Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[SNES] Chrono Trigger
<< < (16/20) > >>
Virtua Fighter:
Drapon,  ого пасиб :thumbup:

Ток как понять самый приближенный к оригиналу - берем эту версию за аналог.
При старте мамка будет гг тут говорится дословно иди к подруге посмотри что изобрела, в версиях с емулэнда - купи продуктов на ярмарке...

Валим дальше - первый барыга при покупке тут: стальной клинок,  меч удачи.  В версии с архива лэнда : ржавый клинок,  золотой меч...

Подходим узнать новость: в версии лиониса: местная принцесс - непоседа.
В версии из архива: местная принцеса опять убежала из замка( неспроста)

Эти скобки добавляют смыслового угаре определенного...

Снова идем к первому барыге.  От лиониса: мы можем поговорить о вашем ожерелье?  В версиях с сайта: о что за ожерелье?  Можете мне продать?


Ну и т. д.  Я думаю.  Тесть каждый получается от себя как кому взблагоросудилось гнал.
И как понять какой ближе к оригиналу?
Drapon:
Virtua Fighter,  Если надо ближе к оригиналу то играй без перевода,вполне пройти можно,я DS версию прошел и не сказать что игра меня прямо так впечатлила и стала культовой и шедевральной в моих глазах,надоела ближе к концу это да,беготня по эпохам и тд.
gepar:

--- Цитата: Virtua Fighter от 05 Декабрь 2017, 21:00:51 ---В версии из архива: местная принцеса опять убежала из замка( неспроста)
Эти скобки добавляют смыслового угаре определенного...
--- Конец цитаты ---
это жжж неспроста.

Мне больше всего понравился перевод от chief net, переименовывать персонажей я не собирался, а остальное всё было хорошо.
Ravosu-kun:
Версия от шеф.нета после недавнего перепрохождения меня немного огорчила: в глаза бросались опечатки и не самым лучшим образом поставленные фразы. Причём, после версии для DS, некоторые реплики персонажей из SNES'овской версии кажутся какими-то сжатыми и упрощёнными, и в таком же виде, естественно, они перекочевали в перевод. Впрочем, если не слишком загоняться, то перевод более чем неплох.
Skay:

--- Цитата: Ravosu-kun от 06 Декабрь 2017, 00:19:12 ---Причём, после версии для DS, некоторые реплики персонажей из SNES'овской версии кажутся какими-то сжатыми и упрощёнными, и в таком же виде, естественно, они перекочевали в перевод.
--- Конец цитаты ---
Ну еще бы, там же с нуля был сделан английский перевод, более полный/корректный. После DS версии где многое вынесено на сенсер, играть в классическую просто неудобно, как то всё не так)).
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---Версия от шеф.нета после недавнего перепрохождения меня немного огорчила: в глаза бросались опечатки и не самым лучшим образом поставленные фразы.
--- Конец цитаты ---

Где вы были, когда перевод выпускался, тестировался и исправлялся? ГДЕ??? :lol:

Как показатель, у нас был перевод на СНЕС, в котором был критический баг в каждом бонусе (в каждом, Карл!). И никто за много лет так нам про него и не написал, хотя поиграло в перевод просто тьма народу (даже зарубежные игроки). И я вот не поверю, что хотя бы кто-то из игроков не попадал в бонус хотя бы один за всю игру. А так-то да, как умничать/ныть/негодовать - это каждый может, а как помочь делом/сейвами/скриншотами/грамотным тестингом - ... :lol:

По этой игре нам ещё никто не присылал чего-то вдумчивого, не делал своих грамотных предложений по улучшению (не "ящитаю", а действительно хороших)... А теперь и присылать-то некуда, попробуй теперь найди старый проект и исправь опечатки/ошибки...
Ravosu-kun:
Guyver(X.B.M.), я всегда опаздываю на топовые вечеринки.  <_< Впрочем, моя семнадцатилетняя версия, едва понимавшая английский текст, вряд ли смогла бы вам помочь. Так что если надумаете делать переперевод (или даже переперевод фанатского переперевода с японского или переперевода DS-версии) — зовите, а то мастерство хрономаньяка загрубело и просит хорошей встряски.
Drapon:
Ravosu-kun, что за переперевод ДС? Нету же на русском?
Ravosu-kun:
Drapon, в смысле, он является повторным переводом японского скрипта, как написал Skay. Кроме него, есть также фанатский перевод с японского (и одна его модификация (оказалось, что их теперь две, но последняя редакция залезает в игровой баланс, что не всем может понравиться)), поэтому без полного разбора сейчас будет трудно сказать, какой перевод имеет право носить титул "THE ULTIMATE CHRONO TRIGGER EXPERIENCE."
Skay:
Ну ппц скварешники, взяли и версию с телефона портнули на пк как есть,  без ничего,  с тачориентированным интерфейсом.
https://dtf.ru/16577-vnezapno-poyavivshayasya-v-steam-versiya-chrono-trigger-okazalas-portom-mobilnoy-igry
bugmenot:
Помогите разобраться с переводами CT. Читал, что какой-то непроходимый и глючный. A какой нормальный?

Есть от Leonis (CRC32 22ED1C28)

Есть от Сhief-net 1.0 http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=15&ac=0&Itemid=40 патч для (J) (27098E84)
Есть от Сhief-net 09.10.2005, из ромсета, не знаю что это за версия (55ADB65B)

Есть от Сhief-net 1.05 http://www.romhacking.net/translations/1289/  патч для (U) (81803694)
вот этот у меня вообще ни на одном эмуляторе не запускается, чёрный экран, патчил точно нужную версию
Guyver(X.B.M.):
Этот: http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=40

Сhief-net 1.05 это вообще фейк какой-то...
bugmenot:
Как это фейк? Аккаунт chief-net http://www.romhacking.net/community/1020/ официальный? А этот?  http://www.romhacking.net/community/842/

Когда я жму на ссылку на странице перевода "Last Modified   05 January 2018" у меня просит залогиниться, а у меня нет аккаунта на ромхакинге.

Нерабочий ром у меня получился вот из-за чего: A header must be added to this ROM for the patch. Добавил заголовок этой программой http://www.romhacking.net/utilities/608/
Пропатчил, запустилось. Визуально начало как в 1.0
CRC FFEAC51D это с заголовком, а потом я заголовок отрезал и стало 55ADB65B то есть как в другом роме который у меня был до этого.

Видимо разница получается из-за того что в одном случае патчится (U) а в другом (J) версии.
Guyver(X.B.M.):
Я не знаю/не помню кто разместил на ромхакинге патч :neznayu: Аккаунт, скорее всего, принадлежит кому-то из старой гвардии и нами не поддерживается, хз. По крайней мере я об этом ничего не знаю... Официально последняя версия - 1.0 на нашем сайте...
Berstain:
bugmenot,  перевод от Чифнет 100% рабочий.
Видимо патчил не правильно.
grooomy:
Проходил версию от cheaf net и не сказать что бы встречал опечатки, тем более режущие глаз. Версия от РГР на пс1 тоже была на половину пройдена на консоли, очень напрягали мелкие подгрузки во время позиционирования лазера. Игра в целом не плохая, возможно даже шикарна для своего времени.
Но по настоящему меня зацепил Chrono cross! То та я все не мог понять почему там перевод идеальный, оказываеться в ргр очень любили хроно триггер и подойти к вопросу перевода продолжения просто не могли по другому.
Обе игры конечно хороши, а хроно кросс даже получил титул jrpg 2000. Только вот продолжения или ремастереда мы до сих пор так и не увидели. Хорошо это или плохо.
Skay:
grooomy, на мой взгляд, сейчас в СТ удобнее играть на андроиде в DS версию (да именно так :lol:), там и на английский не коцаный перевод теперь, и просто напросто комфортнее за счет того что менюшка всегда есть, и ненадо 100500 кликов в отличии от андроид версии, ну и присутствуют все плюшки с PS версии.
Berstain:
Ну вот, прошло примерно 5 лет с моего первого прохождения этой игры.
Многое забылось.
Решил я вчера заново  ее пройти.
Наиграл уже 10 часов.
Сейчас вот дошел до 12000 лет до нашей эры.
Вопрос: середина игры уже пройдена?
А то я реально не помню.
Kyasubaru:
Berstain, середина примерно и есть. Я в недавнем прохождении управился за 24 часа, а побочные задания выполнил все.
Игра также понравилась как и раньше?
Berstain:

--- Цитата: Kyasubaru от 13 Июнь 2019, 22:35:00 ---Игра также понравилась как и раньше?
--- Конец цитаты ---
Само собой  :)
Даже как то глубже что ли  стала.
А так, я уже 18 часов пока наиграл.
Еще не воскресил Хроно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии