Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
MetalliC:
спасибо, поржал, не хватает мемной картинки с Баклажан-ом и гг из Shenmue с подписью "Я тоже русский!!!" :lol:
SeregaZ:
ты забыл еще добавить 146%
AlexGS:
Добрый день!
Нуждаюсь в советах профи. :)
Решил изучить процедуру перевода игр NES. Для перевода подобрал программу Gold Finger v0.7.6.9.
На данный момент не могу понять, почему Gold Finger не во всех играх распознает текст по созданной таблице символов?
Таблицу символов создаю через эмулятор FCEUX 2.6.5. Все делаю стандартно, но в игре Double Moon Densetsu (переведенной на английский язык), текст в Gold Finger не отображается. Многие другие игры без проблем отображают текст в Gold Finger, а некоторые игры не хотят.
Почему так происходит, и как это исправить? Подобные игры в чем-то особенные? Их же как-то перевели с японского на английский? :)
Ogr:
--- Цитата: AlexGS от 23 Декабрь 2023, 12:08:24 ---Почему так происходит, и как это исправить? Подобные игры в чем-то особенные? Их же как-то перевели с японского на английский?
--- Конец цитаты ---
Данные в них сжаты, без интеллекта никак. Все игры без сжатия на нес давным давно перевели на русский, причем некоторые по нескольку раз. :lol:
AlexGS:
Ogr, спасибо за ответ. Буду иметь в виду. :)
Sharpnull:
AlexGS, даже без сжатия часто нужно менять код (в частности адреса на данные) для расширения текста. Например, Press Start нужно перевести как "Нажмите Start", когда пишут "Нажми" или "Жми" сразу виден уровень перевода ("Старт" можно простить, не всегда есть место для латиницы). Поэтому игр подходящих для нормального перевода для переводчиков без знаний кода скорее всего не много.
Demmairo:
Привет всем, хочу попросить совета как найти шрифт в игре (orcs and elves ds). Игру вскрыл смог попробовать текст перевести. Все работает но нет русского шрифта. Пробовал искать но ничего не получилось. Архив с разобранной игрой- https://disk.yandex.ru/d/0RScrX8tWzLeHA
AlexGS:
Sharpnull, я уже встретился с этим нюансом. :lol:
Слово из 7-ми букв нужно впихнуть в поле из 3-х букв. Почитал о смещении поинтеров, но пока не все понятно.
Буду пытаться разобраться.
lupus:
--- Цитата: lupus от 26 Декабрь 2023, 16:27:17 ---Дамп Scurge - Hive для GBA с пиратским переводом:
https://vk.com/wall-176361519_620
--- Конец цитаты ---
Ром временно удалён, переснимаем дамп.
Drowfan:
Я сочинил переводы названий этапов для I-Ninja (PS2, GameCube, Xbox, PC):
Robot Beach — Пляж робота
Eye-Ninja — Путь Ниндзя
Eye 2 Eye — Око за око
Heart Attack — Сердечный приступ
Kyza — Кайза (аллюзия на кайзера)
Fly Ninja — Лети, Ниндзя!
Ninja Ball — Сфера Ниндзя
Bomb Bay — Багровая бухта
Rocket Factory — Ракетный завод
Grade in a Cage — Метка в клетке
Chase the Fuse — Бухта в опасности
Shoot the Ships — Набережная оборона
Ventis — Вентис
Chain Challenge — Навык крюк-кошки
Ninja Ball Ultra — Сфера Ниндзя (ультра)
Jungle Falls — Водопады джунглей
Sly Ninja — 100% ненатуральный сок (в этом этапе есть генератор сока, столь необходимого ранксам [Ранксы — это армия императора О-Дора])
Buzz Off! — Пожужжи у меня еще! (в этом этапе летают гигантские комары, которые пьют сок из дерева — я зову их древососами)
Ride the Logs — Оседлай бревна
Psyamon — Псиамон
Jump n’ Grind — Прыжки по рельсам
Ninja Ball Extreme — Сфера Ниндзя (экстрим)
Mountain Gorge — Черные горы
Crystal Cavern — Пещера кристалла
Sneak and Destroy — Крадись и круши
Clouding Around — Тучная бездна
Malakai — Малакия (аллюзия на Малахию, библейского пророка)
Mega Chain Challenge — Мастерство крюк-кошки
Egg Shell Skull — Хрупкий череп
Moon Base — Лунная база
Outpost Alpha — Застава «Альфа»
Outpost Beta — Застава «Бета»
The Imperial Guard — Страж императора
The Cryo-Chamber — Крио-камера
Emperor O-Dor — Император О-Дор
lupus:
Аплодирую стоя 👏👏👏
HayaoYokogawa:
Всё-таки английский в плане возможностей по wordplay местами наш родной русский превосходит, поэтому для добротного перевода нужно неплохо так сломать голову, иметь некислый кругозор и вообще знать родной язык лучше чужого для выдачи качественного материала. Drowfan, у тебя местами интересные находки (имхо) есть, но остальное - будто робот переводил.
