Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Roket:
--- Цитата ---Какие изменения? Там где про начало фантастических приключений - можно без переноса слов? Там по идее или есть значение, отвечающее за перенос, или где-то задаётся длина строк.
--- Конец цитаты ---
Из изменений в титрах да подправил букву у двух авторов.
Что касается текста в уровне перед его началом - там блоки, обычные блоки, из которых состоит не только уровни игры, заставки, но и некоторый текст. Конкретно этот состоит из этих блоков 16 на 16 пикселей или 2 на 2 тайла. Сначала эти блоки редактируются, затем, ищется экран с номерами этих микроблоков, где они расположены и там уже воля переводчика как им распорядиться. Ну я перенёс слова, чтобы соответствовали ширине экрана, а то некрасиво, что длинное слово будет уже на следующей линии. Я в некоторых играх также делал, где такая есть особенность.
Подобный текст был в Robokko Wars, там тоже блоки. По идее, если это всё разобрать, можно вставить в редактор Спина и прямо через него изменить текст, ну это уже сами пробуйте.
Damin72:
Перевод Sonic Generations для PS3 (патча нет, только целая игра):
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6631255
Dark Sonic:
Анонсы переводов и дубляжа по нашим проектам:
Sonic Shuffle
Sonic Heroes
Sonic Boom: Rise of Lyric
Shadow The Hedgehog
Sonic X Shadow Generations
Sonic Adventure
Sonic Adventure 2
https://vk.com/dark_sonic_co
Damin72:
Анонсирующий трейлер перевода Sonic Unleashed.
Partsigah:
--- Цитата: Dark Sonic от 18 Январь 2025, 18:57:26 ---Sonic Boom: Rise of Lyric
--- Конец цитаты ---
Для какой платформы планируется перевод?
Dark Sonic:
--- Цитата: Partsigah от 19 Январь 2025, 15:27:08 ---Для какой платформы планируется перевод?
--- Конец цитаты ---
Для единственной - Wii U. На других платформах её нет.
Не считая на 3DS, но там уже другие игры.
Damin72:
Демонстрация перевода Sonic Riders: Zero Gravity.
paul_met:
--- Цитата: Damin72 от 22 Январь 2025, 10:46:33 ---Демонстрация перевода Sonic Riders: Zero Gravity.
--- Конец цитаты ---
Что за "Райдеры"?
Drowfan:
--- Цитата: Dark Sonic от 18 Январь 2025, 18:57:26 ---Sonic Adventure 2
--- Конец цитаты ---
Чтобы не запутаться, я скажу: обновленный перевод текста для этой игры есть, но без русской озвучки. Обновленный — это, в случае с этой игрой, перевод, сделанный в прошлом году.
--- Цитата: paul_met от 22 Январь 2025, 12:48:57 ---Что за "Райдеры"?
--- Конец цитаты ---
А как по-вашему будет звучать: «Соник: Наездники»? Ведь все гонки основаны на специальных досках — ховербордах.
Dark Sonic:
--- Цитата: Drowfan от 22 Январь 2025, 12:55:09 ---Чтобы не запутаться, я скажу: обновленный перевод текста для этой игры есть, но без русской озвучки. Обновленный — это, в случае с этой игрой, перевод, сделанный в прошлом году.
--- Конец цитаты ---
Всё верно. Это новый перевод с японского языка, на который будет новый дубляж.
--- Цитата ---А как по-вашему будет звучать: «Соник: Наездники»? Ведь все гонки основаны на специальных досках — ховербордах.
--- Конец цитаты ---
Никак. Название игры в данном контексте вообще не следует трогать, потому что звучит мягко говоря плохо.
Но авторам виднее :D
DIMASLiVER:
--- Цитата: Kinbeas от 10 Январь 2025, 21:33:01 ---Roket, неужели до неё кто-то добрался.
--- Конец цитаты ---
В смысле "неужели кто-то добрался"? в сети давно уже есть перевод от VK007. Про качество не скажу, не смотрел ещё его. http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=3&sobi2Id=4147&Itemid=44
П.С. Конечно хотелось бы, чтобы выходили переводы на те проекты, которые ещё не трогали (в плане перевода), но это лишь моё мнение и желание.
Damin72:
--- Цитата: paul_met от 22 Январь 2025, 12:48:57 ---Что за "Райдеры"?
--- Конец цитаты ---
"Райдеры".
Поскольку одним словом нельзя объединить слишком разнообразный транспорт, то главный редактор приняла решение использовать это слово. Его же использовали Ubisoft в промках Riders Republic (где тоже нельзя однозначно как-то обозвать участников заездов).
al79spb:
Guyver(X.B.M.), У Операция европа есть рамки выхода? Или она переводится когда есть настроение, ждать можно и 5-10 лет? :D
paul_met:
--- Цитата: Drowfan от 22 Январь 2025, 12:55:09 ---А как по-вашему будет звучать: «Соник: Наездники»? Ведь все гонки основаны на специальных досках — ховербордах.
--- Конец цитаты ---
Всадники, ездоки, катальщики, серферы, лихачи (всяко лучше, чем транскрипция). Либо вообще не переводить, как посоветовали выше.
--- Цитата: Damin72 от 22 Январь 2025, 14:31:54 ---Его же использовали Ubisoft в промках Riders Republic (где тоже нельзя однозначно как-то обозвать участников заездов).
--- Конец цитаты ---
Не удивительно, что в английской локализации используется английское слово "Riders".
Guyver(X.B.M.):
al79spb, я перевожу одновременно (!) около 10 игр. РПГ, стратегии и т.д. - очень длинные и с кучей текста. В Европе пока с графикой затык. Я понаделаю скринов и кину сюда, а вы мне подскажете как лучше перевести надписи в некоторых меню. Тогда дело пойдёт быстрее...
Damin72:
--- Цитата: paul_met от 22 Январь 2025, 16:09:11 ---Всадники, ездоки, катальщики, серферы, лихачи (всяко лучше, чем транскрипция). Либо вообще не переводить, как посоветовали выше.
Не удивительно, что в английской локализации используется английское слово "Riders".
--- Конец цитаты ---
Всадники - лошадей я что-то в игре не видел.
Ездоки - слишком разговорное (поэтому и использовали в шутке на первое апреля).
Катальщики - ещё лучше.
Серферы - не весь транспорт в игре доски.
Лихачи - возможно, однако не под всех подходит.
Поэтому транскрипция.
Photon9:
Народ а Shadowrun и Indiana Jones с SNES никто переводить не пробовал? Хотя как то SNES в целом менее популярен чем SMD.
Hatsuyuki:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Январь 2025, 18:28:40 ---Kenichi Hiza - Кэнъити Хиза
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Январь 2025, 18:28:40 ---Sonoda, Shotaro (as Shotaro), Kiyotaka Akaza - Сонода, Сётаро, Киётака Аказа
--- Конец цитаты ---
А почему ЗА, а не ДЗА?
--- Цитата: Damin72 от 22 Январь 2025, 16:28:11 ---Ездоки - слишком разговорное (поэтому и использовали в шутке на первое апреля).
--- Конец цитаты ---
А есть подтверждение, что это разговорное слово? Вроде обычное.
paul_met:
--- Цитата: Damin72 от 22 Январь 2025, 16:28:11 ---Всадники - лошадей я что-то в игре не видел.
Ездоки - слишком разговорное (поэтому и использовали в шутке на первое апреля).
Катальщики - ещё лучше.
Серферы - не весь транспорт в игре доски.
Лихачи - возможно, однако не под всех подходит.
Поэтому транскрипция.
--- Конец цитаты ---
Это были варианты навскидку, всегда можно придумать ещё что-то. В русском языке мало слов что ли?
Кстати "ездоки" были в официально переводе "Хоббита" - ездоки на бочках. По крайней мере лучше, чем не существующие "Райдеры".
Damin72:
--- Цитата: Hatsuyuki от 22 Январь 2025, 17:50:26 ---А есть подтверждение, что это разговорное слово? Вроде обычное.
--- Конец цитаты ---
Хм... Нет пометки в словарях. Возможно из-за слова "ходок" считал. У него есть такая.
Добавлено позже:
--- Цитата: paul_met от 22 Январь 2025, 17:57:11 ---В русском языке мало слов что ли?
--- Конец цитаты ---
Вопрос не в том, что мало, а в том, что транспортный парк с мотоциклами, досками, метлой, облаком (!) и прочими коньками ставит в тупик. По итогу прибегли к транскрипции. Уж поверьте, голову ломали долго в своё время.
Навигация
Перейти к полной версии