Другое > Разное
Искусство речи
<< < (2/3) > >>
JAGUAR:
Я кстати так и не знаю как расшифровываецца ASCII (особенно II - Это буквы или цифра? оО)

Японцы вообще жгут :о)
Например ワンピース (wanpiisu) - женское платье, а произошло от аглицкого "one piece" ^^
Вот вам и особенности произношения :о)
Аким:
Вот вам ещё:

Мелкий Снегирь Солит 2 кг. :)
aUruM:
С пяти лет учу английский, поэтому язык просто не поворачивается коверкать оригинальные названия.

--- Цитата: Аким ---Мелкий Снегирь Солит 2 кг
--- Конец цитаты ---
Так называется "локализация" одной игры (если не путаю, то Zoo Tycoon) от snowball.ru...
JAGUAR:
Мелкий Снегирь Солит 2 кг - это Metal Gear Solid имхо :о/
Пишите что-ли оригинальные названия в скобках, а то...
aUruM:

--- Цитата: JAGUAR ---Мелкий Снегирь Солит 2 кг - это Metal Gear Solid имхо
--- Конец цитаты ---
Нет, это именно локализация тайкуна (правда, не от snowball, а от "Руссобит-М". Вот описание: http://www.aloru.ru/detail/pc_game/melkiy_snegirj_solit_2_kg_sutki_prlrcey.html


--- Цитата: JAGUAR ---Я кстати так и не знаю как расшифровываецца ASCII (особенно II - Это буквы или цифра? оО)
--- Конец цитаты ---
http://ru.wikipedia.org/wiki/ASCII
NecRomantic:

--- Цитата ---Мелкий Снегирь Солит
--- Конец цитаты ---

Угу. или как я борник где то эротических игр видел (дамы пардон) "Извращения в замке вафлентштайн" :) Соответственно так на Вульфенштейн и перенеслось.
Unkind:
Prince of Persia--- ПоП
Модем---мопед
Blututh---Блютфу
Аким:

--- Цитата: aUruM ---Цитата:
Сообщение от Аким




Мелкий Снегирь Солит 2 кг



Так называется "локализация" одной игры (если не путаю, то Zoo Tycoon) от snowball.ru...
--- Конец цитаты ---

Вывод: локализаторы тоже люди и умеют пошутить...
Romasik (RS):
Ксеножиры, Фрилансёр, Блудщит, Хафик, ну и много чего еще :)
dikh:
В морду комбо - угадай, про какую это игру?
Так же прикольные абривиатуры - Квач, Диабла..
Dizzy:
Лучше не квач а квака
Cruel:
А я вот ненавижу, когда переводят названия игр и фильмов. Одно дело мы с вами их в разговорной речи коверкаем, но вот в промышленных масштабах.
Ну что это за название Бладрейн! Писали бы уж по-английски.
С сеговскими картриджами от NewGame еще хуже, лучше б названия игр вообще не переводили. Битый час стою у витрины, пытаясь перевести название обратно, чтобы понять что за игра.
JAGUAR:
Да это вообще тема для отдельного раговора, "промышленные" переводы...
Особенно имён собственных (или это нарицательное? Не силён я в теории русского языка ^^)...
До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает...
А ведь по ОРТ показывали :о/
Морду бы набить таким переводчикам...
Они бы ещё всех Джонов в Иванов переводили, уроды...
Чё-то я аж разозлился :о)
Sheb:
Сайлент Хилл будет Сайлент Хиллом, а не Тихим Холмиком.
Бладрейн могли бы хоть превратить в Кроваую Рейн ради звучания.

ЗЫ, когда то у меня была пиратка фильма Dungeons & Dragons, диктор голосом наркомана с заложенным носом произносил при начале- "представляет фильм Дангеноны и Драконы". Ржал =)
dikh:

--- Цитата: Cruel ---А я вот ненавижу, когда переводят названия игр и фильмов
--- Конец цитаты ---

Мне тоже не нравиться, но я не хочу, чтоб был фильм не Дум, а Гибель (хотя то же не плохо, а фильм, что-то не  крут).
--- Цитата: JAGUAR ---До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает..
--- Конец цитаты ---
То же мнея это ужасно раздражает.

Е:сть такой фильм - Hallraiser, в нашем "Восставший из ада". Недавно вышла седьмая часть. Там во вступительных титрах (когда перчисляют особо главных актеров), (надо еще добавить, что главного гада зовут PinHead.. Если смотрели, то поймете о чем я), дак вот, переводчик говорит Дак Бредли [пауза] в роли [пауза, далее с вопросительной интанацией]Пинхеда. Вот это действительно так развесилило...
Doctor Venkman:
Например - UT - утка(в смысле больничная, но поигрться можно).
CS - Кантыр Срайк - всегда его так специально обзывал.
Return to Castle Wolfenstein - Ваф...штайн - см. 26й ответ NecRomantic'а.
Stolen - столешница.
Пока все, вроде.
Йобан Матич:
ХэТэМэЭл
Зухель
Флоп
ПэХэПэ
Линух
Бздя (FreeBSD)

Еще чо вспомню напишу.

ЗЫ : а чо Томб райдер - это неправильное произношение ???
Doctor Venkman:
2 Йобан Матич
Нет неправильное. Если говорить правильно, то будет что-то вроде "Тум(б,п) Райдэ". Слово Tomb - Тумб в транскрипции.
Dizzy:
Меня еще убивает перевод фильма i spy - обмануть всех. Где же это там такое написано.
KblC:
понимаете, не всегда необходим дословный перевод, иногда лучше придумать название самим, но более подходящее для региона где этот фильм будет проходить в прокате. так часто делают, ничео плохого в этом не вижу.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии