| Другое > Разное |
| Искусство речи |
| << < (2/3) > >> |
| JAGUAR:
Я кстати так и не знаю как расшифровываецца ASCII (особенно II - Это буквы или цифра? оО) Японцы вообще жгут :о) Например ワンピース (wanpiisu) - женское платье, а произошло от аглицкого "one piece" ^^ Вот вам и особенности произношения :о) |
| Аким:
Вот вам ещё: Мелкий Снегирь Солит 2 кг. :) |
| aUruM:
С пяти лет учу английский, поэтому язык просто не поворачивается коверкать оригинальные названия. --- Цитата: Аким ---Мелкий Снегирь Солит 2 кг --- Конец цитаты --- Так называется "локализация" одной игры (если не путаю, то Zoo Tycoon) от snowball.ru... |
| JAGUAR:
Мелкий Снегирь Солит 2 кг - это Metal Gear Solid имхо :о/ Пишите что-ли оригинальные названия в скобках, а то... |
| aUruM:
--- Цитата: JAGUAR ---Мелкий Снегирь Солит 2 кг - это Metal Gear Solid имхо --- Конец цитаты --- Нет, это именно локализация тайкуна (правда, не от snowball, а от "Руссобит-М". Вот описание: http://www.aloru.ru/detail/pc_game/melkiy_snegirj_solit_2_kg_sutki_prlrcey.html --- Цитата: JAGUAR ---Я кстати так и не знаю как расшифровываецца ASCII (особенно II - Это буквы или цифра? оО) --- Конец цитаты --- http://ru.wikipedia.org/wiki/ASCII |
| NecRomantic:
--- Цитата ---Мелкий Снегирь Солит --- Конец цитаты --- Угу. или как я борник где то эротических игр видел (дамы пардон) "Извращения в замке вафлентштайн" :) Соответственно так на Вульфенштейн и перенеслось. |
| Unkind:
Prince of Persia--- ПоП Модем---мопед Blututh---Блютфу |
| Аким:
--- Цитата: aUruM ---Цитата: Сообщение от Аким Мелкий Снегирь Солит 2 кг Так называется "локализация" одной игры (если не путаю, то Zoo Tycoon) от snowball.ru... --- Конец цитаты --- Вывод: локализаторы тоже люди и умеют пошутить... |
| Romasik (RS):
Ксеножиры, Фрилансёр, Блудщит, Хафик, ну и много чего еще :) |
| dikh:
В морду комбо - угадай, про какую это игру? Так же прикольные абривиатуры - Квач, Диабла.. |
| Dizzy:
Лучше не квач а квака |
| Cruel:
А я вот ненавижу, когда переводят названия игр и фильмов. Одно дело мы с вами их в разговорной речи коверкаем, но вот в промышленных масштабах. Ну что это за название Бладрейн! Писали бы уж по-английски. С сеговскими картриджами от NewGame еще хуже, лучше б названия игр вообще не переводили. Битый час стою у витрины, пытаясь перевести название обратно, чтобы понять что за игра. |
| JAGUAR:
Да это вообще тема для отдельного раговора, "промышленные" переводы... Особенно имён собственных (или это нарицательное? Не силён я в теории русского языка ^^)... До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает... А ведь по ОРТ показывали :о/ Морду бы набить таким переводчикам... Они бы ещё всех Джонов в Иванов переводили, уроды... Чё-то я аж разозлился :о) |
| Sheb:
Сайлент Хилл будет Сайлент Хиллом, а не Тихим Холмиком. Бладрейн могли бы хоть превратить в Кроваую Рейн ради звучания. ЗЫ, когда то у меня была пиратка фильма Dungeons & Dragons, диктор голосом наркомана с заложенным носом произносил при начале- "представляет фильм Дангеноны и Драконы". Ржал =) |
| dikh:
--- Цитата: Cruel ---А я вот ненавижу, когда переводят названия игр и фильмов --- Конец цитаты --- Мне тоже не нравиться, но я не хочу, чтоб был фильм не Дум, а Гибель (хотя то же не плохо, а фильм, что-то не крут). --- Цитата: JAGUAR ---До сих пор перевод Sub-Zero в "Ниже нуля" (тьфу блин) в дрожь кидает.. --- Конец цитаты --- То же мнея это ужасно раздражает. Е:сть такой фильм - Hallraiser, в нашем "Восставший из ада". Недавно вышла седьмая часть. Там во вступительных титрах (когда перчисляют особо главных актеров), (надо еще добавить, что главного гада зовут PinHead.. Если смотрели, то поймете о чем я), дак вот, переводчик говорит Дак Бредли [пауза] в роли [пауза, далее с вопросительной интанацией]Пинхеда. Вот это действительно так развесилило... |
| Doctor Venkman:
Например - UT - утка(в смысле больничная, но поигрться можно). CS - Кантыр Срайк - всегда его так специально обзывал. Return to Castle Wolfenstein - Ваф...штайн - см. 26й ответ NecRomantic'а. Stolen - столешница. Пока все, вроде. |
| Йобан Матич:
ХэТэМэЭл Зухель Флоп ПэХэПэ Линух Бздя (FreeBSD) Еще чо вспомню напишу. ЗЫ : а чо Томб райдер - это неправильное произношение ??? |
| Doctor Venkman:
2 Йобан Матич Нет неправильное. Если говорить правильно, то будет что-то вроде "Тум(б,п) Райдэ". Слово Tomb - Тумб в транскрипции. |
| Dizzy:
Меня еще убивает перевод фильма i spy - обмануть всех. Где же это там такое написано. |
| KblC:
понимаете, не всегда необходим дословный перевод, иногда лучше придумать название самим, но более подходящее для региона где этот фильм будет проходить в прокате. так часто делают, ничео плохого в этом не вижу. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |