Разработка и ромхакинг > Переводы игр

Обсуждение русификаций игр

<< < (262/283) > >>

Kinbeas:

--- Цитата: DIMASLiVER от 22 Январь 2025, 13:24:45 ---В смысле "неужели кто-то добрался"? в сети давно уже есть перевод от VK007.
--- Конец цитаты ---
Да, запамятовал про него. Ну тогда не ясно, зачем ещё один перевод на игру, где текста мало. Может графически лучше.

Roket:
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=3&sobi2Id=4147&Itemid=44

Вот этот что ли? Мда, ваши переводы ищутся совсем очень не очень, как будто ваш сайт в каком-то бермудском треугольнике находится. Только по нику смог найти)
Ну и чем же он лучше? Заставка не переведена, не зачёт.
"Конец" вместо нормальной "Игра Окончена" что я сделал. "Спасибо" зато добавлена, лол )

Kinbeas:
Roket, а если бы увидел тот перевод, не стал бы переводить? Там же по буквам по алфавиту всегда можно предварительно проверить.

Roket:

--- Цитата ---Roket, а если бы увидел тот перевод, не стал бы переводить? Там же по буквам по алфавиту всегда можно предварительно проверить.
--- Конец цитаты ---

Я бы сначала проверил бы, что там перевели. Ну уже проверил, Т - рус уже как бы намекает, что что-то недоперевели. Я так понял заставку и ещё что-то, но проверять не хочу. Пока устал от этой игры.

Axl89:
Оригинальный стиль заставки, это работа художника игры, значимая часть аутентичности и презентации игры, а ещё ностальгии, если игра была в детстве.
Должен быть выбор (два варианта одного перевода).
Поиск на Chief-Net простой, база переводов - нужная буква. Ctrl+F, чтобы не мотать список.
T-Rus вроде обозначает старый перевод. Хотя, кажется, не все этого придерживаются. У того же Bubble Bobble Part 2 от VK007 должен быть [T+Rus_VK007] или [T+Rus1.0_VK007].

mlegion:

--- Цитата: Photon9 от 22 Январь 2025, 17:33:32 ---Народ а Shadowrun и Indiana Jones с SNES никто переводить не пробовал? Хотя как то SNES в целом менее популярен чем SMD.

--- Конец цитаты ---
Если я не ошибаюсь, то когда-то на форумах кто-то писал, что занимается работой над SNES'овским Shadowrun'ом. Мне больше интересно пробовал ли кто-то переводить версию для Sega CD. Она из всей консольной тройки самая продвинутая и красочная.


--- Цитата: Axl89 от 23 Январь 2025, 06:04:01 ---Оригинальный стиль заставки, это работа художника игры, значимая часть аутентичности и презентации игры, а ещё ностальгии, если игра была в детстве.

--- Конец цитаты ---
Заставка — это в первую очередь форма отражения языкового материала, который несёт определённый смысл для носителей определённого языка. Художественная значимость решается качеством работы над перерисовкой, а ностальгия в принципе не фактор при переводе (многие в детстве персонажам клички давали, их тоже нужно переносить вместо нормальных имён?).

Nik Pi:

--- Цитата: Photon9 от 22 Январь 2025, 17:33:32 ---Indiana Jones с SNES
--- Конец цитаты ---
Который greatest adventures? Кажется, никто не брался. Вроде там сжатие есть какое-то..
Хотя, я бы с удовольствием порисовал бы для перевода графику какую-нить  :D

HayaoYokogawa:

--- Цитата: Damin72 от 22 Январь 2025, 10:46:33 ---
Демонстрация перевода Sonic Riders: Zero Gravity.

--- Конец цитаты ---
Это круто, что кому-то не лень переводить даже самые непопулярные игры про Соника, но по-моему без "кринжа" большую часть названий игр перевести нереально, особенно когда присутствуют этакие полу-игры слов (Sonic Forces, к примеру).
Не моё дело и сугубо моё мнение, но я б предложил в принципе не переводить названия, максимум делать транслитерацию (ну ок, доп. названия можно и перевести), а то выходит какая-то фаргусовщина-кудосовщина - пусть уж будет Sonic Riders: Невесомость, Соник Райдерс: Невесомость, или просто Sonic Riders Zero Gravity - что, без переведенного названия никто не догадается, о чем речь?

Практика не переводить названия игр официально вполне имеет место быть, можно даже в стимах подглядеть, как это делают другие. Никто ж не ломается от того, что он играет в Half-Life, а не Период полураспада (или, боже упаси, Пол-Жизни  :lol:) или там не в Hearts of Iron, а Сердца из железа. Перевести текст вполне достаточно.

Беларус учит русский:

--- Цитата: Hatsuyuki от 22 Январь 2025, 17:50:26 ---А почему ЗА, а не ДЗА?
--- Конец цитаты ---
Потому что там не "Akaja"


--- Цитата: Damin72 от 22 Январь 2025, 18:00:29 ---голову ломали долго в своё время.
--- Конец цитаты ---
"Наездники" более менее, вроде бы.

--- Цитата ---Наездник — верховой ездок, всадник на чём-либо
--- Конец цитаты ---

HayaoYokogawa:

--- Цитата: perfect_genius от 23 Январь 2025, 14:28:21 ---"Наездники" более менее, вроде бы.
--- Конец цитаты ---
Слабо подходит. Основной смысл - тот, кто владеет верховой ездой. Верховая езда и катание на доске слабо сочетаются.
Можно и возразить, что, мол, зато словарно правильно переводится, но в английском слово пошире смыслом будет, смешное "ездок" в таком случае самый точный перевод  :lol:

Райдеры удачнее всего, хотя, как и сказал выше, я за сохранение полной транскрипции или вообще сохранения названия на латинице.

al79spb:
Почему пишут Футбол а не ногомяч? Или ногомячисты?  :lol:

Drowfan:
Анонсы переводов, Sonic Heroes… Говоря о переводе с японского — в GameCube и ПК нет возможности выбрать язык озвучки. А говоря о платформах — среди консолей большинство соникфанов, ну и сторонних игроков тоже, версию GCN считают лучшей.

Damin72:

--- Цитата: Drowfan от 23 Январь 2025, 17:20:23 ---Анонсы переводов, Sonic Heroes… Говоря о переводе с японского — в GameCube и ПК нет возможности выбрать язык озвучки. А говоря о платформах — среди консолей большинство соникфанов, ну и сторонних игроков тоже, версию GCN считают лучшей.

--- Конец цитаты ---
Возьмём версию для Куба следующей после ПК. =)

Zer0:

--- Цитата: HayaoYokogawa от 23 Январь 2025, 12:16:47 ---пусть уж будет Sonic Riders: Невесомость, Соник Райдерс: Невесомость, или просто Sonic Riders Zero Gravity
--- Конец цитаты ---
Оставь оригинал. Тут либо так либо использовать компромиссный вариант, чтобы оставить оригинальное название игры до двоеточия и в то же время передать смысл riders.
Что-то вроде Sonic Riders: Гонки Без Притяжения.

dusha6613:
Звуковые ездоки: нулевая гравитация.

Drowfan:

--- Цитата: dusha6613 от 23 Январь 2025, 19:12:19 ---Звуковые ездоки: нулевая гравитация.
--- Конец цитаты ---
Все равно, что вывести «Акустические Всадники: НЕВЕСОМОСТЬ». Не пойдет. Пусть будет оригинал.

Hatsuyuki:

--- Цитата: perfect_genius от 23 Январь 2025, 14:28:21 ---Потому что там не "Akaja"
--- Конец цитаты ---
JA -- это ДЗЯ, а ZA -- это ДЗА. Если по Поливанову, конечно.

Что касается Sonic Riders, то я за оставление оригинального названия. Больше варваризмов! Японцы такое любят, например.

Jinko:

--- Цитата: HayaoYokogawa от 23 Январь 2025, 12:16:47 ---Sonic Riders Zero Gravity - что, без переведенного названия никто не догадается, о чем речь?
--- Конец цитаты ---
Что-то о том что добавляемые со скоростью звука дополнительные пункты к соглашению имеют нулевую важность?

terek:
"Райдер" давно в русском обиходе в контексте спорта. Сноубордисты и скейтеры так себя называют.

Jinko:
Я глянул на вики сюжет - мой вариант тоже подходит, только Соник это имя: еж подписывает команду за артефакты, а по итогу их без вариантов отдали вавилонянам, то есть своих он кинул и они гоняли за так. Соников райдер имеет нулевую важность.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии