Разработка и ромхакинг > Переводы игр

Обсуждение русификаций игр

<< < (238/283) > >>

Ivan_Ages:
Благодаря Roket, релизная версия -
 Tetris (Nintendo V2) (Tetris Flash (J)(RUS v0.9))[fix by Roket].7z (88.99 КБ - загружено 168 раз.)





Guyver(X.B.M.):
Закончен перевод Patlabor (J) [c][!].gen на SEGA с японского языка. Нужны бета-тестеры (писать в личку).




Игра офигенная, много юмора. И задачки не самые простые предстоит решать, чтобы двигаться по сюжету. Прохождение нелинейное - в последней главе есть 2 команды, и каждая из них приходит к окончанию игры своим способом. Перед игрой я рекомендую пересмотреть (посмотреть) аниме одноимённое. Две части (Полиция будущего (1989) и Полиция будущего: Восстание (1993)).

lupus:
Guyver(X.B.M.), г и й т ш прописные, остальные буквы печатные. Сильно в глаза бросается.

Guyver(X.B.M.):
Я почти во всех переводах использую смешанный шрифт. И менять не собираюсь как в будущих переводах, так и в старых. Как-то так ©

Оригинальный шрифт - японские иероглифы, так что я могу изобретать свой собственный шрифт. К тому же, шрифт моноширинный 8х8. Вот возьми шрифт этого форума, которым написан мой ответ. Строчные у р ф д ц щ и т.д Хвостики у них ниже остальных букв, причём у некоторых букв сильно ниже. В игре я так не сделаю, значит даже обычный шрифт к которому мы все привыкли уже перенести не получится. И в итоге выйдет что-то своё. Т.е. я не могу печатный шрифт сделать полностью, как и прописной. Так? Значит я могу использовать любые приглянувшиеся мне буквы, так как единый стандарт в принципе уже невозможно соблюсти. Всё равно несколько букв выпадет из общей канвы. Для себя я решил, какие буквы мне нравятся больше, и стараюсь использовать именно такие. А так как в первую очередь все переводы делаются для себя, то... :lol:

Sanyameloman:
Guyver(X.B.M.), короче, считайте это фирменным почерком! :D

Ivan_Ages:
Русификация "1943".
На основе бета перевода вер.0,12 то ли от Артемона Loke, то ли от Lеx'а.

- Убрана пасхалка в виде 3-х весёлых букв в меню ввода пароля;
- Замена букв "W",  "E" и бонуса "Pow" на значок "Таймер", "Батарейка" и "Аккумулятор" соответственно;
- В паролях/алфавите отсутствуют буквы Ё, З, О, Щ, Ъ, Ю. З и О = три и ноль. (На игру никак не влияет просто информация).

 1943 - The Battle of Midway (U)(RUS v0.9b).7z (180.59 КБ - загружено 168 раз.)






Нужна помощь. :cry: Переименовать рейтинг "ФФФ" в "ААА". "Ф" на "А" поменять. Моя не уметь.




lupus:
Нам нанесли потери???
- мы понесли потери
- нам нанесли урон

Ivan_Ages:
Как лучше? Там особо не развернёшься? Огромные уроны?
потеря потерь :lol:
Огромный урон оставляю?

al79spb:
Вышел перевод  Zero Escape: Virtue’s Last Reward который начинали и забрасывали раз 5 :D  https://vk.com/horagemaexe

Guyver(X.B.M.):
Ivan_Ages, как-то так можно перевести:







Круптар (лучше версию 7.1.1.8) хоть освой, что ли... :neznayu: Это очень сильно тебе поможет. Тогда не будет всяких "чисто" и прочей ерунды. Ну самому же приятнее будет :neznayu:

Ivan_Ages:
ок. мне проще забить...

Guyver(X.B.M.):
Мда... Л - логика... (Я, кстати, тоже не нашёл RRR в статистике после завершения уровня - так и валяется перевод недоделанный). И ещё в игре есть фраза "Найдены бомбардировщики противника" - никто не знает, когда она появляется? Что нужно сделать?

П.С. У меня 2 версии перевода, в одной из них всё как в оригинале, а во втором восстановлены названия из реальной битвы за Мидуэй. Вместо острова Вальгалла - атолл Мидуэй. Все эсминцы, линкоры и самолёты получили свои исторические названия в соответствии с другими версиями игры, где они названы правильно (Тон, Кага, Фусо, Акаги, Исэ, Хирю, Муцу, Дайхирю, Ямасиро, Сорю, Нагато, Ямато). И только 2 названия выбиваются из общей канвы - это бомбардировщики Ганрю (аналог Хирю и Дайхирю) и Аяко. Аяко Мори - музыкант игры, а Ганрю - просто придуманное название, типа модификации вышеперечисленных самолётов. Вот правда какое название дать американскому авианосцу - тут я точно не знаю... Йорктаун затонул в конце битвы, выжили Энтерпрайз и Хорнет (всего у амеров было 3 авианосца). А в игре Хокнест тонет в начальном сообщении, а потом в конце игры пилот говорит, что только что прилетел оттуда. Так что, видимо, это на самом деле Йорктаун...


Ivan_Ages:
Проще скажу. Я слишком стар для кашерного перевода с указателями и расширением рома. Я там натворю ещё 10 лет глюки исправлять. А тут 1:1. Да это "ЧИСТО" пихают в каждую игру и слово не подберешь нормально. Зашквар, конечно. Я и не рассчитываю на v1.0 Premium Edition. Фраза про бомберы перед боссами-бомберами (Л))) (некоторых) уровней. Пятый, например. Их всего три за игру, вроде. Я сейвом от FCEUx перескакивал.
 1943_FOUND_ENEMY_BOMBERS.7z (52.9 КБ - загружено 143 раз.)





Guyver(X.B.M.):
off: Ром расширять не нужно, поинтеры простые двухбайтные сразу над текстом, места в игре достаточно. Переводи - не хочу! Ну дело, конечно, твоё :lol:

Про бомбардировщики понятно, спс...

Ivan_Ages:
Guyver(X.B.M.),  ...в игре Хокнест тонет... ...пилот говорит, что только что прилетел оттуда...
Я так понял, что его (Хоукнеста) потрепало хорошо и остался лишь один наш герой, который всех и размотал в одиночку и тд. Игра... Самолет ведь всю игру взлетает с этого же авианосца.
Историческая версия - да пусть будет. :neznayu: Видел разбор всех версий, особо не впечатлило. Изучать историю по игре.  В своем переводе я вообще хотел изменить все эти Какиумакаки на привычные (выдуманные) имена-названия типа "Скала", "Айсберг", "Гром", "Акула" и тп. Первое время еще не врубался (и не хотел в переводе упоминать "энергию") почему топливо кончается, а самолет летит)) Похоже наследие донатной экономики от аркады. Как и таймер оружия. :D

Guyver(X.B.M.):
off: Ну, был случай, когда пассажирский самолёт без топлива (протечка, т.е. оно не поступало в двигатели, которые ещё и загорелись потом) и без движков пролетел 120 км и приземлился без систем (так как электрика без топлива не работает), так что всякое бывает...

Да, выдумывать названия - дело неблагодарное. Я взял их из аркадной версии игры, которую цензуре не подвергали, в отличие от версии для NES. Где в названии даже битва упомянута (1943 - The Battle of Midway), а в игре Вальгалла :lol:

В японской версии игры (бета) на NES - Ямато и Мидуэй упоминаются в брифинге, как и Япония с США, т.е. амерскую и финальную японскую версии зацензурили. Даже не зная японский, можно скормить картинки гуглу и увидеть знакомые названия.



Я был прав, это Йорктаун... Только он не тонет в игре, а просто вышел из строя, так как всего 1 истребитель действующий у него остался.

Yoti:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 02 Март 2024, 16:59:57 ---П.С. У меня 2 версии перевода
--- Конец цитаты ---
Делись.

Guyver(X.B.M.):
К 9 мая на сайт выложу (гибрид американской и ранней японской версии). Пока потестирую... Есть 1 предложение в середине игры, когда мы сражаемся с поддельным Ямато:


--- Цитата ---WE'VE DISCOVERED
THE MAIN ENEMY FLEET,
THAT WAS ONLY A TRAP
USING "TOUBIN"
AS A DECOY!
PLEASE TRY AGAIN!
YOU'RE THE ONLY HOPE.
GOOD LUCK!
--- Конец цитаты ---

Надо бы понять, что в бетке японке написано (в новой японке то же самое написано, только иероглифами). Какой там корабль маскировался под Ямато. Но беда в том, что японка с нужным текстом - бетка, и там 16 уровень не работает, глючит и зависает... Я склоняюсь к тому, что это был линкор Мусаси. В Японии было всего 3 линкора класса Ямато: Ямато, Мусаси и Синано. Но последний был введён в эксплуатацию в 1944, т.е. нам не подходит, так как события происходят в 1943 году. Т.е. остаётся Мусаси... На других платформах нет поддельных кораблей, там сразу конец игры. А тут второй заход и в конце - настоящий враг.


И ещё я хотел чуть сместить одно из названий кораблей, пока не получается. С надписью RRR Марат помог, хоть это теперь переделано (ненавижу спрайты и их карты)...

Guyver(X.B.M.):
Перевод Kidou Keisatsu Patlabor - 98-Shiki Kidou Seyo! для SMD закончен (http://chief-net.ru/). Спасибо всем тем, кто помогал. Надеюсь, неотловленных косяков не осталось (или, по крайней мере, их не так много)...

Partsigah:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 08 Март 2024, 10:40:16 ---Перевод Kidou Keisatsu Patlabor - 98-Shiki Kidou Seyo! д
--- Конец цитаты ---
Отлично. А планируется ли перевод на Bubblegum Crash! - Knight Sabers 2034 для PCE?

Добавлено позже:
Патч, кстати, не скачивается. Доступно только онлайн патченье.

Добавлено позже:
В онлайне тожэ ничё не качает ни патчит, файл переименовал, суммы совпадают, всё тщетно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии