Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Перевод Twisted Metal 2
<< < (17/18) > >>
lupus:
чуток потестим в закрытом режиме и будет вам ссылка.
lupus:
Вопрос к более продвинутым ромхакерам, чем я:
Насколько реально хакнуть одну из схем управления? Хотелось бы сделать нечто подобное той, что есть в TM Head-On на PSP, а то на портативке переключать оружие аналогом не совсем удобно.
UltraFatalSlash:

--- Цитата: lupus от 23 Май 2012, 20:18:32 ---Я не про то :lol:
Там разные предустановки с такими названиями:

--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Yoti от 23 Май 2012, 23:37:50 ---lupus,

* как у всех
* только в путь
* ловкие пальцы
* чёрти что
* оппозиция
* как нужно:lol:

--- Конец цитаты ---
Э-э-э... "Только вперёд" тогда уж=)
Yoti:
UltraFatalSlash,
я старался выдать весёлые варианты без предложения вносить их в игру =)
edgbla:
Вы либо затестились нафиг, либо сдулись, где перевод-то?
Dizzy:

--- Цитата: lupus ---Тут у меня возникла мысль, поскольку официально локализованная версия TM для PS3 имеет название "Скрежет Металла", предлагаю использовать и у нас аналогичное название.
--- Конец цитаты ---

Мне больше нравилось "Искорёженный металл". :blush:
lupus:

--- Цитата: edgbla от 25 Август 2012, 22:23:53 ---Вы либо затестились нафиг, либо сдулись, где перевод-то?

--- Конец цитаты ---
Затестились :)
Предрелизный перевод:

--- Код: ---http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.001
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.002
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.003
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.004
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.005
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.006
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.007
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.008
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.009
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.010
http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.011
--- Конец кода ---
Прошу не зеркалить.
Voodoo:
А можно еще 1м файлом выложить?
edgbla:
Чёта не распаковывается.
lupus:

--- Цитата: Voodoo от 26 Август 2012, 18:53:35 ---А можно еще 1м файлом выложить?

--- Конец цитаты ---
перезалью

--- Цитата: edgbla от 26 Август 2012, 20:01:25 ---Чёта не распаковывается.

--- Конец цитаты ---
какая ошибка?
edgbla:
Ошибка распаковки.  :lol:
В общем тоже жду один файл.
Yoti:
А у меня нет ошибки, всё отлично распаковалось. ЧЯДНТ?
lupus:
Прямо хз... У меня нормально распаковывается, у Ёти тоже, но об ошибке тоже не первый раз пишут. Т.е. или сервер подглючивает или действительно ХЗ...
Ётя, если есть возможность - отзеркаль плиз. Пусть люди поиграются и отпишутся. Я в командировке с 3г инетом на неделю, зааплоадить в ближайшее время не смогу :/
Yoti:

--- Цитата: lupus от 28 Август 2012, 00:32:04 ---если есть возможность - отзеркаль плиз

--- Конец цитаты ---
http://www.mediafire.com/?81087zk14nfhk
edgbla:
Ну вроде ничего так, забыли перевести надпись turbo: xx ингейм, справа которая.
Немного коряво смотрятся "жизни" и "врагов", не единообразно.
"Враги поджарены"
lupus:
turbo не переводил специально.
Чем заменить "жизни", "врагов", "враги поджарены"?
edgbla:
Ну наверное жизни, враги, враги уничтожены.
Если первое меня не так сильно коробит, то "поджарены" прямо очень))
А почему решил не переводить турбо?
Ну я понимаю оружие, но это вроде стабильная надпись, выглядит довольно странно.
Я ещё не нашёл времени чтобы пройти игру до конца, так что найду что-нибудь ещё.
kerlik:
компьютерную версию будете выпускать?
lupus:
По правде говоря, особо не планировал, т.к. на пк не играю в принципе. Но, если очень нужно... то можно покопаться.
edgbla:
Прошёл несколько раз, поглазел, в общем всё понравилось кроме:
* Не переведено "TURBO".
* Между надписью получено и тем что получено нету пробела.
  (наверное не хватило места, но в любом случае некрасиво, лучше тогда уж без двоеточия, но с пробелом наверное (или ещё подумать :)))
* Вместо "Враги поджарены" было бы лучше "Враги уничтожены".
* Вместо "К игре" было бы лучше "Продолжить".
* Вместо "Врагов" - "Враги" ("жизни" в свою очередь почему-то не перевели как "жизней", неплохо бы единообразно).
* "Смертельный занос" как-то не очень...
* "Горячий лёд" тоже неахти, тут надо что-то типа "коварный" (не знаю точно).
* Финальные титры не переведены.

Ресурсы-то расшарены будут?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии