Другое > Разное
Нужна небольшая помощь с англ. языком
(1/3) > >>
Blackened:
Подвернулось мне в школьной контрольной такое вот предложение:

The experiment to be earned out is of great importance for our research.

Никак не могу понять здесь конструкцию, соответственно, не могу перевести. To be earned out - это устойчивое выражение? Или здесь to be используется в качестве модального глагола, а earned out - устойчивое выражение? Пролистал учебники, выдаваемые детям в школе, не нашел ничего похожего. Гугль пошерстил, ничего не понял.

Is of great importance for our research - имеет большое значение для наших исследований - это я правильно перевел?

Просветите кто-нибудь, кто английским в совершенстве владеет, как разобрать эту конструкцию. Спасибо.
aptyp:
Если логически подумать...

--- Цитата: Trauerbringer ---Is of great importance
--- Конец цитаты ---
В этом великая важность
--- Цитата: Trauerbringer ---for our research
--- Конец цитаты ---
для наших исследований

Добавлено позже:
а вот так точнее
Эксперимент будет проделан как великоважный для наших исследований
-v-:

--- Цитата ---а earned out - устойчивое выражение?
--- Конец цитаты ---
earn-out - по результатам. не?
topos84:

--- Цитата: aptyp ---Эксперимент будет проделан как великоважный для наших исследований
--- Конец цитаты ---
Эмм. Как-то не так. To earn out я не знаю (to earn - заслужить, заработать). Но долженствование тут нельзя просто в будущем времени перевести "будет проделан". Тут примерно так: "Надлежащий к проведению эксперимент имеет огромное значение для нашего исследования". По-моему, так.
GKill:

--- Цитата: Trauerbringer ---is of great importance for our research
--- Конец цитаты ---
- Думаю, "исходя из великой важности для наших исследований" - как-то так.
Вообще, надо исходя из контекста переводить "литературно"
Rex O:
Для нашего исследования (наших исследований) имеет огромную важность эксперимент, результаты которого принесут в будущем большУю прибыль.

Earn out - здесь имеется в виду скорее всего то, что эксперимент окупится и принесет даже прибыль.

Ну или можно сказать "эксперимент, который окажется выгодным для нас"
topos84:

--- Цитата: GKill ---- Думаю, "исходя из великой важности для наших исследований" - как-то так.
--- Конец цитаты ---
Навряд ли. Но конструкция "is of" тут явно намекает на что-то. Что-то типа этого:
Надлежащий проведению эксперимент принадлежит к тем (является одним из тех), что имеют огромное значение для нашего исследования
GKill:
Чет, я так посморел, topos84 прав:
Эксперимент, который будет проведен, имеет великое значение для наших исследований
topos84:

--- Цитата: Rex O ---Earn out - здесь имеется в виду скорее всего то, что эксперимент окупится и принесет даже прибыль.
--- Конец цитаты ---
Ага, если так, тогда примерно вот что получается:
Эксперимент, который должен окупиться, - из числа тех, что имеют огромное значение для нашего исследования.

Добавлено позже:

--- Цитата: GKill ---великое значение
--- Конец цитаты ---
Звучит пафосно. "Огромное", по-моему, лучше подходит.
Rex O:
Trauerbringer, а там контекста нету?

Добавлено позже:

--- Цитата: Rex O от 30 Ноябрь 2009, 19:06:45 ---Trauerbringer, а там контекста нету?

--- Конец цитаты ---
И ребят, отвяжитесь от порядка слов оригинального предложения) Подумайте, чей вариант красивее звучит.
topos84:

--- Цитата: Rex O ---Подумайте, чей вариант красивее звучит.
--- Конец цитаты ---
Это можно и потом сделать, а сперва надо разобраться со структурой предложения. ;)
Blackened:
Да там просто отдельное предложение. Нужно перевести его, обращая внимание на функцию инфинитива в предложении. Сам уже себе весь мозг сточил, четвертый час с ним разбираюсь.
Rex O:
А что непонятного? "to be" - "должен" и всё))
topos84:

--- Цитата: Trauerbringer ---обращая внимание на функцию инфинитива в предложении
--- Конец цитаты ---
Функцией инфинитива тут является дополнение: 'The experiment to be earned out...' (отвечает на вопрос "какой?").
Blackened:
Ну допустим, и что тогда, to be в неопределенной форме к какой части предложения привязано? Что-то не могу додуматься как тогда это переводить.

Добавлено позже:

--- Цитата: topos84 ---to be earned out (отвечает на вопрос "какой?").
--- Конец цитаты ---

Спасибо кэп!
Rex O:
Стоп, а не определение тогда? Или чет я недопонял?
Blackened:
Мне еще вот такой перевод предложили, только я не уверен, что он правильный:

Эксперимент, который будет разработан, очень важен для наших исследований.
topos84:

--- Цитата: Trauerbringer ---to be earned out
--- Конец цитаты ---
- Indefinite Infinitive Passive
Blackened:
Да блин, это я и так понял, мне тупо перевод этой байды нужен)))))
topos84:

--- Цитата: Rex O ---Стоп, а не определение тогда? Или чет я недопонял?
--- Конец цитаты ---
Тьфу! Ну конечно определение. Еще со школы путал названия этих частей предложения. :blush:

Добавлено позже:

--- Цитата: Trauerbringer ---Да блин, это я и так понял, мне тупо перевод этой байды нужен)))))
--- Конец цитаты ---
Найди точный перевод to earn out и 'is of..' и будет тебе перевод твоей байды.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии