Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[SMD] Rings of Power
<< < (19/25) > >>
MaxWooD:

--- Цитата: JARL32 от 20 Май 2023, 08:52:34 ---Для того чтобы прочувствовать дух оригинала существует оригинал.
--- Конец цитаты ---
Красиво сказано.

Перевод должен приносить удовольствие, а не мучение.

Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 20 Май 2023, 09:06:01 ---Тут ты своего рода "кликаешь" на клетку, и герой типа на неё переходит.
--- Конец цитаты ---
Так получается, в игре, 128 кликсов=128милей=128км?
Guyver(X.B.M.):
Километром это сложно назвать. Там 1 клетка - 1 дом/магазин/храм. Ну явно он 1км не может быть. Максимум метров 50 :lol:
Photon9:
Зачем вам эти заморочки? Как в игре есть так и оставить, ведь как ни назови единицы измерения на геймплей это не повлияет.
MaxWooD:

--- Цитата: Photon9 от 20 Май 2023, 17:59:50 ---Зачем вам эти заморочки?
--- Конец цитаты ---
Потому что сейчас в игре с мерами длины полная солянка. Тем более еще перевод добавляется. Нужно привести всё к единому знаменателю. Мы еще не поняли логику разработчиков в отношении кликсов и мечей.

--- Цитата: Photon9 от 20 Май 2023, 17:59:50 ---Как в игре есть так и оставить, ведь как ни назови единицы измерения на геймплей это не повлияет.
--- Конец цитаты ---
Прочти предыдущие страницы, чтобы понимать о чём идет речь.
JARL32:
При этом для исследования доступна целая планета. А главный герой также занимает одну клетку. И сам по себе он даже выше некоторых домов.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я об этом моменте говорил, стоит ли его менять: в оригенале - " много мечей на запад" , а в русской - "далеко на западе"??
Guyver(X.B.M.):
Поменяю...
Photon9:

--- Цитата: MaxWooD от 20 Май 2023, 18:04:56 ---Прочти предыдущие страницы, чтобы понимать о чём идет речь.
--- Конец цитаты ---
Я читал, и если правильно понял то единицы измерения это формальность и какого либо влияния или использования в геймплее нет. Тоесть это некий виртуальный другой мир или в другом измерении, где само собой названия отличаются от тех которые знаем мы, и примером какой то определённый плод похожий на наше яблоко может там называться нямка, так может и стоит его оставить нямкой. Зачем эти ненужные изменения, это ведь сказочный придуманный мир, пусть он таким и останется?
MaxWooD:

--- Цитата: Photon9 от 21 Май 2023, 12:10:37 ---может там называться нямка, так может и стоит его оставить нямкой. Зачем эти ненужные изменения, это ведь сказочный придуманный мир, пусть он таким и останется?
--- Конец цитаты ---
Когда тебе по квесту нужно будет принести нямку, и её нигде не будет, т.к. в игре есть только яблоки, как тогда проходить? Логика поломана.
Zhuk59:
MaxWooD,  А для тебя есть разница если, допустим, в английской версии Funny old conjurer перевели как Странная колдунья... Или еще второй момент как на сриншоте, вроде и смысл похожий и с точки зрения грамматики все правильно ...но все же я не понимю какой логикой руководствовался переводчик переводя этот текст...
 
И таким образом процентов на 50 выполнен перевод в этой игре, може и на 30:  с точки зрения грамматики выполнено все правильно, даже и придраться к нечиму и проходится отлично.

После прохождения русской версии когда сравниваешь перевод с оригиналом и видишь как это переведино...то там слово убрали, то там предложеие сократили, а там вообще целое предложение убрали, а в каких-то местах переводчик вообще проявил инициативу и добавил от себя что-то новое.. по приколу он это сделал или нет... я даже не знаю.

И в итоге как буд-то вроде ты и прошел игру и получил вроде удовольствие от прохождения этой игры...но когда ты переигрываешь английскую версию этой игры то такие ощущения возникают,  что как будто до этого я играл в русскую версию игры - урезанную театралку, а английская версия - это  полная режисерская...Вот такие у меня ощущения возникают от прохождения русской версии этой игры.
JARL32:
Zhuk59,  а зачем вам тогда вообще перевод на русский, если вы прекрасно и английский понимаете?
Вот к примеру ситуация - женщину ударили по голове, ее фраза - oh, someone answer that phone. Как будем переводить?
Guyver(X.B.M.):
Это же элементарно, Карлсон :lol: "В каком ухе у меня звенит (или жужжит как в оригинале)?" :D
Zhuk59:
JARL32,
Тоесть получается на предыдущем скрине все правильно и ничего менять не нужно?

Вот Guyver тоже же прекрасно знает английский язык и он играет на оригинальном железе в оригинальные игры, и вы ж здесь у него не спрашивали почему он занимается переводом этой игры, если он и так может спокойно в нее поиграть на английскои...

Я не знаю английский на таком уровне, чтобы заниматься профессиональным переводом игр,  но даже я на моем скромном уровне знания англиского видел элементарые вещи, что перевели неправильно в этой игре...
Я и слова не сказал про ошибки перевода загадок или других сложных литературных высказываний это понятно и это нормально...но то что выброшены перевод прилагательных и целых предложений из перевода и места в рамке было предостаточно,чтобы вставить туда...вот это мне как раз и непонятно...может переводчик куда - то спешил....и старался побыстрее перевести игру...непонятно
Guyver(X.B.M.):
Я не люблю играть на не родном мне языке. Очень :neznayu: Даже если игра мне понравилась, я не играю в неё, пока у неё не будет перевода. Почти всегда :neznayu: В детстве наигрался в игры на японском и английском :lol:
JARL32:

--- Цитата: Zhuk59 от 25 Май 2023, 09:32:48 ---и вы ж здесь у него не спрашивали
--- Конец цитаты ---
А зачем мне спрашивать? Если внимательно прочитать ответы в теме, все предельно ясно указано.

Так что, как лучше: О, кто-нибудь, ответьте на этот телефон. Или: у меня звенит в голове. Хотя ни звенит, ни головы там нет.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Японский это согласен.... особенно если это ps1...

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Не, понятно, что если ни разу не играл в игру и есть выбор играть на русском или на английском то тут ответ очевиден особенно если это текстовый квест
Photon9:

--- Цитата: MaxWooD от 21 Май 2023, 21:16:15 ---Когда тебе по квесту нужно будет принести нямку, и её нигде не будет, т.к. в игре есть только яблоки, как тогда проходить? Логика поломана
--- Конец цитаты ---
В каком месте поломана? Есть вещь которая в сказке имеет название которого нет в реальной жизни. Но это же сказка, зачем менять его под реальную жизнь. Если уж единицы измерения сводить к нашим стандартам, то можно и за прочее взяться и какого нибудь короля назвать президентом или мером и т.д.
MaxWooD:
Photon9, понесло, опять...
Я говорю во-первых про однообразие величин. А какое-то изменение название должно быть сюжетно объяснено.

Добавлено позже:

--- Цитата: Zhuk59 от 23 Май 2023, 19:23:43 ---После прохождения русской версии когда сравниваешь перевод с оригиналом и видишь как это переведино...то там слово убрали, то там предложеие сократили, а там вообще целое предложение убрали, а в каких-то местах переводчик вообще проявил инициативу и добавил от себя что-то новое.. по приколу он это сделал или нет... я даже не знаю.
--- Конец цитаты ---
Наверное это очень ранний перевод, и отнеслись к нему очень поверхностно. Людям которые не знакомы с языком будет понятно, но о точности перевода уже не идет речи. Очень хорошо, что вы занялись этой проблемой. Это достойный вклад  ;)
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Дошел до места, когда нарушили систему диалогов в русской версии, и чтобы это подправить наверное надо будет открывать английскую версию,чтобы смотреть как там все устроено...Смысл такой: В игре естъ 4 варианта вопросов:(job, class, city, quest). Когда задаешь кому-то вопрос любой из четырех то тебе житель отвечает и ответ может быть каждый раз разный, если это не касается сюжетных ответов или сюжетный (индивидуальный, который нигде не повторяется)

И вот какая ошибка:

В английской версии когда я у одного сюжетного чела спрашую Quest он отвечает мне сюжетным диалогом 1 (т.е. этот ответ не рандомный, и можно услышать только от него), далее когда я нажимаю на геймпаде кнопку А сюжетный диалог продолжается и он говорит ответ 2.

В русской версии когда я спрашиваю у этого жителя Quest то он мне уже отвечает рандомным ответом , который могут говорить и другие жители вместо сюжетного 1, а когда я нажимаю А, чтобы продолжить то он мне уже продолжает одним сюжетным но скомпанованным из ответов 1 и 2 англ версии..Если я повторно спрашиваю у него Quest он мне уже опять рандомно отвечает другим оветом, который может отличаться от прошлого рандомного...когда нажимаю продолжить разговор то он мне уже опять отвечает сюжетным  скомпановнным одним ответом из 1 и 2 англ версии, как-то

Видно где то нарушена связка рандомного текста, которая залезла в сюжетные диалоги...как- то так....



Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Сейчас это попытаюсь как-то описать в своих записях...хз как получится
Guyver(X.B.M.):
Это уже исправление чужого косяка, не уверен что получится :neznayu: Нужна куча сейвов на определённом эмуляторе как минимум...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии