Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Zzmey:
--- Цитата: bgr от 09 Сентябрь 2024, 11:51:03 ---Хоспаде 0_0
--- Конец цитаты ---
Принял, экономит символ
--- Цитата: Maximum от 09 Сентябрь 2024, 11:56:17 ---Если в таком виде слово в ром внёс, то одна ошибка уже есть.
Правильно: "судЬбинушка".
--- Конец цитаты ---
Благодарствую, в игре д.б. правильно, это тут на форуме второпях писал
dusha6613:
Кто-нибудь взялся бы за европейку One Piece: Round the Land на PS2. А то этой игры даже на английском нет.
Беларус учит русский:
Там свой филлерный сюжет или альтернативный?
Damin72:
https://disk.yandex.ru/d/2S2nyJm994vIOw
Перевод Resident Evil Survivor для PS1 в виде патча от Failing Forward.
Mefistotel:
--- Цитата: Sharpnull от 03 Сентябрь 2024, 03:18:34 ---Забавно, что никто так не осилил до конца перевести игру, а на испанском, португальском и индонезийском есть перевод главного меню.
--- Конец цитаты ---
Всë в твоих руках. 🙂
--- Цитата: ghostdog3 от 04 Сентябрь 2024, 15:19:40 ---Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.
--- Конец цитаты ---
Интересно бы было услышать ваши варианты перевода с учетом аппаратных ограничений консоли и свободного места на экране под перевод. Где-то вроде был перевод, где cutman-а переводили как "кусака", gutsman - силач и тому подобное.
Maximum:
--- Цитата: Mefistotel от 10 Сентябрь 2024, 16:05:12 ---Интересно бы было услышать ваши варианты перевода с учетом аппаратных ограничений консоли и свободного места на экране под перевод. Где-то вроде был перевод, где cutman-а переводили как "кусака", gutsman - силач и тому подобное.
--- Конец цитаты ---
Да. Вот она, эта красота.
SeregaZ:
Кусака вполне себе японское имя.
bgr:
Как по мне - офигенный перевод, православный. Только нужно было не коротыч, а электрыч.
Mefistotel:
Как то я пропустил новость о выходе перевода шикарного долгостроя - Tales Of Phantasia на PS One.
https://vk.com/wall-181931421_2616
https://temple-tales.ru/translations_topps1.html
Беларус учит русский:
Они и тут отписывались: emu-land.net/forum/index.php/topic,82245.msg1596496.html#msg1596496
Ivan_XIII:
--- Цитата: dusha6613 от 03 Сентябрь 2024, 00:15:32 ---японская версия Splatterhouse 3
--- Конец цитаты ---
Она же изначально на ингрише (который, к слову, ничем не лучше ингриша в U-версии, если мне память не изменяет, в американке только туториал насчет карты перед игрой добавили).
dimon_supersilent:
--- Цитата: Zzmey от 08 Сентябрь 2024, 03:20:07 ---переведена игра
Wonder Boy in Monster World (1991).gen
#русский перевод
#RUS
Просьба потестить, я протестил два раза.
если будет найдена ошибка - буду благодарен за любые сейвы с места ошибки.
Остались мелкие английские фрагменты, иногда не понимаю, как это событие вызвать.
откуда это:
Having difficulties already? Give it another try! Вам уже трудно, да? Попробуйте еще пару раз!
That was close. Чуть не.....
You shouldn't take chances like that! Не надо пытать судбинушку!
Please be more careful! Соблюдай правила!
(вот эти моменты перевел вслепую, не знаю, как будут отражаться, возможно они не используются в игре, либо они отключаются из-за хаков)
Anyone shorter than this sign will not be able to move it. - прикольно, нашел! это если в виде карлика прийти к космолёту, то появляется табличка, которой не было.
да простят меня японцы, которых прийдется стереть из титров
Тестил на эмуляторе gens - continue работают
fusion - работают
Тестил на эмуляторе md.emu android - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
ретроарч windows - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
--- Конец цитаты ---
Прохожу на флешкартридже,на реальной Сега, клон. В деревне лилипутов старик как-то странно построил предложение,перед тем как спасти ребёнка. И второе, перед ледяной локацией, в деревне,когда говоришь с предсказательницей, то у неё в слове страшная две буквы "Шш". Сейвы не могу приложить. Короче, мучаюсь на последнем боссе, глаз такой. Думаю что за бред, жопа горит, чего так непонятно. Момент где появляется конвейер на полу и по нему ездит острая пила. В итоге посмотрел на Ютубе тактику, там она немного танковая, раз 10 пытался,не могу пройти. Решил посмотреть ещё раз, попался ролик с двумя версиями, яп и англ регионов. В яп регионе нет этой пилы на полу и игра становится более проходимой в конце. Может в дальнейшем возможно перевести именно яп версию,ради последнего босса. Вот видео сравнения
https://youtu.be/VkAa2qAdVR8?si=15c0nOGOaibWh7gf
Zzmey:
--- Цитата: dimon_supersilent от 14 Сентябрь 2024, 14:03:49 ---Прохожу на флешкартридже,на реальной Сега, клон.
--- Конец цитаты ---
благодарствую за отклик, очень интересно, работают ли конты на железе?!
Do me a favor and just go away. Please... - Сделай так, чтобы я тебя долго искал. (Когда старик посылает нашего героя - Просто я хотел использовать самое мягкое посылание нах.. из всех которых я знаю, но видимо не очень удачно) поменяю на "Сделай одолжение, уйди с глаз."
Be warned-it's afrightening place. - "Но учити, это страшШное место" - я специально так сделал, ладно, поменяю, раз юмор не оценили, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется, юмор это вещь обоюдоострая. А, нет - дефис поставлю! сразу будет понятно что тут примесь междометия. "Страш-Шное"
По прохождению ничего не могу сказать, я читерил сейчас. Хотя эту игру проходил давным давно на эмуляторе, очень понравилась, удивлен что не было перевода до сих пор.
Исправил, перезалью.
dimon_supersilent:
--- Цитата: Zzmey от 14 Сентябрь 2024, 15:26:50 ---благодарствую за отклик, очень интересно, работают ли конты на железе?!
Do me a favor and just go away. Please... - Сделай так, чтобы я тебя долго искал. (Когда старик посылает нашего героя - Просто я хотел использовать самое мягкое посылание нах.. из всех которых я знаю, но видимо не очень удачно) поменяю на "Сделай одолжение, уйди с глаз."
Be warned-it's afrightening place. - "Но учити, это страшШное место" - я специально так сделал, ладно, поменяю, раз юмор не оценили, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется, юмор это вещь обоюдоострая. А, нет - дефис поставлю! сразу будет понятно что тут примесь междометия.
По прохождению ничего не могу сказать, я читерил сейчас. Хотя эту игру проходил давным давно на эмуляторе, очень понравилась, удивлен что не было перевода до сих пор.
--- Конец цитаты ---
Да,континью работают.
По переводу понял. Ну да,у старика выглядит как промт. А "страшное" не знаю как лучше выделить.
Спасибо за перевод. В детстве игры такой не было. Да многих игр не было,где есть сохранения. Недавно прошёл так же с контами crusades of centy.
Rumata:
--- Цитата: Zzmey от 14 Сентябрь 2024, 15:26:50 ---А, нет - дефис поставлю! сразу будет понятно что тут примесь междометия. "Страш-Шное"
--- Конец цитаты ---
:-\ Ну я бы не сказал, что это понятно. И при чём тут междометия? По-русски скорее "страаашное".
Do me a favor and just go away. Please... Из привычных оборотов - Сделай так, чтобы я тебя больше не видел. Но тут такое, всякие обороты могут быть на поверку локальными и не всем понятными.
Zzmey:
--- Цитата: Rumata от 14 Сентябрь 2024, 16:45:58 ---И при чём тут междометия?
--- Конец цитаты ---
это вот сюда локальная отсылка, ыы
https://www.youtube.com/watch?v=AD0GEjhwIuc
Ivan_XIII:
--- Цитата: Zzmey от 14 Сентябрь 2024, 15:26:50 ---Do me a favor and just go away. Please...
--- Конец цитаты ---
"Просто исчезни, сделай одолжение", хотя по смыслу вообще "Пошел вон, и чтобы я тебя больше не видел"
mlegion:
--- Цитата: Zzmey от 14 Сентябрь 2024, 16:55:25 ---это вот сюда локальная отсылка, ыы
https://www.youtube.com/watch?v=AD0GEjhwIuc
--- Конец цитаты ---
А зачем вставлять в перевод отсылки, которых и в помине не было и не могло быть в оригинале?
Zzmey:
--- Цитата: mlegion от 14 Сентябрь 2024, 18:55:17 ---не было и не могло быть в оригинале?
--- Конец цитаты ---
Ради прикола. Типа как элементы гоблинского перевода. Чтобы не было сухого академического машинного. Или же, допустим, актер с правильным лицом неинтересен, должен быть какой то изьян, ну не дефект, а особенность
Sanyameloman:
--- Цитата: Zzmey от 14 Сентябрь 2024, 19:09:31 ---Ради прикола. Типа как элементы гоблинского перевода.
--- Конец цитаты ---
Главное - сильно не заиграться в этом деле))
Навигация
Перейти к полной версии