Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Наши переводы
lupus:
miinna, а что со строчніми буквами "у" и "р"? Почему они выше чем должны быть? А так же запятые и тире...
Может все буквы сдвинуть на 1-2 пикселя вверх?
И почему нет буквы ё?
А вообще хорошее начинание :)
pedro:
--- Цитата ---Второй Дементиум?
--- Конец цитаты ---
Возьмусь за Moon. Игра была сделана на том же движке что и дементиум. Форматы те же, т.ч. перевести будет не сложно :)
Vivi the Black Mage:
pedro, :wow: только не останавливайся на половине пути! Однозначно самый лучший шутер на ds! Проходил английскую версию раза 3, но русскую пройду обязательно!
pedro:
Vivi the Black Mage,есть желание помочь в переводе?
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg627598.html#msg627598
^_^
Vivi the Black Mage:
pedro, как именно?
pedro:
Vivi the Black Mage,переводом англ текста :)
miinna:
--- Цитата: lupus от 20 Октябрь 2010, 11:54:05 ---miinna, а что со строчніми буквами "у" и "р"? Почему они выше чем должны быть? А так же запятые и тире...
Может все буквы сдвинуть на 1-2 пикселя вверх?
И почему нет буквы ё?
А вообще хорошее начинание :)
--- Конец цитаты ---
ну это вопросы не ко мне, а к хакеру, который этим занимается=)
Я у него тоже самое спросила.
--- Цитата: pedro от 20 Октябрь 2010, 11:57:53 ---Возьмусь за Moon. Игра была сделана на том же движке что и дементиум. Форматы те же, т.ч. перевести будет не сложно :)
--- Конец цитаты ---
Мун очень невзлюбили критики, меня она в отличии от Диментия даже не заинтересовала((
Но на вкус и цвет товарища нет.
Я вот ничего в хакерстве не понимаю, поэтому могу только на английский переводить.((
Если сможешь после Димендиума, помоги пожалуйста с графикой к Лэйтону - местный хакер что-то не может разобраться.
Vivi the Black Mage:
pedro, значит буду проходить игру и переводить текст. ;)
Teffycom:
http://elektropage.ru/index.php/coolspot/112--sonic-the-hedegehog-1-smd - окончательная версия перевода Соника 1. Я утер нос ньюгеймовцам!
pedro:
Несколько скринов с Moon. Переведены главы 1-6, несколько описаний и пара менюшек.
Dizzy:
Не дройд, а дроид.
И лучше будет "Это SAR - произведение искусства в вооружении. Он не нуждается в боеприпасах!"
pedro:
Dizzy,оу, спасибо.
УльтраБлокС:
Насчёт дроида - не "может управляется удалённо, а "может управляться удалённо".
pedro:
--- Цитата: УльтраБлокС от 09 Ноябрь 2010, 22:44:21 ---Насчёт дроида - не "может управляется удалённо, а "может управляться удалённо".
--- Конец цитаты ---
жуть 0_0
тогда лучше "может управляться дистанционно"
Dizzy:
Каков общий прогресс перевода?
pedro:
не больше 20%.
miinna:
как там димендиум, перевод?
Собираешься взяться за вторую часть?
pedro:
--- Цитата ---как там димендиум, перевод?
--- Конец цитаты ---
скоро закончу, через пару недель.
--- Цитата ---Собираешься взяться за вторую часть?
--- Конец цитаты ---
возможно возьмусь :)
Photon9:
--- Цитата: Cool-Spot ---Я утер нос ньюгеймовцам!
--- Конец цитаты ---
Ну уж тогда скорее шедевровцам :) , прочие части планируешь переводить?
Teffycom:
Шедевр-то соника не переводил ;)
Планирую перевести еще 2 часть.
Навигация
Перейти к полной версии