| Другое > Разное |
| Искусство речи |
| << < (3/3) |
| Йобан Матич:
--- Цитата: KblC ---не всегда необходим дословный перевод --- Конец цитаты --- В фильме - "Fuck off!!!" Перевод - "Уходи я тя больше не люблю!" В фильме - "SHIT!!!" Перевод - "О, господи!" Хотелось бы увидеть как в "South Park - bigger, longer and uncut", в таком "правильном переводе", они перевели unclefucker? |
| Doctor Venkman:
Йоп твою дядю. |
| EdHell:
Гы-гы. Я давным давно на пиратских VHS видел Totall Recall с Арни в двух переводах... Первый еще ничего - "Полное восстановление памяти", но второй - просто шедевр перевода - "Компания "Память" с неограниченной ответственностью". Я плакалъ... |
| Sheb:
--- Цитата ---Хотелось бы увидеть как в "South Park - bigger, longer and uncut", в таком "правильном переводе", они перевели unclefucker? --- Конец цитаты --- Дядя*б, =) ==== Никто не помнит пираццкую еще Акеллу в ее зарождении? (забыл название их тогдашней фирмочки). Игра- Midtown Madness Перевод- Ветер в харю! Основание- так русскому человеку понятнее =) ==== ЗЫ, Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка |
| EdHell:
--- Цитата ---Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка --- Конец цитаты --- Это финиши... Пацтулом.:D |
| Doctor Venkman:
Deer Hunter - Дорогой Гантер. Форрест Гамп - Парень из леса(на пираццкой кассете "Зе Бест Видео") Робокоп - Киберполицейский (в программе бесплатной газеты, даже дан оригинальный внимок, на котором написанно РОБОКОП) Симпсоны - Простаковы(один парень еще в школе их так называл, поскольку simp - простак.) Вот куча ляпов из моей любимой Футурамы Cryonic Woman - Плаксивая женщина, хотя должно быть Криогенная Женщина Leutenant Kroker - Поручик Ржевский, Лейтенант Крокер - герой сериала, видпть переводчик включил свой мега-мозг и подумал ,что Крокер - реальный американский персонаж, про которого была шутка. You hired - ты уволен, без комментариев. |
| Йобан Матич:
--- Цитата: Sheb ---Дядя*б, =) --- Конец цитаты --- Гоблин молдец, правильно перевёл, но я имел ввиду телеверсию. И там это слово переведут как "пип" как и многие остальные. Помнится в мульте Бивис и Баттхед слово masturbation перевели как го*но. Саб-зиро помнится перевели как замораживатель |
| aUruM:
--- Цитата: Sheb ---Никто не помнит пираццкую еще Акеллу в ее зарождении? (забыл название их тогдашней фирмочки). Игра- Midtown Madness Перевод- Ветер в харю! --- Конец цитаты --- Хе, похоже, над названием этой игры только ленивый не поизвращался. В моем варианте игру перевели как "Засранцы против ГАИ" :). Хотя справедливости ради надо сказать, что перевод был просто отличный: без ошибок и с юмором (к примеру, таблицу рекордов обозвали "Лучшие засранцы"). |
| Demonyx:
--- Цитата: Denis ---2 Йобан Матич Нет неправильное. Если говорить правильно, то будет что-то вроде "Тум(б,п) Райдэ". Слово Tomb - Тумб в транскрипции. --- Конец цитаты --- А если ещё правильнее, то будет [Тум Рэйдэр] Меня, например, дико бесит, когда произносят нечто вроде "Команд эс Конквер" (Command & Conquer.) &-это у них "эс". Грамотеи хреновы. И ведь ещё спорят о своей правоте! Или вот, просто шэдэвр - "Соул (внимание...) Калибук"! Я понимаю, там R на логотипе самую малость похожа на K, но не знать Экскалибур (по аналогии можно дойти до Соул Калибур, если с инглишем не в ладах), это просто no comments. А ещё вот "Дэд ор Лив" (Dead or Alive). Я английский в школе никогда не учил, но у меня всегда было 5. И экзамены по этому предмету сдавал в 9 и 11 классе. Поэтому моё негодование по этому поводу вполне объяснимо. Добавлено через 6 минут --- Цитата: JAGUAR ---До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает... --- Конец цитаты --- А это вообще пипец неизлечимый! Ржал с этого фильма (в смысле, перевода) полдня, аж разогнуться не мог от хохота. Вроде успокаиваюсь, и опять накатывает. Переводчики, блин. Хоть бы с первоисточником ознакомились (хотя куда там). И вообще, имена не переводят. Так, в принципе, должно быть. |
| dikh:
--- Цитата: Йобан Матич ---В фильме - "Fuck off!!!" Перевод - "Уходи я тя больше не люблю!" В фильме - "SHIT!!!" Перевод - "О, господи!" --- Конец цитаты --- Игра Still Life. Русская пиратская версия: Глав героиня говорит: What s' fuck? Перевод субтитрами: Что за траханье? |
| EdHell:
" - Василь Иваныч! К нам маршал Голубох.ев приехал! - Петька, сколько раз повторять - фамилия Блюхер не переводится!" |
| aUruM:
Ну, пираты - они и есть пираты. Особенно клинический случай - по-моему, переводы для PSX, особенно от Paradox'а (с KUDOS, по счастью, дела не имел). До сих пор вспоминаю их замечательный перевод игры Harry Potter and the Chamber of Secrets. Это великолепие надо видеть и особенно слышать. "Гарри, я принес немного травки!..", "Давай Гарри пошли! И они пошли". А актеры-то, актеры какие! Вот перевод Silent Hill'a от "Вектора" не настолько смешной. Но английского переводчики явно не знают: В оригинале: "What the hell was that?" Перевод: "Я побывал в аду?" |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Предыдущая страница |