Другое > О сайте Emu-Land.net

Ошибки в описаниях игр и свои предложения

<< < (75/99) > >>

Koyote:

--- Цитата: ww от 19 Май 2022, 19:32:09 ---А по мне это больше описание какого нибудь фильма, а не игры. Про геймплей ни слова.

--- Конец цитаты ---
Места для текста как оказалось совсем мало предусмотрено.
Понятно что подразумевается очень краткое описание, но выходит совсем уж очень краткое.
Наблюдаю сейчас за попытками "впихнуть невпихуемое", начинаю думать что самое первое описание
Девчонка в зеленых резиновых сапожках, вляпалась в малоприятную историю и теперь бегает по городу, защищаясь от гангстеров бумерангом и огненными шарами.
было просто гениальным в плане и краткости и одновременно объёме представленной информации без спойлеров.

Может быть надо с этим что то делать.
Замахнуться на Шекспира, в движке порыться как нибудь и сделать свой segaretro (но с кирилицей и квасом).
к примеру сделать три c ½ текстовых поля:
1 - под общую информацию - что то типа "скроллер c элементами ролевой игры, последняя часть тетралогии, в японии не выходила, есть перевод на русский".
(тут наверно придётся определиться с классификатором жанров и словарём терминов для сквозного однообразия, может даже сделать возможность отсева по жанрам.)
1½ - ключевые выделяющие особенности если они есть - типа игра по вселенной Бетмана, игра по мультфильмам и т.п.
(меня к примеру та же El Viento в своё время зацепила исключительно только наличием ктулхов)
2 - под сюжетную завязку (story/plot) - не всегда во вступительном ролике подаётся завязка (она может быть только в буклете, или в мультиках которые выходили только в Японии), а если и есть, то кто ж её читает на буржуйском то. А понимать зачем это вообще начало происходить иногда хочется или даже бывает полезно для прохождения.
3 - под геймплей. Вот не знаю даже. С одной стороны наверно хорошо заранее знать что после 5-го уровня выдадут новое заклинание, а с другой это может стать спойлером. То что после каждого уровня может быть/будет босс вроде подразумевается уже из жанра. И не писать же тут (как на segaretro) что прыгать надо кнопкой B, хотя такое как раз и пишут в буклетах. Вот если бы прыгать было бы логично, но нельзя по задумке разработчиков...

Скриншота 2-3. И чтоб за буклетом лазить в соседний раздел не надо было.

Или вообще wiki на поддомене завести.

Maximum:
Koyote, на самом деле интересные предложения.
Но, на мой взгляд, ставить подобные цели на данном этапе рано. Сейчас очень много описаний на сайте представлено в ненадлежащем виде. И работы по приведению их в порядок предстоит еще много.
Пока стоит сосредоточиться на этом.

Если говорить об описании El Viento, то в нынешнем виде оно гораздо лучше, чем в том, в каком оно было ранее. А значит, все делаем правильно. :)

При всем при этом замечания по конкретным недочетам отдельных описаний, конечно же, будут выслушаны.

ww:
Koyote, да были предложения, чтобы когда нажимаешь на игру и она открывается на новой странице, то там и описание поподробнее и 3 скриншота, а не один, и теги тоже сделать... но это все запарно и менять это все будет очень долго, т.к. даже нормальные описания еще не везде заменены и жанры не проставлены.
Так же была и идея с галереей скриншотов как на vgmuseum, где из игр были бы скриншоты например с каждого уровня, босса и т.п. Но увы, дело дальше той галереи, что есть не пошло.

Rumata:
Когда-то делал для одного проекта такие гифки:



Обычно по 5 кадров

Koyote:
https://www.emu-land.net/consoles/genesis/roms?act=showonly&id=473
M.U.S.H.A
"Ребята любят кататься во всяких летающих аппаратах. Всё бы ничего, да вот кто-то своеобразно пошутил и из всей компании остался только один мен. Ну дальше Вы догадались что будет... А вообще это качественная леталка с видом сверху."

предлагаю заменить на:

"Год 2290. Человечество расселяется по Солнечной системе. Искусственный интеллект «Дайя 51», предназначенный для управления станцией Лагранж Гамма, выходит из под контроля, захватывает станцию и решает стать новым правителем Солнечной системы. В ответ Земля отправляет экипированную большими летающими роботами-мехами команду во главе с Терри. Первоначальную атаку переживает только Терри, теперь ей предстоит противостоять врагам в одиночку. Игра представляет собой шутер с вертикальной прокруткой. У игрока есть основное орудие, которое можно усиливать, собирая «Чипы Силы». Можно подобрать три разных вида специального оружия, которые так же можно улучшать. За каждые три собранных «Чипа Силы» игрок получает дрона огневой поддержки. Одновременно можно использовать два дрона, поведение дронов настраивается."

Название ИИ - "Dire 51". Переводить смысла нет. В японской версии это 「大亜51」- "Дайя 51". Английский вариант звучит похоже.

Мехи стали роботами-мехами, чтобы никто не подумал, что дело происходит зимой в Сибири и люди там бродят в шубах. А просто робот - это всё таки автономный автомат, пилот ему не нужен. Бронекостюмом же это назвать размер не позволяет.

Ман пришпиливаю. В библиотеке сейчас есть только японский разворотами.

Кстати, максимум сколько символов помещается в поле описания? В предлагаемой замене 810.
UPD: хмм... судя по https://www.emu-land.net/consoles/genesis/roms?act=showonly&id=747 символов то может быть много...

Game-in:
Gun-Nac - https://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms?act=showonly&id=604
"Оружия пронумерованы от 1 до 7" - там от 1 до 5
Еще предлагаю добавить:
Нажимая на Select, можно менять скорость корабля. Есть четыре сложности: на второй (по умолчанию) игра приятный захватывающий аттракцион, на третей и четвертой же - превращается в пекло и ад для любителей хардкора.


G.I. Joe - The Atlantis Factor - https://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms?act=showonly&id=534
"...и вы как всегда - герой-одиночка, отстреливающий всех направо и налево. От первой части осталась только графика, музыку и звуки преобразовали к лучшему." - странно, что героя называют одиночкой, ведь он одинок только в первом уровне, уже во втором их двое и дальше по нарастающей. Так же не сказал бы, что музыка и звуки в предыдущей части хуже, музыка в 1-й просто другая (тоже классная, есть даже быстрые драйвовые треки в отличие от 2-й) а звуки вообще такие же (типичные для KID).
Можно эту часть заменить например на (выкинув про одиночку):
Необходимо дойти до этого артефакта, отстреливая всех направо и налево.
И добавить:
В отличие от первой части, здесь прохождение нелинейное, и вы можете сами выбирать маршрут. Начинаете вы один, но проходя уровни, спасаете друзей (других солдат), которые присоединяются к вам в команду, а так же получаете новое оружие. У каждого героя свои особенности (кто-то умеет плавать, а кто-то ползать), сильные и слабые стороны (один выше прыгает, а у другого больше здоровья). Бойцов и оружие можно прокачивать. А еще с помощью найденных раций можно вызывать одного из трех помощников, которые могут воскресить убитого, пополнить здоровье и патроны. Но сначала этих помощников нужно спасти.

Maximum:
Koyote, спасибо, описание чуть изменено и добавлено в следующем виде:

Год 2290, идет покорение космоса. Искусственный интеллект «Дайя 51» на космической станции Лагранж Гамма выходит из под контроля, захватывает станцию и решает стать новым правителем Солнечной системы. Из отправленной с Земли боевой команды, экипированной большими летающими роботами-мехами, при атаке «Дайя 51» выживает только командир - девушка по имени Терри. Теперь ей предстоит противостоять врагам в одиночку. Перед нами шутер с вертикальной прокруткой. Основное орудие персонажа можно усиливать, собирая «Чипы Силы». Еще есть три вида специального оружия, их также имеет смысл улучшать. Собрали три «Чипа Силы»  - получаете дрон огневой поддержки, который можно настроить. А еще можете использовать двух дронов одновременно.

Game-in, спасибо. Описания к Gun-Nac и G.I. Joe - The Atlantis Factor исправлены с учетом ваших замечаний.

Koyote, полагаю, что в поле описания помещается достаточно много символов (пятизначное число). Но, чтобы поле описания не увеличивалось сверх меры, стоит делать тексты достаточно компактными.

Koyote:
https://www.emu-land.net/consoles/genesis/roms?act=showonly&id=659
Psy-O-Blade Moving Adventure

Поскольку есть хороший перевод на английский:
https://www.romhacking.net/translations/2308/
то возможно стоит обновить описание и добавить переведённый ром в загрузки.

"Пилотируемый межзвёздный корабль «Септемий-2» возвращается домой после выполнения исследовательский миссии у звезды Бернарда. На подходе к Солнечной системе связь с кораблём внезапно обрывается и он начинает отклоняться от курса. Для проведения спасательной операции Земля немедленно снаряжает шлюпку «Касавари» с восемью членами экипажа на борту. Раскрывать тайны «Септемия-2» игроку предстоит от лица Кита МакДоннелла, молодого пилота «Касавари» и по совместительству мальчика на побегушках. Psy-O-Blade — это японское приключение в стиле аниме (сейчас это назвали бы «визуальный роман»). Игрок взаимодействует с игровым миром, перемещая курсор и нажимая на объекты, чтобы исследовать или использовать их, и людей, чтобы разговаривать с ними, или выбирая действия в меню."

Переводить название спасательной шлюпки "Cassowary" как "Казуар" не стал. В японской версии это 「キャサワリー」, звучит как Kyasawarī и совсем не похоже на казуара ヒクイドリ (Hikuidori).
А то так и до Бархана со Скандалистом не далеко. Пусть будет просто транслитерация.

Попробовал сделать анимированный gif. 5 кадров, интервал 3 секунды.

Ман на японском в библиотеке уже есть.
Переведённый ром пришпиливаю. MD5: 95c456ae960cbfc2e244fe37f06437c1

Maximum:
Koyote, благодарю. Добавил переведенный ром, картинку и чуть отредактированное описание.

Koyote:
https://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms?act=showonly&id=207
Cabal

--- Цитата ---Стоя спиной к экрану, нужно обстреливать врагов и технику.
--- Конец цитаты ---
Никто не думал что кто нибудь обязательно именно так и попробует поиграть в эту игру - натурально стоя спиной к экрану? А потом ещё всем об этом совете расскажет.

https://www.emu-land.net/consoles/genesis/roms?act=showonly&id=724
SeaQuest DSV

--- Цитата ---Особенность геймлея - возможность зарабатывать деньги
--- Конец цитаты ---

Maximum:

--- Цитата: Koyote от 22 Май 2022, 20:48:17 ---Никто не думал что кто нибудь обязательно именно так и попробует поиграть в эту игру - натурально стоя спиной к экрану? А потом ещё всем об этом совете расскажет.
--- Конец цитаты ---
:lol:
Исправлено.


--- Цитата: Koyote от 22 Май 2022, 20:48:17 ---SeaQuest DSV
--- Конец цитаты ---
Исправил опечатку.

Rumata:

--- Цитата: Koyote от 22 Май 2022, 18:25:01 ---Psy-O-Blade — это японское приключение в стиле аниме (сейчас это назвали бы «визуальный роман»)
--- Конец цитаты ---
Вообще-то это адвентюра в классическом виде. :)

--- Цитата: Koyote от 22 Май 2022, 18:25:01 ---В японской версии это 「キャサワリー」, звучит как Kyasawarī и совсем не похоже на казуара
--- Конец цитаты ---
Дело в том, в оригинальной версии это гайраго, то есть иностранное слово, записанное каной. Похожесть может быть очень условной.
Кстати, комутер у них там Енот :)

--- Цитата: Koyote от 22 Май 2022, 18:25:01 ---от лица Кита МакДоннелла, молодого пилота «Касавари» и по совместительству мальчика на побегушках.
--- Конец цитаты ---
:-\

--- Цитата: Мануал --- Главный герой этой игры. В возрасте 16 лет с отличием окончил массачусетский технологический институт. После окончания поступил в министерство космоса, которое находилось в центре общественного внимания. Отличные координация движений и результаты стрельбы. Сильное чувство ответственности.
Навигатор. Астронавт космического министерства, американское гражданство, 19 лет
--- Конец цитаты ---

Скрины наверно таки стоит делать с оригинальной игры. Перевод чисто любительский, у некоторых игр и не один.

Maximum:
Rumata, спасибо. Картинку заменил.
Koyote, если есть возможность улучшить описание с учетом предложенных замечаний, можете сделать это. А я или ghostdog3 заменим.

Koyote:

--- Цитата: Rumata от 22 Май 2022, 21:17:25 ---Дело в том, в оригинальной версии это гайраго, то есть иностранное слово, записанное каной. Похожесть может быть очень условной.

--- Конец цитаты ---
Т.е. вполне может быть что изначально японцами и имелся в виду казуар, но только "английский"?
Хотя всё таки транслитерация будет надёжнее. Особенно когда еще и компьютер - Енот.

--- Цитата: Rumata от 22 Май 2022, 21:17:25 ---Скрины наверно таки стоит делать с оригинальной игры. Перевод чисто любительский, у некоторых игр и не один.

--- Конец цитаты ---
Не уверен. Увидев на скринах совсем уж иностранный язык, вряд ли кто возьмётся даже пытаться начинать играть.

А про пилота - навигатора, так у него специализация такая, узкая. Он был главный и нужен пока вёл шлюпку к кораблю. Он будет главный и нужен когда надо будет лететь обратно. А когда этого не происходит - его и гоняют по кораблю с поручениями всякие специалисты по компьютерам с инженерами-механиками. Типа сбегай принеси со склада предохранитель. Доктор в начале (пока нету пациентов) просто нагло бездельничает, но ему это делать возраст позволяет. А пилоту всего 19.

Rumata:

--- Цитата: Koyote от 22 Май 2022, 22:53:31 ---Увидев на скринах совсем уж иностранный язык, вряд ли кто возьмётся даже пытаться начинать играть.
--- Конец цитаты ---
Ну во-первых ромсет основан на оригинальных играх. Официального перевода нет.
Во-вторых для того и описания пишутся. И опять же нужно указывать, что это неофициальный перевод.
Задача всё же дать информацию об оригинале. Кстати, издателя и год указывать не мешало бы. Но это уже надо шаблон страницы перепахивать.

Кейт, кстати, не пилот. Пилот Роберт Глен. И как-то мне показалось, что действует он вполне самостоятельно, иногда вместе с Софией. Которая к нему неравнодушна, кстати. А доктор вообще плохо кончит :)
Когда-то проходил на японском, надо будет перевод глянуть. Нет, я знаю, что он существует, и достаточно давно, но всё руки не доходят

Maximum:
Koyote, полагаю, достаточно просто указать в описании о существовании перевода на английский, что уже сделано.

Koyote:

--- Цитата: Rumata от 22 Май 2022, 23:18:37 ---Кейт, кстати, не пилот. Пилот Роберт Глен.

--- Конец цитаты ---
Шлюпку ведёт Кит. Во всяком случае это так выглядит. Стажёр?
У Роберта есть фатальный недостаток - он капитан этой команды и (ex)шишка из корпорации. Администратор. Начальник.
А так и Боб умеет судя по всему пилотировать-навигировать тоже.

Game-in:
Toki (NES) - https://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms?act=showonly&id=1546
Можно добавить что:
Японская версия сложнее. Там нет сердечек и герой умирает от одного касания.


New Ghostbusters II - https://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms?act=showonly&id=1033
"В начале выбираем двух охотников: один - наш персонаж; другой - вспомогательный, им управляет компьютер. Ловим привидений, без устали полосуя их лучом, и ждем, пока помощник не подойдет и не заключит их в ловушку."
Тут мне кажется нужно что-то менять потому, что некорректно передан смысл - напарником частично управляет компьютер (передвижение и подбегание к захваченной жертве), а частично вы (выставление ловушки). Как это сформулировать коротко и понятно пока не придумал, может у вас есть идеи.

Может где-то добавить или что-то заменить на:
Вы управляете командой из двух охотников, один полностью под вашим контролем, другой частично: бегает он сам, а вы даете команду когда выбрасывать ловушку.
(?)


Добавлено позже:
" В начале выбираем двух охотников: один - наш персонаж; другой - вспомогательный, им управляет компьютер. ""
Наш, вспомогательный - лично мне режет немного глаз. Команда из двух охотников - вроде больше подходит. Потому, что вспомогательный не такой уж и вспомогательный, без него небыло бы никакого дела и продвижения, он по сути так же важен как и основной.

ghostdog3:
Game-in, благодарю! Полезные замечания. Добавлено.

Game-in:
Karnov (NES) - https://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms?act=showonly&id=770
Можно добавить:
На один маленький городок напал колдун по имени Алакатай и забрал все сокровища у горожан. Жители пытались с ним драться, но бесполезно. К тому же Алакатай еще и натравил на людей армию своих демонов. Увидев это, Бог отправляет жителям на помощь своего слугу по имени Карнов - грешника, который хочет искупить свою вину за все плохое, что сделал в прошлом. Бог наделяет Карнова магической силой и обещает освободить от рабства, если тот успешно выполнит свое задание по спасению людей.

Если влезет, то еще можно добавить про различия версий:
В японской версии есть заставки и три концовки, все это вырезано в американской версии. Но в американском варианте есть бесконечные продолжения, в японском же только два и для этого нужно нажать Start + Select на экране Game Over. Что делает японский релиз сложнее.


Рассуждения по поводу описания:
Вообще в американской версии (в мануале) другая история - там просто "Карнов идет искать потерянные сокровища Вавилона". Но так как вырезаны все заставки, то это больше похоже на быстро придуманную замену истории (взятую наверное из аркадной версии). В японской же есть и начальная заставка, и между уровнями вставки, и разные концовки. Поэтому логично, что японская это настоящая история.
На счет Континю Старт + Селект - не знаю чит это или нет. Вроде похоже на нечит (возможно в японском мануале есть эта комбинация?).


Ghostbusters II (GB) - https://www.emu-land.net/portable/gb/roms?act=showonly&id=2072
"Задумка всем известная по одноимённой игре на Несе" - New Ghostbusters II это же не одноименная игра?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии