| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Twisted Metal 2 |
| << < (17/18) > >> |
| lupus:
чуток потестим в закрытом режиме и будет вам ссылка. |
| lupus:
Вопрос к более продвинутым ромхакерам, чем я: Насколько реально хакнуть одну из схем управления? Хотелось бы сделать нечто подобное той, что есть в TM Head-On на PSP, а то на портативке переключать оружие аналогом не совсем удобно. |
| UltraFatalSlash:
--- Цитата: lupus от 23 Май 2012, 20:18:32 ---Я не про то :lol: Там разные предустановки с такими названиями: --- Конец цитаты --- --- Цитата: Yoti от 23 Май 2012, 23:37:50 ---lupus, * как у всех * только в путь * ловкие пальцы * чёрти что * оппозиция * как нужно:lol: --- Конец цитаты --- Э-э-э... "Только вперёд" тогда уж=) |
| Yoti:
UltraFatalSlash, я старался выдать весёлые варианты без предложения вносить их в игру =) |
| edgbla:
Вы либо затестились нафиг, либо сдулись, где перевод-то? |
| Dizzy:
--- Цитата: lupus ---Тут у меня возникла мысль, поскольку официально локализованная версия TM для PS3 имеет название "Скрежет Металла", предлагаю использовать и у нас аналогичное название. --- Конец цитаты --- Мне больше нравилось "Искорёженный металл". :blush: |
| lupus:
--- Цитата: edgbla от 25 Август 2012, 22:23:53 ---Вы либо затестились нафиг, либо сдулись, где перевод-то? --- Конец цитаты --- Затестились :) Предрелизный перевод: --- Код: ---http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.001 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.002 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.003 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.004 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.005 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.006 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.007 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.008 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.009 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.010 http://tagteam.ru/Files/Games/psx/tm2[u]_[scus-94306]_rus.7z.011 --- Конец кода --- Прошу не зеркалить. |
| Voodoo:
А можно еще 1м файлом выложить? |
| edgbla:
Чёта не распаковывается. |
| lupus:
--- Цитата: Voodoo от 26 Август 2012, 18:53:35 ---А можно еще 1м файлом выложить? --- Конец цитаты --- перезалью --- Цитата: edgbla от 26 Август 2012, 20:01:25 ---Чёта не распаковывается. --- Конец цитаты --- какая ошибка? |
| edgbla:
Ошибка распаковки. :lol: В общем тоже жду один файл. |
| Yoti:
А у меня нет ошибки, всё отлично распаковалось. ЧЯДНТ? |
| lupus:
Прямо хз... У меня нормально распаковывается, у Ёти тоже, но об ошибке тоже не первый раз пишут. Т.е. или сервер подглючивает или действительно ХЗ... Ётя, если есть возможность - отзеркаль плиз. Пусть люди поиграются и отпишутся. Я в командировке с 3г инетом на неделю, зааплоадить в ближайшее время не смогу :/ |
| Yoti:
--- Цитата: lupus от 28 Август 2012, 00:32:04 ---если есть возможность - отзеркаль плиз --- Конец цитаты --- http://www.mediafire.com/?81087zk14nfhk |
| edgbla:
Ну вроде ничего так, забыли перевести надпись turbo: xx ингейм, справа которая. Немного коряво смотрятся "жизни" и "врагов", не единообразно. "Враги поджарены" |
| lupus:
turbo не переводил специально. Чем заменить "жизни", "врагов", "враги поджарены"? |
| edgbla:
Ну наверное жизни, враги, враги уничтожены. Если первое меня не так сильно коробит, то "поджарены" прямо очень)) А почему решил не переводить турбо? Ну я понимаю оружие, но это вроде стабильная надпись, выглядит довольно странно. Я ещё не нашёл времени чтобы пройти игру до конца, так что найду что-нибудь ещё. |
| kerlik:
компьютерную версию будете выпускать? |
| lupus:
По правде говоря, особо не планировал, т.к. на пк не играю в принципе. Но, если очень нужно... то можно покопаться. |
| edgbla:
Прошёл несколько раз, поглазел, в общем всё понравилось кроме: * Не переведено "TURBO". * Между надписью получено и тем что получено нету пробела. (наверное не хватило места, но в любом случае некрасиво, лучше тогда уж без двоеточия, но с пробелом наверное (или ещё подумать :))) * Вместо "Враги поджарены" было бы лучше "Враги уничтожены". * Вместо "К игре" было бы лучше "Продолжить". * Вместо "Врагов" - "Враги" ("жизни" в свою очередь почему-то не перевели как "жизней", неплохо бы единообразно). * "Смертельный занос" как-то не очень... * "Горячий лёд" тоже неахти, тут надо что-то типа "коварный" (не знаю точно). * Финальные титры не переведены. Ресурсы-то расшарены будут? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |