Другое > Разное
Нужна небольшая помощь с англ. языком
<< < (2/3) > >>
Smoke:

--- Цитата: Trauerbringer ---Эксперимент, который будет разработан, очень важен для наших исследований.
--- Конец цитаты ---
В принципе так и будет, только to earn out можно перевести скорее как "который даст результат"
Blackened:

--- Цитата: topos84 ---Найди точный перевод to earn out и 'is of..' и будет тебе перевод твоей байды.
--- Конец цитаты ---

Вот не могу, не получается с "earn of", все уже перекопал. Is of great importance здесь означает то, что эксперимент этот очень важен, мне уже подсказали с этим, такой оборот еще и часто используется, как оказалось.

Добавлено позже:

--- Цитата: Smoke ---В принципе так и будет, только to earn out можно перевести скорее как "который даст результат"
--- Конец цитаты ---

Вот мне тоже это более логичным кажется...

Добавлено позже:
Эксперимент, который даст результат, очень важен для наших исследований.

Вот это вроде по-русски звучит...
topos84:

--- Цитата: Trauerbringer ---Эксперимент, который даст результат, очень важен для наших исследований.

--- Конец цитаты ---
Слишком просто. Дожно быть немного мудренее.
Blackened:
Если учесть что в той контрольной 60 в принципе простеньких заданий, то вполне возможно что перевод такой и есть.
GKill:

--- Цитата: Trauerbringer ---Эксперимент, который даст результат, очень важен для наших исследований.
--- Конец цитаты ---
- не, бредово. Если надо, могу завтра спросить проф. препода.
Blackened:
Спроси, если не влом.
Doctor Venkman:

--- Цитата: aptyp ---Эксперимент будет проделан как великоважный для наших исследований
--- Конец цитаты ---
Так вот кто делает субтитры для аниме!  :lol:
Blackened:

--- Цитата: Doctor Venkman ---Так вот кто делает субтитры для аниме!
--- Конец цитаты ---

 :rofl: :rofl: :rofl:
GKill:

--- Цитата: Doctor Venkman ---Так вот кто делает субтитры для аниме! 
--- Конец цитаты ---
topos84:
GKill, жжошь!!!  :lol: :lol: :lol:
GKill:

--- Цитата: Trauerbringer ---Спроси, если не влом.
--- Конец цитаты ---
- предложили вот такой вариант:
  "эксперимент заслуживает внимания из-за большой важности разработки"
Выглядит вроде самым логичным. Затык действительно в формулировке "ёрнед аут".
Blackened:
Пипец, а это еще и ШКОЛЬНАЯ контрольная за 10 класс. Хотя все остальные там задания просты до безобразия.
Gamefreak:
Интересный момент. Такая конструкция "to be earned out is of" встречается в гугле всего один раз:
http://www.google.ru/search?hl=ru&safe=off&newwindow=1&q=%22to+be+earned+out+is+of%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=
Встречается в газете 1869 года!
Blackened:
ВИДЕЛ, аж сам попутал...
Maelstrom:

--- Цитата ---"to be earned out is of"
--- Конец цитаты ---
Мимо, is of отдельный оборот вообще, вторая часть предложения, а искать нужно было по "to be earned out".

если earn-out - по результату, то можно перевести как "Результат эксперимента представлять большую ценность для исследований"
Или, в крайнем случае (раз earn - зарабатывать), "Разработка эксперимента важна для исследований"
jjakkass:
Agatha desperately wanted solitude so and developed very bitter feelings towards the media because the newspapers had given her a hard time over her breakdown and disappearance. She was determined never to let them enter her private life again and she buried herself in her work. On 25 November 1952 her play The Mousetrap opened in London. Today, over 40 years later, it so is still running. It is the longest running show in the whole world.

вообщем логики не вижу.... с английским плохо дружу. помогите пожалуйста.
shockwave:
Agatha страшно хотела одиночества, и у нее развились очень напряженные отношения с СМИ, потому что газеты упоминали ее не в лучшем ключе после заката ее карьеры исчезновения из поля их зрения . Agatha решила никогда не позволять им лицезреть свою частную жизнь и она погрузилась в работу. 25 Ноября 1952 года состоялась премьера её пьесы "The Mousetrap" (имена собственные не переводим) в London. Сегодня, спустя 40 лет, ее все еще можно узреть на сцене. Это самое долгоживущее шоу во всем мире.


Может быть очень неграмотно выражено, я с русским хуже дружу чем с english
Berstain:

--- Цитата: shockwave ---Agatha
--- Конец цитаты ---
  а имя че не перевел?   Агата вроде как.
jjakkass:
shockwave, +1000 тебе. :drinks: спасибо большое. а то две страницы перевел а тут гугл явно тупит а у меня мозг не соображает к вечеру. а зачет ой как хочется :D
ещё раз большое спасибо shockwave,


кройте тему.
Vivi the Black Mage:
jjakkass, http://www.translate.ru/ тебе в помощь! Если хочешь можешь скачать ПРОМТ на комп.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии