Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
JARL32:
--- Цитата: lupus от 16 Январь 2023, 13:24:08 ---Закончен перевод Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom
--- Конец цитаты ---
Спасибо за перевод! Прошел игру, было интересно!
lupus:
--- Цитата: JARL32 от 19 Январь 2023, 15:22:26 ---Спасибо за перевод! Прошел игру, было интересно!
--- Конец цитаты ---
:cool:
Скоро ещё подкину на тест что-нибудь)
Zzmey:
Господа переводчики и господа геймеры, какие актуальные задачи стоят, в плане перевода игр?
В этой связи три вопроса:
1) Почему до сих пор не перевели лучшую игру всех времен Super Mario World.snes?
Причем версию для геймбоя перевели, почему то. Там что защита стоит, или все пожато страшно
или ньюансы какие то?
2) Не нашел перевода для Wonder Boy in Monster World (1991).gen
а ведь игрушка очень прикольная, текста там прилично.
3) Не нашел перевода для Flying warrors.nes
американка не переведена на русский
японка не переведена на английский, насколько я знаю.
Подумываю за что нибудь взяться, попробовать. Но может быть там подводные камни какие то? Может кто то уже начал работу?
paul_met:
--- Цитата: Zzmey от 23 Январь 2023, 06:59:46 ---Господа переводчики и господа геймеры, какие актуальные задачи стоят, в плане перевода игр?
В этой связи три вопроса:
1) Почему до сих пор не перевели лучшую игру всех времен Super Mario World.snes?
Причем версию для геймбоя перевели, почему то. Там что защита стоит, или все пожато страшно
или ньюансы какие то?
2) Не нашел перевода для Wonder Boy in Monster World (1991).gen
а ведь игрушка очень прикольная, текста там прилично.
3) Не нашел перевода для Flying warrors.nes
американка не переведена на русский
японка не переведена на английский, насколько я знаю.
Подумываю за что нибудь взяться, попробовать. Но может быть там подводные камни какие то? Может кто то уже начал работу?
--- Конец цитаты ---
Мнения насчёт крутости игры у переводчиков и остальных геймеров не всегда совпадают. Поэтому, последние нередко возмущаются, почему классная по их мнению игра до сих пор не переведена. Так что, тут нет ничего удивительного (Super Mario World тому пример - для кого-то лучшая, а для кого-то посредственная).
Nik Pi:
--- Цитата: Zzmey от 23 Январь 2023, 06:59:46 ---Господа переводчики и господа геймеры, какие актуальные задачи стоят, в плане перевода игр?
В этой связи три вопроса:
1) Почему до сих пор не перевели лучшую игру всех времен Super Mario World.snes?
Причем версию для геймбоя перевели, почему то. Там что защита стоит, или все пожато страшно
или ньюансы какие то?
2) Не нашел перевода для Wonder Boy in Monster World (1991).gen
а ведь игрушка очень прикольная, текста там прилично.
3) Не нашел перевода для Flying warrors.nes
американка не переведена на русский
японка не переведена на английский, насколько я знаю.
Подумываю за что нибудь взяться, попробовать. Но может быть там подводные камни какие то? Может кто то уже начал работу?
--- Конец цитаты ---
Нужно для каждой игры разбирать сжатие, если нет в сети, то самому делать полный реверс инжиниринг (дизасмы, может слышал :) ) А это не каждый могёт. Да и не всякий хочет переводить что-то мало текстовое. Кто-то принципиально переводит только новое или более современное. Кто-то переводить только малоизвестное.
Сам бы я тоже хотел бы перевести много чего, но дела, дела.. да и в создание дизасмов я полный отстой :lol:
А так, если есть желание- дизасм мира супер марио в интернете есть. Даже несколько :)
Так что, если есть желание- инет, форумы, и руки в ноги, и вперёд! :D
Zzmey:
--- Цитата: Nik Pi от 23 Январь 2023, 11:33:46 ---Нужно для каждой игры разбирать сжатие, если нет в сети, то самому делать полный реверс инжиниринг (дизасмы, может слышал :) ) А это не каждый могёт. Да и не всякий хочет переводить что-то мало текстовое. Кто-то принципиально переводит только новое или более современное. Кто-то переводить только малоизвестное.
Сам бы я тоже хотел бы перевести много чего, но дела, дела.. да и в создание дизасмов я полный отстой :lol:
А так, если есть желание- дизасм мира супер марио в интернете есть. Даже несколько :)
Так что, если есть желание- инет, форумы, и руки в ноги, и вперёд! :D
--- Конец цитаты ---
Вот это и удивительно. Заграницей перелопатили весь СМВ, хаков на него как собак нерезанных, но нет ни одного русского перевода для snes :-\
да, дизасм интересная идея, благодарствую, надо посмотреть, но это же больше для графики, для физики.
Для переводчиков более прозаичные, рутинные задачи.
--- Цитата: paul_met от 23 Январь 2023, 09:38:32 ---Мнения насчёт крутости игры у переводчиков и остальных геймеров не всегда совпадают. Поэтому, последние нередко возмущаются, почему классная по их мнению игра до сих пор не переведена. Так что, тут нет ничего удивительного (Super Mario World тому пример - для кого-то лучшая, а для кого-то посредственная).
--- Конец цитаты ---
это не мое мнение, я вообще к марио спокойно отношусь.
я просто топы смотрел, и вот например, СМВ занимает 30 место по количеству продаж, в вики посмотрел.
Залез сейчас в flying warriors, там иногда пишут прямым текстом, а иногда делают ссылки на зарезервированные слова, причем эти зарезервированные слова закодированы и их нельзя найти обычным поиском.
Nik Pi:
--- Цитата: Zzmey от 23 Январь 2023, 12:51:19 ---да, дизасм интересная идея, благодарствую, надо посмотреть, но это же больше для графики, для физики.
Для переводчиков более прозаичные, рутинные задачи.
--- Конец цитаты ---
Вот именно, что
--- Цитата: Zzmey от 23 Январь 2023, 12:51:19 ---для графики
--- Конец цитаты ---
Или ты собрался писать MNP CYQEP MAPNO? :lol:
Те нинада искать ни пойнтеры графики, ни ломать бошку об поиски маппингов. Берёшь дизасм и вперёд!)
Хотя, тебе так и так придётся
1) Перерисовывать графику
2) Искать и переделывать сопоставлегия тайлов (особенно если ты еб@нутый как я и будешь перерисовывать титульник)
3) Ну, и, собстна, Искать текст, и редачить
Логично?
-Да
Легко?
-Не, ни#+я :lol:
Смотри:
Если работать БЕЗ дизасма, через шеснадцатиричный редактор (ну, или как у нас в деревнях говорят- hexadecimal (hex) editor), то тебе придётся писец как не сладко) надо будет строчку переводить ровно так, чтобы по размеру она совпадала с оригинальной строчкой. Иначе- всё. Мандалорец.
В асм работать легче. Шанс обосраться там- крайне мал, но никогда не равен нулю :)
Ибо:
1) Текст может быть в виде графики (и придётся изменять сопоставления, и, возможно код показа на экране)
2) Текст может быть в одном из 100500 файлов, и ты хз как его найдёшь
3) Текст может быть... недекомпилирован...
:)
То-есть, есть например текст
Text.b: "this is text, idi v zhopu"
Это было декомпилированно и адаптированно добрыми людьми, что сделали тебе реверс инжиниринг игры.
НО
Может быть и такое..
dc.b $08, $65, $666...
Шо это?
А это текст.. но символами :)
Каждое значение после доллара- это номер тайла. Так сказать его ID. Но это впринципе не сложно.. наверное.
В-общем, беги пока можешь изучай, занимайся, практикуй, и будет тебе счастье :)
Кто знает, может быть ты станешь супер-переводчиком :cool:
Maximum:
--- Цитата: paul_met от 23 Январь 2023, 09:38:32 ---Мнения насчёт крутости игры у переводчиков и остальных геймеров не всегда совпадают. Поэтому, последние нередко возмущаются, почему классная по их мнению игра до сих пор не переведена. Так что, тут нет ничего удивительного (Super Mario World тому пример - для кого-то лучшая, а для кого-то посредственная).
--- Конец цитаты ---
Super Mario World - отличная игра. Перевод на русский был бы для нее очень кстати, поскольку там очень много текстовых подсказок.
Другое дело, что переводчики, как правило, делают все исключительно на энтузиазме, и выставлять им требования, чтоб непременно переводили ту или иную игру, было бы неправильно.
Zzmey, тут или самому надо учиться переводить, или кого-то специально уговаривать, чтобы он перевел актуальную для тебя игру. ;)
Nik Pi:
Блин, ребят, я походу его спугнул :(
Ну вот, а так хотелось в марио на русском поиграть)
Zzmey:
--- Цитата: Nik Pi от 25 Январь 2023, 12:37:33 ---Блин, ребят, я походу его спугнул :(
Ну вот, а так хотелось в марио на русском поиграть)
--- Конец цитаты ---
Не, я тихонько Flying warriors дербаню, там хотя бы не 74 уровня.
Перерисовал шрифты, составил таблицу кодировок для символов, нашел место где зарезервированные слова (они оказались не закодированы).
СМВ слишком уж эпическая игра, надо на чем то другом потренироваться.
Nik Pi:
--- Цитата: Zzmey от 25 Январь 2023, 13:58:18 ---Не, я тихонько Flying warriors дербаню, там хотя бы не 74 уровня.
Перерисовал шрифты, составил таблицу кодировок для символов, нашел место где зарезервированные слова (они оказались не закодированы).
СМВ слишком уж эпическая игра, надо на чем то другом потренироваться.
--- Конец цитаты ---
Ладно. Удачи в переводах ;)
Zzmey:
довольно смешно смотрится, такой транслит
Kinbeas:
Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku! - Harukanaru Kin Medal
Очень старался сделать перевод максимально качественным! Рад, что в принципе получилось сделать всё, как положено. Ну, для глиномесов есть только два повода: мой ник на титульнике, и обращение к игроку на "ты". Ну с последними претензиями пусть вообще идут на три буквы. :D
В общем, более подробно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/load/firmennye_perevody/luchshie/bikkuri_nekketsu_shin_kiroku_harukanaru_kin_medal/52-1-0-371
И как я говорил, начинаю практику закрытых для гостей файлов. Кому надо, зарегистрируются и скачают. :cool:
Работой доволен. Наконец, японский оригинал достойно переведён! Груз с плеч! :)
lupus:
Kinbeas, у меня вопрос только к начертанию некоторых букв. В частности «Д» и «Й», которая в разных местах по разному нарисована.
Ещё многоточие по вертикали в центре тайла почему-то.
Почитал страницу по ссылке, посмотрел скрины - видно, что заморочился. Молодец.
Качать не буду)
Kinbeas:
lupus, не совсем ясно, про что речь. В основном тексте используются одни и те же буквы. На титульнике два разных шрифта, как и было. Вообще, мне очень понравился шрифт для "Новый Рекорд Нэккецу". Да, если что, вторая буква Э, если ты про это. Я переучил себя от Неккетсу и перевёл вроде как более правильно - Нэккецу.
Кстати, я забыл сказать ещё про одну вещь. Наконец-то японский язык использовал во благо. У них есть над буквами кружочки и чёрточки. Я сразу на старте перевода сделал так, что если вводил 3С, то автоматически появлялась Ё с полноценными точками вверху. Если вводил 61, то Й. То есть буквы с полноценным верхним регистром. Все буквы подняты к верхней границе тайла, что позволило сделать, чтобы у Ц и Щ кончики были ниже линии текста. В общем, всё по уму. :)
Кому лень качать, но интересно глянуть, Култхард будет как-нибудь стримить. Может ссылку дам тут.
Sharpnull:
Kinbeas,
Тайл под "аптека" от конца "отель" вместо чёрного.
Ещё зачем-то убрали 2-е чтение контроллера, которое необходимо для избежания неверных данных при использовании DPCM, поэтому на реальной консоли и точных эмуляторах как Mesen (не в FCEUX) будет произвольное движение (в месте на скриншоте персонаж дёргается периодически), об этом (UPD2: Если хотите код побыстрее, то можно взять оттуда же, он самый быстрый и не нужны лишние вызовы JSR $F434).
Скажу страшную вещь, не только по поводу последнего перевода, я бы не стал переводить 1P/2P/HP/CPU как 1И/1Й/1-Й/ЗД/ОЗ/ОЖ и т. п. Это настолько устоявшееся, что в японских играх на FC не переводили, включая "Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku!", где HP написано и другие слова :) Ещё я бы не переводил вывески и плакаты в игре. UPD: Но кому как нравится, это только моё мнение.
Kinbeas:
--- Цитата: Sharpnull от 26 Январь 2023, 10:21:09 ---Тайл под "аптека" от конца "отель" вместо чёрного.
--- Конец цитаты ---
Можно более понятно? ))
Так Inn как бы ты перевёл?
--- Цитата: Sharpnull от 26 Январь 2023, 10:21:09 ---Ещё зачем-то убрали 2-е чтение контроллера, которое необходимо для избежания неверных данных при использовании DPCM, поэтому на реальной консоли и точных эмуляторах как Mesen (не в FCEUX) будет произвольное движение (в месте на скриншоте персонаж дёргается периодически), об этом.
--- Конец цитаты ---
Хм, на Нестопии ещё проверю. Я Ломаксу давал для примера Family Jockey, где одна из самых жёстких защит от турбо-кнопок. Она даже память игры использует. Ломакс полностью передрал всё оттуда. Мне важнее, чтобы вы не использовали Турбо, чем какие-то косяки на отдельных эмуляторах. )) Управлять то можно на дисциплинах нормально?
--- Цитата: Sharpnull от 26 Январь 2023, 10:21:09 ---Скажу страшную вещь, не только по поводу последнего перевода, я бы не стал переводить 1P/2P/HP/CPU как 1И/1Й/1-Й/ЗД/ОЗ/ОЖ и т. п. Это настолько устоявшееся, что в японских играх на FC не переводили, включая "Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku!", где HP написано и другие слова :) Ещё я бы не переводил вывески и плакаты в игре.
--- Конец цитаты ---
Не-не! Всё на русском, и это круче. Вспоминается Worms 4, где на уровнях были переведены вывески типа "Гробовщик". Это всегда лучше воспринимается. К тому же, часть вывесок на японском и вообще не цепляют игрока. А так бежишь 400 метров и видишь надписи "Победа!", "Битва!", "Вперёд Нэккецу!" - это намного круче. Без вариантов.
lupus:
Kinbeas,
Прилагаю пару скринов.
«Д» из игры и какая должна быть. Нижняя перекладина на пиксель ниже и хвосты ниже строки.
«Й» одна заниженная, вторая нормальная.
УЙТИ~ = ВЫХОД ?
Kinbeas:
--- Цитата: lupus от 26 Январь 2023, 10:36:43 ---«Д» из игры и какая должна быть. Нижняя перекладина на пиксель ниже и хвосты ниже строки.
--- Конец цитаты ---
То есть перерисовать буквы типа Д, Р и ещё какие-то. чтобы они были ниже линии текста? Ну это быстро. Может перерисую. Раз Ц и Щ ниже линии текста, надо сделать и остальные, чтобы заметнее фишка была. :)
--- Цитата: lupus от 26 Январь 2023, 10:36:43 ---«Й» одна заниженная, вторая нормальная.
--- Конец цитаты ---
В верхнем меню и где товары, там другой вывод букв и используется другой набор зачем-то. Могу проверить, можно ли там отдельно вручную ввести, потому что в автоматическом режиме нельзя (типа ввести 61). А может и не буду заморачиваться. Там есть магазины, где названия предметов в 2 строки, поэтому полноценной Й всё равно не будет.
--- Цитата: lupus от 26 Январь 2023, 10:36:43 ---УЙТИ~ = ВЫХОД ?
--- Конец цитаты ---
Да. Только если бы я написал выход, пришлось бы убрать ~. Я решил, что оставлю эту штуку, так как она видимо должна наделять текст каким-то шармом. В игре много где эта штука в конце текста и означает какую-то эмоцию. ))
Sharpnull:
--- Цитата: Kinbeas от 26 Январь 2023, 10:29:15 ---Можно более понятно? ))
--- Конец цитаты ---
Вы использовали чёрный тайл $EF для "отель", но он используется под вывеской "аптека", сейчас там "ь", поэтому замените тайл под "аптека" с $EF на другой чёрный тайл.
--- Цитата: Kinbeas от 26 Январь 2023, 10:29:15 ---чем какие-то косяки на отдельных эмуляторах.
--- Конец цитаты ---
Этот косяк на реальном железе вылезет. Я позже посмотрю что там за защита от Turbo :)
--- Цитата: Kinbeas от 26 Январь 2023, 10:29:15 ---Хм, на Нестопии ещё проверю.
--- Конец цитаты ---
Мало кто эмулирует, знаю про Mesen и NesHawk из BizHawk.
Навигация
Перейти к полной версии