Как минимум странно, что ты видишь отсылку к библейскому персонажу, но не видишь, что Emperor O-Dor - это натурально Император В-Онь (ну, чукча не писатель, но для иллюстрации подойдет)\
--- Цитата: Drowfan от 28 Декабрь 2023, 20:42:08 ---Robot Beach — Пляж робота
--- Конец цитаты ---
Одного робота что ли? Когда я игру проходил, их были полчища.
--- Цитата: Drowfan от 28 Декабрь 2023, 20:42:08 ---Crystal Cavern — Пещера кристалла
--- Конец цитаты ---
Одного что ли? Или все-таки кристальная пещера/пещера кристаллов/пещера с кристаллами?
--- Цитата: Drowfan от 28 Декабрь 2023, 20:42:08 ---Ninja Ball — Сфера Ниндзя
--- Конец цитаты ---
Почему у тебя ball превращается в сферу? Самый подходящий вариант в контексте - это клубок, но это еще оформить надо по-человечьи.
--- Цитата: Drowfan от 28 Декабрь 2023, 20:42:08 ---Sly Ninja — 100% ненатуральный сок (в этом этапе есть генератор сока, столь необходимого ранксам [Ранксы — это армия императора О-Дора])
Buzz Off! — Пожужжи у меня еще! (в этом этапе летают гигантские комары, которые пьют сок из дерева — я зову их древососами)
--- Конец цитаты ---
Пожалуй, самое - имхо, опять же - удачное.
Drowfan:
--- Цитата: HayaoYokogawa от 29 Декабрь 2023, 09:57:04 ---Одного робота что ли? Когда я игру проходил, их были полчища.
--- Конец цитаты ---
На пляже один 150-футовый робот — Тэкаяма (или Текатрон). А ранксы — это отдельная раса, весьма отдаленно схожая с роботами.
--- Цитата: HayaoYokogawa от 29 Декабрь 2023, 09:57:04 ---Одного что ли? Или все-таки кристальная пещера/пещера кристаллов/пещера с кристаллами?
--- Конец цитаты ---
Потому что есть один по-настоящему ценный кристалл — висячий, с меткой (Grade), его надо сбить дротиками с трех сторон. А остальные кристаллы просто украшательство.
--- Цитата: HayaoYokogawa от 29 Декабрь 2023, 09:57:04 ---Почему у тебя ball превращается в сферу? Самый подходящий вариант в контексте - это клубок, но это еще оформить надо по-человечьи.
--- Конец цитаты ---
Это действительно каламбур на игру Super Monkey Ball, первоначально выпущенную только для GameCube. Ну, тогда будет «Шар Ниндзя».
--- Цитата: HayaoYokogawa от 29 Декабрь 2023, 09:57:04 --- для добротного перевода нужно неплохо так сломать голову, иметь некислый кругозор и вообще знать родной язык лучше чужого для выдачи качественного материала.
--- Конец цитаты ---
У официальных локализаторов «Софт Клаб», «1С», «Бука», «Руссобит-М», «Акелла», «Новый Диск», «Nintendo Россия» все эти качества имеются?
dante3732:
--- Цитата: Drowfan от 28 Декабрь 2023, 20:42:08 ---Eye-Ninja — Путь Ниндзя
--- Конец цитаты ---
Странно так переводить, на этом этапе же надо глаз вернуть.
Ещё там игра слов. Игра называется I-Ninja, а этап Eye-Ninja, звучит довольно похоже.
HayaoYokogawa:
--- Цитата: Drowfan от 29 Декабрь 2023, 15:55:23 ---У официальных локализаторов «Софт Клаб», «1С», «Бука», «Руссобит-М», «Акелла», «Новый Диск», «Nintendo Россия» все эти качества имеются?
--- Конец цитаты ---
Они как минимум нанимают профессиональных переводчиков.
--- Цитата: Drowfan от 29 Декабрь 2023, 15:55:23 ---Это действительно каламбур на игру Super Monkey Ball, первоначально выпущенную только для GameCube. Ну, тогда будет «Шар Ниндзя».
--- Конец цитаты ---
Во-первых, это порт с аркады, во-вторых - причём тут она вообще?
--- Цитата: Drowfan от 29 Декабрь 2023, 15:55:23 ---Потому что есть один по-настоящему ценный кристалл — висячий, с меткой (Grade), его надо сбить дротиками с трех сторон. А остальные кристаллы просто украшательство.
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Drowfan от 29 Декабрь 2023, 15:55:23 ---На пляже один 150-футовый робот — Тэкаяма (или Текатрон). А ранксы — это отдельная раса, весьма отдаленно схожая с роботами.
--- Конец цитаты ---
Понятно, нужно еще английский подучить.
--- Цитата: dante3732 от 29 Декабрь 2023, 23:00:06 ---Странно так переводить, на этом этапе же надо глаз вернуть.
Ещё там игра слов. Игра называется I-Ninja, а этап Eye-Ninja, звучит довольно похоже.
--- Конец цитаты ---
Там очень многослойная игра слов. Весь контекст не вспомню, но в целом по смыслу Путь Ниндзя подходит.
dante3732:
--- Цитата: HayaoYokogawa от 30 Декабрь 2023, 07:30:22 ---Там очень многослойная игра слов. Весь контекст не вспомню, но в целом по смыслу Путь Ниндзя подходит.
--- Конец цитаты ---
Ну, переводчикам виднее. Глядя на название следующего этапа и то что нужно делать в этом, я думаю, что переводить надо дословно "Глаз Ниндзя". Или какой-нибудь синоним слова глаз.
--- Цитата: Drowfan от 28 Декабрь 2023, 20:42:08 ---Eye 2 Eye — Око за око
--- Конец цитаты ---
Drowfan:
А еще Сэнсэй путает пословицы, что тоже может быть проблемой для переводчиков. Например, “A stitch in time is worth two… in the bush”. Пираты перевели ее так (регистр сохранен): «СТЕЖОК ВО-ВРЕМЯ СТОИТ ДВУХ… В БУШЕ».
В том же пиратском переводе замечены еще ляпы:
«<клавиша крюк-кошки> МАСШТЖИЗНЬ ПРОХОДИТ МИМО». Просто перепутан тег. Надо так: «R1/R/Правый триггер/Клавиша крюк-кошки (в зависимости от платформы) — приблизить».
«БАНК РЗНКСБАНК РАНКС». Такое закрывает число убитых противников. И потом, проще было бы перевести на «Враги».
В этапе «Набережная оборона» (Shoot the Ships), название которого переведено у пиратов как «УБЕИ КОРАБЛИ», тоже плохо с тегами в окне, где рассказывают о том, что если приблизить, то легче попасть в цель. Вот так у них написано: «<вид от первого лица>: МАСШТА<вид от первого лица>: МАСШТА<вид от первого лица>: МАСШТАИСПОЛЬЗУЯ УВЕЛИЧЕНИЕ ЛЕГЧЕ ПОПАСТЬ В ЦЕЛЬ». Надо так: «L1/L/Левый триггер/Клавиша вида от первого лица: Приблизить».
В остальном, это типичный пиратский перевод, без всяких-там особых «мемов».
ОБН: Ах! Вспомнил! В начале дополнительного этапа, который можно открыть только заплатив монеты, «Шар Ниндзя» (Ninja Ball), выводятся две фразы Сэнсэя: «ТЕПЕРЬ ТЫ ЗНАЕШЬ ДРЕЛЬ. ВОЗЬМИ МОНЕТУ!» Перевод должен быть иным: «Ты знаешь, что делать. Хватай монеты!»
lupus:
Наверняка перевели гуглом или ещё чем.
Я прогнал текст Aliens Infestation через гугл (там почти 900 кило) и получился классический русификатор из конца девяностых:
Командование Вилко.
Вы копируете это.
И прочие перлы.
Drowfan:
--- Цитата: lupus от 01 Январь 2024, 09:26:28 ---Я прогнал текст Aliens Infestation через гугл
--- Конец цитаты ---
Попробуйте через «Сократ Персональный», если вам удастся запустить. Я так переводил «Heroes of Might and Magic V: Повелители Орды». Чего только стоит «пишется по буквам».
al79spb:
lupus, Я пару лет назад видел инфу на сайте PSCD в ВК что переводчик приступает к переводу алиенов, может у него наработки есть/остались?
Навигация
Перейти к полной версии