Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Guyver(X.B.M.):
Да, в роме есть текст:
--- Цитата ---THIS IS THE END OF
EPISODE 1
SEE YOU AGAIN!
--- Конец цитаты ---
Как я понял, он выводится после прохождения второго круга, если я ничего не попутал...
Roket:
Небольшой перевод игры Bubble Bobble 2.
Редактирование блоков уровней и заставок из которых состоит текст игры. Плюс удаление проверки экрана на целостность. Ничего особенного, но проверить не мешает.
Буду признателен, если кто-то пройдёт игру и проверит перевод на баги.
Jinko:
Roket, директор техники? :lol:
Roket:
Jinko, по делу будьте добры. Да там директор техники был, вопросы?
Jinko:
Roket, он в девичестве случаем не Technical director был? :)
Roket:
Не знаю кем он был, перевёл что подходило по смыслу и размеру.
Guyver(X.B.M.):
Yoshihisa Akashi - Ёсихиса Акаси
Дизайн персонажей
Takashi Shiokawa - Такаси Сиокава
Директор
Tiger Kawano - Тайгер Кавано
Игровой дизайнер
Yoshihisa Akashi - Ёсихиса Акаси
Игровой дизайн (ер)
Hirotsugu Ichisumi - Хироцугу Итисуми (его имя написано с ошибкой в игре!)
Дизайн графики
Kenichi Kamio - Кэнъити Камио
Композитор
Kenichi Hiza - Кэнъити Хиза
Технический директор
Hiroyuki Kusano - Хироюки Кусано
Программист
Kenji Yoshioka - Кэндзи Ёсиока
Программист
Toru Kuniyoshi - Тору Куниёси
Программист
Sonoda, Shotaro (as Shotaro), Kiyotaka Akaza - Сонода, Сётаро, Киётака Аказа
Благодарность
Можно имена и фамилии на русском написать, тогда точно влезут все должности...
Jinko:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Январь 2025, 18:28:40 ---Можно имена и фамилии на русском написать
--- Конец цитаты ---
Можно еще и не пренебрегать эстетикой русского языка и не использовать эту поливановскую мерзость.
Guyver(X.B.M.):
А можно ещё не использовать Хэпбёрновскую мерзость. :neznayu: Если с головой дружишь... :neznayu:
Roket:
--- Цитата ---Можно имена и фамилии на русском написать, тогда точно влезут все должности...
--- Конец цитаты ---
Вот другой разговор, щас посмотрим.
Jinko:
А тут надо не с головой, а с ушами в первую очередь дружить, оно и близко к оригинальному звучанию, и с точки зрения нормального носителя русского языка красивее и органичнее.
Это всё в патриотизм(в конкретно данном применении - это ругательство) упирается - своей культурой как-то гордится не получается, так надо узкоглазых сюсюкающими дегенератами выставить. Да и как же можно под англичан ложится в транскрипции, когда тут Свой, Русский, Отечественный Переводчик есть. Давно уже приметил и пока исключений не видел - если про Японию пишет книгу поливановец, значит болт он клал на местную культуру и книга с описанием типа "жизнь русского иммигранта в Японии" будет на 95% рассказывать как русские запершись в квартире пьют русскую водку и обсуждают СССР.
Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---оно и близко к оригинальному звучанию
--- Конец цитаты ---
- с этим я не согласен от слова совсем. Достаточно посмотреть просто на названия фирм известных японских и послушать как они произносятся. 三菱グループ - митсубиши? Ага-ага...
П.С. Прекращаем оффтопить :lol: Создаём очередную тему Поливанов vs Хэпбёрн и идём туда...
Jinko:
Guyver(X.B.M.), https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,90326.msg1622643/topicseen.html#msg1622643 Вэлком :lol:
Roket:
Перевод игры Bubble Bobble part 2 на NES.
В игре блочная система - тексты пишутся как строение уровней - блоками плюс обычный вывод текста. Кроме этого в некоторых местах присутствует не отключенная проверка экрана на целостность. Это тоже пришлось удалять. Так ничего особенного, но надо потестить, я уже устал её перепроходить.
Ещё изменения. Титры с русскими авторами игры и профессии. Плюс ещё изменения
Kinbeas:
Roket, неужели до неё кто-то добрался.
bgr:
--- Цитата: Kinbeas от 10 Январь 2025, 21:33:01 ---Roket, неужели до неё кто-то добрался.
--- Конец цитаты ---
Да, рокет известен своей жестокостью. Не щадит никого и ничего.
Guyver(X.B.M.):
Кэнъити
Roket:
Ещё раз перевыложил
--- Цитата ---Roket, неужели до неё кто-то добрался.
--- Конец цитаты ---
Ну она у меня была в детстве, решил заняться, но это было давно и какие-то трудности меня остановили, хоть там и не так много текста.
Kinbeas:
--- Цитата: Roket от 10 Январь 2025, 22:51:57 ---Ещё раз перевыложил
--- Конец цитаты ---
Какие изменения? Там где про начало фантастических приключений - можно без переноса слов? Там по идее или есть значение, отвечающее за перенос, или где-то задаётся длина строк.
bgr:
--- Цитата: Kinbeas от 10 Январь 2025, 23:28:22 ---Какие изменения?
--- Конец цитаты ---
Изменено имя программиста
Навигация
Перейти к полной версии