Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Drowfan:
--- Цитата: al79spb от 03 Сентябрь 2024, 19:23:38 ---А разве нет перевода Х?
--- Конец цитаты ---
Есть, но я придумал свои варианты перевода.
Guyver(X.B.M.):
Они очень странные, особенно первая часть :neznayu:
Maximum:
Можно еще так:
X - Крестик
Zero - Нолик
Vile - Вреднюга
Sigma - Сумма
Имхо, под стать.
bgr:
Maximum, идеально.
Maximum:
А если по-нормальному, для имен мавериков в Megaman X нужен не просто перевод, а релокализация. В английских версиях много неоправданных изменений. К примеру, все знают, что Wire Sponge - это не губка, а водоросль; Slash Beast - это лев; а Squid Adler - не кальмар, а кракен?
Drowfan:
--- Цитата: Maximum от 03 Сентябрь 2024, 20:24:58 ---Squid Adler
--- Конец цитаты ---
Кстати, многие западные игроки не любят имена боссов-мавериков под Guns N’ Roses. И да, он на самом деле Volt Kraken.
--- Цитата: Maximum от 03 Сентябрь 2024, 20:24:58 ---это не губка, а водоросль
--- Конец цитаты ---
А точнее, люффа египетская.
ghostdog3:
--- Цитата: bgr от 03 Сентябрь 2024, 03:47:05 ---Оно не нужно, ибо на английском смотрится презентабельней.
--- Конец цитаты ---
Есть объективные показатели, например, немецкий звучит более жёстко, итальянский - более певуче. То, что некоторыми английский язык воспринимается как более "презентабельный" - просто результат обработки сознания через музыку, фильмы и тому подобное. Если смотреть объективно, это не более чем когнитивное искажение, известное, как евроцентризм.
Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.
mlegion:
--- Цитата: bgr от 03 Сентябрь 2024, 03:47:05 ---Оно не нужно, ибо на английском смотрится презентабельней. Вот "легко, нормально, трудно", - лучше бы было?) Как по мне - шляпа.
--- Конец цитаты ---
«Презентабельность», тем более в таком виде, не более чем веяние языковой моды. Когда-то «презентабельными» выглядели бы французские слова, сегодня английские, а завтра, возможно, китайские. Будете тоже подгонять эту «презентабельность» под каждой веток моды и субъективного восприятия?
При переводе особенно важно использовать устойчивые формы языка, в которых, конечно, могут встречаться и заимствования, при этом даже с сочетанием разных видов графики, однако они уж точно не должны быть отражением жаргонного, субкультурного восприятия. Только если это напрямую отражено в оригинале (и то здесь нужно будет десять раз подумать над используемой формой).
Перевод не должен выглядеть «презентабельно», а точнее, в этом конкретном случае, «круто», он должен отражать авторский замысел, где указанные обозначения — исключительно «технические» сведения о сложности игры. Те же русские слова «легко»-«нормально»-«сложно» (а ведь можно и другой ряд русских слов подобрать) эту функцию полностью отражают и при этом на регулярной основе используются в играх на русском языке.
Drowfan:
Мои варианты перевода игры Mega Man X2:
Боссы-скитальцы:
Wire Sponge — Люффа лассо
Morph Moth — Мотылек метаморфоз
Flame Stag — Олень пламени
Magna Centipede — Многоножка магнетизма
Overdrive Ostrich — Страус скорости
Bubble Crab — Краб пузырей
Wheel Gator — Аллигатор колес
Crystal Snail — Улитка времени
Этапы:
Weather Control — Управление погодой
Robot Junkyard — Меха-металлолом
Volcanic Zone — Вулканическая зона
Central Computer — Центральный компьютер
Desert Base — Пустынная база
Deep-Sea Base — Глубоководная база
Dinosaur Tank — Танк «Динозавр»
Energen Crystal — Пещера энергена
Оружие:
X-Buster — Бластер Икс
Strike Chain — Ударная цепь
Silk Shot — Мусорный выброс
Speed Burner — Пламенный рывок
Magnet Mine — Магнитная мина
Sonic Slicer — Звуковые клинки
Bubble Splash — Всплеск пузырей
Spin Wheel — Рубящее колесо
Crystal Hunter — Энергеновая заморозка
Giga Crush — Гипервзрыв
Partsigah:
--- Цитата: Drowfan от 04 Сентябрь 2024, 16:49:10 ---Мои варианты перевода игры
--- Конец цитаты ---
Тебе пора бы ужэ отдельную тему своих переводов создать, а то столько годноты перевёл, а люди и не в курсе.
Sanyameloman:
--- Цитата: mlegion от 04 Сентябрь 2024, 16:29:07 ---Перевод не должен выглядеть «презентабельно», а точнее, в этом конкретном случае, «круто», он должен отражать авторский замысел, где указанные обозначения — исключительно «технические» сведения о сложности игры. Те же русские слова «легко»-«нормально»-«сложно» (а ведь можно и другой ряд русских слов подобрать) эту функцию полностью отражают и при этом на регулярной основе используются в играх на русском языке.
--- Конец цитаты ---
Сколько людей - столько и мнений) Внесу и я своих пять копеек)
Как по мне, использование слов "легко", "нормально" и "сложно" выглядит малограмотно (если это не обусловлено сложностью изменения кода). А вот слова "низкая", "средняя" и "высокая" (если в игре всё по стандарту, "без креатива") в сочетании со словом "сложность" (для "difficulty") уже так глаз резать не будут. И примеров таких каверзных задач уйма - надо уметь красиво выкручиваться :)
Rumata:
В технической литературе вообще нет "презентабельности", есть соблюдение общепринятой терминологии. Типа "прогрессивного сканирования". Но на это все давно забили.
Sanyameloman:
--- Цитата: Rumata от 05 Сентябрь 2024, 11:01:57 ---В технической литературе вообще нет "презентабельности"
--- Конец цитаты ---
Хорошо, назовите её академичностью)
lupus:
Я согласен, что меню должно выглядеть примерно так:
Сложность:
- низкая
- обычная
- высокая
или
Уровень сложности:
- низкий
- обычный
- высокий
Однако, часто встречается ситуация, когда та же строка параметра уровня сложности подтягивается куда-то ещё, например в описание сохранения, где отображается несколько параметров. Например, дата/локация/уровень сложности. Вот тут и приходится использовать легко/нормально/сложно.
Zzmey:
переведена игра
Wonder Boy in Monster World (1991).gen
#русский перевод
#RUS
Просьба потестить, я протестил два раза.
если будет найдена ошибка - буду благодарен за любые сейвы с места ошибки.
Остались мелкие английские фрагменты, иногда не понимаю, как это событие вызвать.
откуда это:
Having difficulties already? Give it another try! Вам уже трудно, да? Попробуйте еще пару раз!
That was close. Чуть не.....
You shouldn't take chances like that! Не надо пытать судбинушку!
Please be more careful! Соблюдай правила!
(вот эти моменты перевел вслепую, не знаю, как будут отражаться, возможно они не используются в игре, либо они отключаются из-за хаков)
Anyone shorter than this sign will not be able to move it. - прикольно, нашел! это если в виде карлика прийти к космолёту, то появляется табличка, которой не было.
да простят меня японцы, которых прийдется стереть из титров
Тестил на эмуляторе gens - continue работают
fusion - работают
Тестил на эмуляторе md.emu android - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
ретроарч windows - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
Yoti:
--- Цитата: Zzmey от 08 Сентябрь 2024, 03:20:07 ---титры переводить не хочу
--- Конец цитаты ---
Видим качество перевода.
--- Цитата: Zzmey от 08 Сентябрь 2024, 03:20:07 ---которых прийдется стереть
--- Конец цитаты ---
Видим его ещё чётче.
MaxWooD:
--- Цитата: Yoti от 09 Сентябрь 2024, 03:59:30 ---Видим качество перевода.
--- Конец цитаты ---
Для начала вполне годно ;)
Zzmey:
Я стёр трех японцев снизу и написал вместо них:
SPECIAL THANKS:
......
Здесь могло быть имя тестера,
нашедшего косяк.
Emu-Land.net
Sharpnull
Michele Di Somma
Обратите внимание, я не стал писать
"Мишель Ди Сомма", что то меня остановило.
bgr:
--- Цитата: Zzmey от 08 Сентябрь 2024, 03:20:07 ---прийдется
--- Конец цитаты ---
Хоспаде 0_0
Maximum:
--- Цитата: Zzmey от 08 Сентябрь 2024, 03:20:07 ---судбинушку!
--- Конец цитаты ---
Если в таком виде слово в ром внёс, то одна ошибка уже есть.
Правильно: "судЬбинушка".
Навигация
Перейти к полной версии