!? Очень странный подход к именам и названиям, ошибки на ровном месте, типа "циклопов", пропущенные слова...полный набор. Хуже по-моему может быть только Промт. Но когда получается, что хуже человека-переводчика может быть лишь совсем безумный машинный перевод - это само по себе говорит о многом. |
| Le@N:
Хорошо, что не смотрел "Людей Икс" с вышеуказанным переводом. <_< Выложил в подписи ссылку на неофициальный саундтрек. |
| Tron2:
--- Цитата: Sumac ---Кстати, судя по-всему проблема с падением или зависанием игры есть и на Wii U и на PS3. --- Конец цитаты --- на пс3 нет никаких проблем. |
| Pain:
--- Цитата: ПАУК от 23 Август 2013, 21:30:31 ---Мне ваще не понравилось, что они все с закрытыми клювами разговаривают. Стыдно такое в 2013 году делать. Чревовещание нынче в играх не в моде. --- Конец цитаты --- Это тебе не Масс Эффект. Это мультик. И это ремейк старой игры. Попроси новую. С нуля. На новые приставки. Будут тебе клювы открывать. :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |