Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSX] Castlevania: Symphony Of The Night - перевод на русский язык
<< < (2/7) > >>
Teffycom:

--- Цитата ---На счёт лучше не уверен. Во-первых, в игру посадили пару багов, которые проявляются на реальной приставке, но не проявляются в эмуляторах. Баги заключаются в том, что невозможно зайти в пару менюшек.
--- Конец цитаты ---

А у меня на зызе наоборот невозможно выйти из меню выбора Реликтов :?
TrickZter:

--- Цитата: Cool-Spot от 17 Ноябрь 2011, 10:00:49 ---А у меня на зызе наоборот невозможно выйти из меню выбора Реликтов :?

--- Конец цитаты ---
Может, на разных моделях по-разному?


--- Цитата: Злодей ---Ребятки.
Записал диск в приставку воткнул игра запустилось всё класс,но есть одно но
В главном Меню если вниз здвинуть на СМЕНА ИМЕНИ игра зависает т.е муза играет а сделать ничего нельзя.
Я думал косяк мой перезаписал на 2й диск и всё повторилось.
Но проверив на эмуляторе на нём всё замечательно.
ЧТо за мистика такая.
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: ОгненныйЛис ---paul_met. Не знаю, как на эмуляторах, а на консоли в последней версии перевода в меню "Реликты" нельзя войти, игра зависает.
--- Конец цитаты ---
Teffycom:

--- Цитата ---Ребятки.
Записал диск в приставку воткнул игра запустилось всё класс,но есть одно но
В главном Меню если вниз здвинуть на СМЕНА ИМЕНИ игра зависает т.е муза играет а сделать ничего нельзя.
Я думал косяк мой перезаписал на 2й диск и всё повторилось.
Но проверив на эмуляторе на нём всё замечательно.
ЧТо за мистика такая.
--- Конец цитаты ---

Смена имени у меня работает.


--- Цитата ---paul_met. Не знаю, как на эмуляторах, а на консоли в последней версии перевода в меню "Реликты" нельзя войти, игра зависает.
--- Конец цитаты ---

У меня на версии 4.01 в POPS-Loader'е в меню реликтов управление напрочь отказывает, когда в опции "Original from flash" все нормально! Сейчас только проверил.
paul_met:

--- Цитата: TrickZter ---Дезориентируешь людей как раз ты, не давая людям возможности сравнить твой "перевод" с оригиналом.
--- Конец цитаты ---
Кто не даёт то? Пожалуйста, сравнивайте. Но не надо навязывать свое мнение остальным. Пусть сами погоняют и сделают выводы.

--- Цитата: TrickZter ---Во-вторых, графика практически полностью взята у пиратов. Например "Нажмите кнопку старт" спёрто у Кудоса.
--- Конец цитаты ---
По сути только эта фраза с нажатием на старт и осталась от пиратов. Смысл перерисовывать с нуля то, что итак удачно нарисовано? Зачем делать лишнюю работу?


--- Цитата: TrickZter ---Текст, кстати, насколько я знаю, тоже сдемокрачен, но уже с какого-то фанатского сайта.
--- Конец цитаты ---
Материалы предоставлены Castleofdracula.narod.ru, о чем честно написано в раздаче и в титрах игры. Некоторые люди с того сайта добровольно помогали в переводе и тестировании. Надо быть совсем глупым, чтобы во всем начинать разбираться с нуля, если есть готовые материалы, которые можно грамотно применить с согласия их владельца.
На фан сайте, посвященном серии игр Castlevania, обитают люди, которые разбираются во всех тонкостях серии уж точно лучше тебя. Их замечания и советы были учтены - около 90% всех замечаний и советов было воплощено в игре. После чего перевод был в целом одобрен.

И вообще, TrickZte, чего ты поднял такой ажиотаж? Не нравится перевод - проходи мимо. Зачем тебе лишняя нервотрёпка? Или это всё из-за того, что Magic Team упустила свой шанс? Я слышал об этом. Но не стоит так расстраиваться, хороших не переведённых игр предостаточно...
PS: Я, кстати, наблюдал за тобой,TrickZte. Во всех подобных темах, касающихся чужих (не твоих) фанатских переводов, ты выступаешь только в роли самовлюблённого критика. Совершенно не уважаешь чужой труд. У тебя позиция такова: "Если перевод мне не нравится - значит он плохой!". Я уверен, что это подтвердят все авторы (со-авторы) переводов, которых ты облил грязью (а таких достаточное количество).
Le@N:
Куда интереснее сделать перевод сатурновской версии..
lupus:

--- Цитата: Cool-Spot от 17 Ноябрь 2011, 10:00:49 ---А у меня на зызе наоборот невозможно выйти из меню выбора Реликтов :?

--- Конец цитаты ---
У меня всё нормально с этим. Играю на 6.60 МЕ без попслоадеров.


А допиливание перевода планируется?
Мне вот очень не нравится "Получает _название предмета_". Не понятно, почему не "Получен _название предмета_"?
paul_met:

--- Цитата: lupus ---Мне вот очень не нравится "Получает _название предмета_". Не понятно, почему не "Получен _название предмета_"?
--- Конец цитаты ---
Потому, что "Алукард_получает_название предмета".
К тому же, слово "получен" привязано только к существительному мужского рода (предмет). Его применять нельзя ,чтобы не вышло глупости типа: "получен статуя" или "получен карта феи" и т.д.
lupus:
Ну тогда - "Получено: предмет", но никак не "Получает" - очень глупо выглядит.
paul_met:

--- Цитата: lupus ---Ну тогда - "Получено: предмет", но никак не "Получает" - очень глупо выглядит.
--- Конец цитаты ---
Как ни крути, но всё равно окончания не будут согласовываться с родом - "получено эхо волны", "получена карта феи", получен_ "святой знак". В данном случает выход один -  мысленно вставлять слово "предмет" (или "реликт"), иначе при любом раскладе получается нестыковка.
Le@N:
Не "получено", а "получено:". Предложенный вариант весьма хорош на мой взгляд.)
paul_met:

--- Цитата: Le@N ---Не "получено", а "получено:". Предложенный вариант весьма хорош на мой взгляд.)
--- Конец цитаты ---
Тогда будет выглядеть некрасиво без пробела. Формат надписи таков: 9 символов + название вещи.
lupus:
В шрифте можно так нарисовать двоеточие, что пробел не понадобится  :cool:
paul_met:

--- Цитата: lupus ---В шрифте можно так нарисовать двоеточие, что пробел не понадобится 
--- Конец цитаты ---
Я в курсе. Только в данном случае используется системный шриф (берется из биоса консоли). Если бы не этот нюанс, то всё было бы гораздо проще (тех самых висяков не было бы точно).
TrickZter:

--- Цитата: paul_met от 17 Ноябрь 2011, 18:43:46 ---Надо быть совсем глупым, чтобы во всем начинать разбираться с нуля, если есть готовые материалы, которые можно грамотно применить с согласия их владельца.
--- Конец цитаты ---
Не путай глупость с ленью. Тебе было лень переводить, поэтому ты взял всё готовое, не взирая на качество. На указанном тобой ресурсе переводы очень уж хреновенького качества, это тебе подтвердит любой нормальный переводчик. Фанаты - это, конечно, хорошо, но, если фанат не знает языка, то в переводе текста диалогов от него толку почти не будет.

Да и вообще я считаю, что переводом должен заниматься фанат игры, хорошо знающий язык. Если игру переводит не фанат или человек с посредственными знаниями иностранного языка - качественный перевод не получится.


--- Цитата: paul_met от 17 Ноябрь 2011, 18:43:46 ---Или это всё из-за того, что Magic Team упустила свой шанс?
--- Конец цитаты ---
Magic Team никогда не занималась этой игрой, ей занимался Nikita600, который позже присоединился к твоему же проекту.


--- Цитата: paul_met от 17 Ноябрь 2011, 18:43:46 ---У тебя позиция такова: "Если перевод мне не нравится - значит он плохой!".
--- Конец цитаты ---
Нет, у меня позиция такая: "если переводить не умеешь - лучше не переводи". Я же не придираюсь ко всем переводам подряд, chief-net и Антон, например, делают довольно качественные переводы. Но, если я вижу, что человек даже не знает языка, с которого переводит, то я, есессно, буду критиковать его перевод.
Guyver(X.B.M.):
off: цЫтата: "chief-net и Антон, например, делают довольно качественные переводы"

На самом деле именно в кастле, которую "мы" переводили (алекс 231 и др.) было немного косяков, но большинство из них, надеюсь, было исправлено... :blush:

Вопрос по теме - могу ли я скачать образ (русский) откуда-нибудь с постоянного хостинга? А то у меня такая скорость (инет только на работе безлимитный), что я его могу качать только Reget Delux'ом (он почти не качает с файлообменников) и в течение примерно дней 5-7... (если образ будет пожат до 350 мб, например. Т.е. в день я максимум 50Мб могу скачать, больше не получается.)
lupus:
Тяни US Downloader'ом
Maximum:
Пара ссылок во избежание заблуждений.

http://castleofdracula.narod.ru/library/sotn_dialogs.htm - перевод американской версии

http://castleofdracula.narod.ru/library/sotn_jap_dialogs.htm - перевод английского перевода японской версии, сделанного командой Devil Hackers.

Думаю, не нужно особо приглядываться, чтобы увидеть, что тексты в переводах и в игре на самом деле разные.

TrickZter, конструктивная критика переводов будет?
Можно в личку, чтоб не оффтопить.
TrickZter:

--- Цитата: Maximum от 18 Ноябрь 2011, 19:04:32 ---Думаю, не нужно особо приглядываться, чтобы увидеть, что тексты в переводах и в игре на самом деле разные.
--- Конец цитаты ---
Я разве говорил, что перевод был взят оттуда? По моим данным текст был взят с некоего фанатского сайта, с какого точно - хз, это лучше у paul_met'а спросить. Сам он зачем-то ссылается на ваш сайт.
JurasskPark:
Пошла Священная война.
Человеки, ау! Давайте не спорить и просто расставим точки над Ё.
paul_met сделал новую сборку игры, которая включает частично переводы пиратов, наработки nikita600 и ВSV, перевод с сайта http://castleofdracula.narod.ru и редактирование всего этого paul_met'ом.
Весь спор, по сути, начался с того, что написано "усилиями "Meduza Team" был выполнен перевод на русский язык сей игры". Собственно здесь и зарыта собака. Потому что по этим словам при скачке игры ждешь полностью сделанный перевод от Meduza Team , а получаешь солянку.
И как бы возникает недоумение, а на самом деле ли входят в Meduza Team пираты и люди кто участвовал в том проекте? Извини, пожалуйста, paul_met, но получается не специально сделанный обман. В данном случае нужно писать не «выполнен перевод», а  «был переработан перевод от X и сделана сборка с данными Y».
 
paul_met:

--- Цитата: TrickZter ---Не путай глупость с ленью. Тебе было лень переводить, поэтому ты взял всё готовое, не взирая на качество.
--- Конец цитаты ---
Какая лень? Написал, не подумав? Что есть перерисовка графики в сравнении с тем, сколько времени и сил было затрачено на все остального? Просто пыль. Если бы было лень перерисовать пару надписей, то уж об остальном вообще можно было не задумываться.


--- Цитата: JurasskPark ---paul_met сделал новую сборку игры, которая включает частично переводы пиратов, наработки nikita600 и ВSV, перевод с сайта http://castleofdracula.narod.ru и редактирование всего этого paul_met'ом.
--- Конец цитаты ---
Оп перевода пиратов там только некоторые графические надписи. Что же касается остальных, то все они помогали на добровольной основе. И какая разница, числятся ли они оффициальнов Meduza Team или нет.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии