| Другое > Разное |
| Нужна небольшая помощь с англ. языком |
| (1/3) > >> |
| Blackened:
Подвернулось мне в школьной контрольной такое вот предложение: The experiment to be earned out is of great importance for our research. Никак не могу понять здесь конструкцию, соответственно, не могу перевести. To be earned out - это устойчивое выражение? Или здесь to be используется в качестве модального глагола, а earned out - устойчивое выражение? Пролистал учебники, выдаваемые детям в школе, не нашел ничего похожего. Гугль пошерстил, ничего не понял. Is of great importance for our research - имеет большое значение для наших исследований - это я правильно перевел? Просветите кто-нибудь, кто английским в совершенстве владеет, как разобрать эту конструкцию. Спасибо. |
| aptyp:
Если логически подумать... --- Цитата: Trauerbringer ---Is of great importance --- Конец цитаты --- В этом великая важность --- Цитата: Trauerbringer ---for our research --- Конец цитаты --- для наших исследований Добавлено позже: а вот так точнее Эксперимент будет проделан как великоважный для наших исследований |
| -v-:
--- Цитата ---а earned out - устойчивое выражение? --- Конец цитаты --- earn-out - по результатам. не? |
| topos84:
--- Цитата: aptyp ---Эксперимент будет проделан как великоважный для наших исследований --- Конец цитаты --- Эмм. Как-то не так. To earn out я не знаю (to earn - заслужить, заработать). Но долженствование тут нельзя просто в будущем времени перевести "будет проделан". Тут примерно так: "Надлежащий к проведению эксперимент имеет огромное значение для нашего исследования". По-моему, так. |
| GKill:
--- Цитата: Trauerbringer ---is of great importance for our research --- Конец цитаты --- - Думаю, "исходя из великой важности для наших исследований" - как-то так. Вообще, надо исходя из контекста переводить "литературно" |
| Rex O:
Для нашего исследования (наших исследований) имеет огромную важность эксперимент, результаты которого принесут в будущем большУю прибыль. Earn out - здесь имеется в виду скорее всего то, что эксперимент окупится и принесет даже прибыль. Ну или можно сказать "эксперимент, который окажется выгодным для нас" |
| topos84:
--- Цитата: GKill ---- Думаю, "исходя из великой важности для наших исследований" - как-то так. --- Конец цитаты --- Навряд ли. Но конструкция "is of" тут явно намекает на что-то. Что-то типа этого: Надлежащий проведению эксперимент принадлежит к тем (является одним из тех), что имеют огромное значение для нашего исследования |
| GKill:
Чет, я так посморел, topos84 прав: Эксперимент, который будет проведен, имеет великое значение для наших исследований |
| topos84:
--- Цитата: Rex O ---Earn out - здесь имеется в виду скорее всего то, что эксперимент окупится и принесет даже прибыль. --- Конец цитаты --- Ага, если так, тогда примерно вот что получается: Эксперимент, который должен окупиться, - из числа тех, что имеют огромное значение для нашего исследования. Добавлено позже: --- Цитата: GKill ---великое значение --- Конец цитаты --- Звучит пафосно. "Огромное", по-моему, лучше подходит. |
| Rex O:
Trauerbringer, а там контекста нету? Добавлено позже: --- Цитата: Rex O от 30 Ноябрь 2009, 19:06:45 ---Trauerbringer, а там контекста нету? --- Конец цитаты --- И ребят, отвяжитесь от порядка слов оригинального предложения) Подумайте, чей вариант красивее звучит. |
| topos84:
--- Цитата: Rex O ---Подумайте, чей вариант красивее звучит. --- Конец цитаты --- Это можно и потом сделать, а сперва надо разобраться со структурой предложения. ;) |
| Blackened:
Да там просто отдельное предложение. Нужно перевести его, обращая внимание на функцию инфинитива в предложении. Сам уже себе весь мозг сточил, четвертый час с ним разбираюсь. |
| Rex O:
А что непонятного? "to be" - "должен" и всё)) |
| topos84:
--- Цитата: Trauerbringer ---обращая внимание на функцию инфинитива в предложении --- Конец цитаты --- Функцией инфинитива тут является дополнение: 'The experiment to be earned out...' (отвечает на вопрос "какой?"). |
| Blackened:
Ну допустим, и что тогда, to be в неопределенной форме к какой части предложения привязано? Что-то не могу додуматься как тогда это переводить. Добавлено позже: --- Цитата: topos84 ---to be earned out (отвечает на вопрос "какой?"). --- Конец цитаты --- Спасибо кэп! |
| Rex O:
Стоп, а не определение тогда? Или чет я недопонял? |
| Blackened:
Мне еще вот такой перевод предложили, только я не уверен, что он правильный: Эксперимент, который будет разработан, очень важен для наших исследований. |
| topos84:
--- Цитата: Trauerbringer ---to be earned out --- Конец цитаты --- - Indefinite Infinitive Passive |
| Blackened:
Да блин, это я и так понял, мне тупо перевод этой байды нужен))))) |
| topos84:
--- Цитата: Rex O ---Стоп, а не определение тогда? Или чет я недопонял? --- Конец цитаты --- Тьфу! Ну конечно определение. Еще со школы путал названия этих частей предложения. :blush: Добавлено позже: --- Цитата: Trauerbringer ---Да блин, это я и так понял, мне тупо перевод этой байды нужен))))) --- Конец цитаты --- Найди точный перевод to earn out и 'is of..' и будет тебе перевод твоей байды. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |