Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[GEN\SNES] Uncharted Waters: New Horizonts
<< < (2/13) > >>
Mefistotel:
Эх, Чайман... Твоими бы устами да мёд пить... Если было так всё легко... Хексредактором ты такой текст в жизнь не вставишь... Потому что все пойнтеры надо пересчитать... которые есть на КАЖДОЕ предложение. Ты ведь ничего не знаешь о них... А без них тебе придёться везде учитывать размер строки и перевод будет полным гавном. Львиную работу действительно делает переводчик, но только в том случае, если он переведет текст ИДЕАЛЬНО. То есть без ошибок и хромой литературности. Ведь свою часть дела ромхакер выполняет идеально. Переводчик и ромхакер неразрывно связано с друг другом. А переводчиков и ромхакеров в одном лице очень мало. Вот попробуй повставлять хотя бы 30 килобайт текста хексредактором.... Сущий мизер.  ;) Как ты говоришь, кнопочки понажимать. Райское удовольствие гарантировано. :) Ты выложи кусок текста в своем исполнении. А народ почитает и выразит своё мнение.
Чайман:
Mefistotel, во-первых, спасибо. За то, что критика конструктивная и без наездов ;) Мёд пить не стану, а вот с пивом - подходим не стесняемся ;)
       Во-вторых, о поинтерах я знаю, но именно из-за этого и лень самому заниматься.. Представь - перевёл, а тут ещё они.. указатели.. адреса..)) Ну, ты к этому и вел разговор)
       В-третьих в редакторе есть кнопочка "вставить", но даже так, о "райском удовольствии" знаю не по наслышке )
Ну да не суть. Посмотрим, что Шедевр скажет на "кусок текста"- а там видно будет. )
      Плюс "идеального" перевода в природе не существует и не может существовать. Я всегда негодовал, когда слышал, например, в дубляжах, что речь русская и оригинальная не совпадают. Теперь я отношусь к этому спокойней, ведь кто-то посчитал, что это "лучший вариант".

Подытоживая..
Ром-хакеры и переводчики - я уважаю труд и тех и других, но стараюсь мыслить не предвзято. Если нет переводчиков - нет работы у хакеров, а значит нет результата. А тогда уже и существование группы - вещь довольно хлипкая. Я наоборот за привлечение большего количества народа. Конечно, то, что я сейчас скажу может показаться глупостью и лишней тратой времени, которое и так утекает сквозь пальцы как вода.. но надо сделать перевод массовым. то есть написать прогаммулину, которая будет на серваке лежать и брать из файла настроек адреса строк и их длину. И сделать клиент - чтоб по TCP/IP протоколам получал с сервака строки оригинала (только чистый текст, без всяких там {00} и {0A} ). Любой желающий грузит клиента и когда может - переводит пару строк. Затем отправляет на сервак и там оно сохраняется. Да, напереводить могут такого, что "мама не горюй", но так можно же перезаписать строку..
С миру по нитке - как и с Лэндсталкером было, только корректировщика назначить.
Даже фиг с ней с прогой, а корректировщик нужен. Подумайте, именно благодаря корректуре мы имеем 9 выпусков ГеймБита с нормальным русским языком. Ведь людям присылали тексты с кучей ошибок. и их исправляли - "переводили с русского на русский" ^_^ Надо не отбрасывать, а корректировать. Ведь не все английский (а уж тем более японский) язык знают, но с русским то языком должно быть проще. Неужто страна совсем без грамотных людей осталась? Я не говорю, что я больно грамотный, но стараюсь)
Ох, опять тирада целая..



Добавлено позже:
на шедевре пока молчат..
Mefistotel:
В принципе я с тобою даже в чем-то согласен. Поэтому и корректирую тексты с КУЧЕЙ ошибок в русском, но неплохим переводом с английского. Но это довольно трудная работа. И другой человек, просто забьет и скажет: "Да пошел ты, иди учи русский, а потом лезь в переводы." И таких будет большинство.

--- Цитата ---на шедевре пока молчат..
--- Конец цитаты ---
Уже ответили. Готакс. Уж он тебе все выскажет. если ты будешь лепить залепуху. :) Почитал кусочек. Мне тоже понравился. Немного откорректировать и будет отлично.
Dizzy:

--- Цитата: Чайман ---Любой желающий грузит клиента и когда может - переводит пару строк. Затем отправляет на сервак и там оно сохраняется. Да, напереводить могут такого, что "мама не горюй", но так можно же перезаписать строку..
--- Конец цитаты ---
Есть подобный проект в сети, но в основном там переводят только фильмы и книги. Можно конечно попробовать и игры переводить, но если количество знакомест будет ограничено, выбирать лучшие варианты будет очень сложно.
Tarantul:
Если к проекту перевода текста из игры есть желание сразу нескольких человек, то можем организовать совместный "транслейтинг" - каждому по куску в зубы.
Dizzy:

--- Цитата: Tarantul ---то можем организовать совместный "транслейтинг" - каждому по куску в зубы.
--- Конец цитаты ---
Стиль текста может нарушится. Лучше уж пусть переводит один человек, а остальные помогают ему советами, правками, корректировкой. Может не так быстро, зато качественно. А вообще радует, что перевод будет делаться для Genesis, мне эта версия более симпатична, чем компьютерная.
Чайман:

--- Цитата: Dizzy от 22 Март 2009, 13:41:06 ---Есть подобный проект в сети, но в основном там переводят только фильмы и книги. Можно конечно попробовать и игры переводить, но если количество знакомест будет ограничено, выбирать лучшие варианты будет очень сложно.

--- Конец цитаты ---
Dizzy, занятный ресурс ты подкинул ) при беглом просмотре понравилось. На днях покопаю поглубже)


--- Цитата: Tarantul от 22 Март 2009, 19:41:41 ---Если к проекту перевода текста из игры есть желание сразу нескольких человек, то можем организовать совместный "транслейтинг" - каждому по куску в зубы.

--- Конец цитаты ---
Tarantul, желающие, походу, разбежались, в наличии только я ) Через пару дней возьмусь за перевод скрипта серьёзно (я тут одному человеку обещал помочь - а потому обязан сделать в первую очередь).

Добавлено позже:

--- Цитата: Dizzy от 22 Март 2009, 23:53:35 ---Стиль текста может нарушится.
--- Конец цитаты ---
Dizzy, стиль, может, и нарушится, но наверняка сказать нельзя. Ту же фф9 переводили в РГР разные люди, но я никогда бы и не догадался, если б на 4 диске имя "Kuja" не перевели как "Куджа" (мне, честно говоря, так кажется правильнее) , тогда как на первых трёх его называли "Куя".

PS: тот документик, на который я ссылку давал теперь у мну на страничке есть, в хтмл виде. Для тех, кто с вапа сидит будет удобно - качать не надо )
(http://www.chaiman.wallst.ru/Dump.html)
Tarantul:

--- Цитата ---Стиль текста может нарушится. Лучше уж пусть переводит один человек, а остальные помогают ему советами, правками, корректировкой.
--- Конец цитаты ---
Если согласовать все имена собственные и термины, то никаких ляпов, по идее, быть не должно.
Например, Фаргусовский перевод Фола все считают лучшим, хотя у них имена "скакали" не дай бог каждому!
Dizzy:

--- Цитата: Tarantul ---Если согласовать все имена собственные и термины, то никаких ляпов, по идее, быть не должно.
--- Конец цитаты ---
Ну глоссарий, Чайман уже составил, можно переводить. Эх, вот эти Null как-то настораживают.

Добавлено позже:
Есть ещё неплохой зарубежный фансайт, посвящённый игре, думаю он может неплохо помочь при переводе. Как и единственный walktrough. Ну и неплохо было бы найти версию сравнения английских и японских названий, чтобы при сомнении анлийского названия можно было узнать оригинал и перевести с его учётом.

Интересно, а как можно перевести Statue With Eyes? Я когда играл обычно называл её статуя с глазами, но может есть какие-то более приятные предложения? ^_^

Добавлено позже:
Полистал тему о переводе на Шедевре. Переводили много, а толком ничего не осталось. Тот шрифт, который на скринах был, в игре смотрится очень удачно. Не мешало бы его раздобыть.

А вот этот текст вообще супер: :lol:
Чайман:
Ну, если совсем ничего не осталось, то на повестке 4 вопроса:
1. Желающие. Скрипт на Шедевре есть, осталось распределить. Сразу говорим кто хочет переводить большие, кто-маленькие части. 2. Сообща перевести глоссарий, чтобы не появлялось глазастых, глазеющих, пучеглазых и других статуй  :lol:
ИМХО, очень важная часть работы, все-таки это сюжетная рпг и нехорошо будет, если имена "прыгать" будут.3. Корректировщик. Такой человек необходим.
 Никому не нравится, когда его тычут носом, но это не только уменьшит стилевые различия, но и даст шанс повысить свой уровень знания родного языка. (Не надо говорить, что мы и так грамотные. Я себя тоже грамотным считаю, а вот в этом посте кучу ошибок понаделал. О пунктуации вообще молчу.)
 Скажу лишь, что необходимо, чтоб человек этот не кричал, простите меня, "гавно!", а сказал, что не так, чтобы в будущем переводчик такого не допускал.   
 Я бы предложил эту роль Mefistotel'ю, если он не против (ведь у него и своих проектов куча). Он производит впечатление человека, который отлично сможет с этим справиться. 4. Собственно, как сказал Tarantul, - каждому по куску в зубы. И переводить.
PS: Скрин есть, значит есть и ром частично переведённый? Сомневаюсь, что на Шедевре отдадут его и сам проект, несмотря на всю "дохлость" ситуации с переводом..

Добавлено позже:
Dizzy, Спасибо за сайт! Единственный в своём роде ^_^
Tarantul:
Готов взяться за пункт №3.
Как-никак два года был главредом и корректировщиком электронного издания, пишущего про ретроигры, так что руку на присланных текстах набил  ;)

Ну и в переводе готов подсобить, чем могу. Но, к сожалению, май инглиш из нот бэд, бат ит из нот грейт. :)
Чайман:
Tarantul, раз готов, на том и порешим  :)
Насчёт списка наименований.. В идеале - взять дамп и в нем уже сразу поменять имена и названия, чтоб только падеж подправить осталось. Ну, и выложить на форуме ссылку на уже исправленный скрипт. Завтра (точнее, уже сегодня :lol:), думаю займусь, если опять работами по диплому не завалят.. (

Добавлено позже:
Вдруг подумал о такой вещи: Сколько максимум символов можно в Названиях допускать? Длина ограничена должна быть.. по крайней мере, если не программно, но на уровне интерфейса - чтоб не залазил текст на картинки и т.д.
Mefistotel:

--- Цитата ---Я бы предложил эту роль Mefistotel'ю, если он не против (ведь у него и своих проектов куча). Он производит впечатление человека, который отлично сможет с этим справиться.
--- Конец цитаты ---
Извини, но у меня куча корректорских дел в группе... Как ты и сказал. Я так и не понял, Gottax согласен сотрудничать и быть ромхакером проекта? Если нет, то переводите текст, а будущее покажет. Появится свободно время. Может помогу, чем смогу.

--- Цитата ---Вдруг подумал о такой вещи: Сколько максимум символов можно в Названиях допускать? Длина ограничена должна быть.. по крайней мере, если не программно, но на уровне интерфейса - чтоб не залазил текст на картинки и т.д.
--- Конец цитаты ---
Если ромхакера нет, то переводите без ограничений. Это зависит от него... Но вообще, перевод не должен страдать из-за каких-то ограничений. Если не умещается в максимальное количество символов, то нужно по уму сокращать.
Tarantul:

--- Цитата ---Вдруг подумал о такой вещи: Сколько максимум символов можно в Названиях допускать? Длина ограничена должна быть.. по крайней мере, если не программно, но на уровне интерфейса - чтоб не залазил текст на картинки и т.д.
--- Конец цитаты ---
Mefistotel прав - не стоит пока обращать внимание на размеры (конечно, и перебарщивать с длинными названиями не следует). Сейчас основная цель - перевести игру и показать "товар" лицом, дабы заинтересовать проектом ромхакера. А уж ромхакер наверняка найдется, если будет готовый переведенный сабж, если не на Шедевре, то уж на Magic Team или Chief-Net точно. А может и одинокий странствующий (не обремененный проектами) ромхакер подвернется  ^_^

С падежами, конечно, проблем будет много. И не только с ними! Мы в прошлом году переводили Genghis Khana 2 (для SMD) от той же KOEI - проблем с именами собственными и историческими и географическими названиями было море (сейчас тот проект приостановлен в связи с отсутствием ромхакера). Не забывайте, что UW2 априори претерпела перевод с японского на английский, при котором частичка текста уж наверняка была утеряна (а уж в Чингис Хане 2 локализаторы так накосячили с именами историч. персонажей, что мы долго расхлёбывали, пытаясь разобраться who is who). Так что в плане имен - исторические справочники + Википедия = лучшие помощники!
Mefistotel:
Оффтоп
--- Цитата ---Мы в прошлом году переводили Genghis Khana 2 (для SMD) от той же KOEI - проблем с именами собственными и историческими и географическими названиями было море (сейчас тот проект приостановлен в связи с отсутствием ромхакера)
--- Конец цитаты ---
Не боись.Он будет доделан, рано или поздно. Ромхакер не отсутствует, а временно очень занят.
А насчет перевести игру,это верно. :)
Tarantul:

--- Цитата ---Не боись.Он будет доделан, рано или поздно. Ромхакер не отсутствует, а временно очень занят.
А насчет перевести игру,это верно.
--- Конец цитаты ---
Да не боюсь я  :)
Предварительные договоренности с Маратом имеются: планируем продолжить работу над переводом этим летом  ^_^

Извиняюсь за оффтоп.
Dizzy:
Нашёл ответы на вопросы из дампа текста.  :) Это список предметов, добываемых кодами. В дампе, кстати не хватает предмета "106", видать он был удалён во время чистки от мусора.


--- Цитата ---FF = No item                  22 = Letter of Marque(H)        45 = Ruby Ring
00 = Dagger                   23 = Tax Free Permit(P)         46 = 106         (**)
01 = Short Sword              24 = Tax Free Permit(S)         47 = bendadecan  (**)
02 = Long Sword               25 = Tax Free Permit(O)         48 = chakuses    (**)
03 = Rapier                   26 = Tax Free Permit(E)         49 = Magic Muramasa
04 = Epee                     27 = Tax Free Permit(I)         4A = Rune Blade
05 = Estock                   28 = Tax Free Permit(H)         4B = Crusader's Armor
06 = Short Saber              29 = Rat Poison                 4C = Crusader's Sword
07 = Scimitar                 2A = Balm                       4D = Siva's Magic Sword
08 = Japanese Sword           2B = Lime Juice                 4E = Errol's Plate
09 = Cutlass                  2C = Royal Crown                4F = Reserve      (***)
0A = Broad Sword              2D = Balm                       50 = Map of Gold Mask
0B = Blue Crescent            2E = Expiation (*)              51 = Map of Jade Table
0C = Flamberge                2F = Pardon    (*)              52 = Map of Statue
0D = Basterd Sword            30 = Null      (***)            53 = Map of Lithograph
0E = Claymore                 31 = Null      (***)            54 = Map of Crystal
0F = Saber                    32 = Silk Shawl                 55 = Map of Pot of Fire
10 = Leather armor            33 = China Dress                56 = Map of Sword
11 = Chain Mail               34 = Aquamarine Tiara           57 = Map of Medallion
12 = Half Plate               35 = Platinum Comb              58 = Map of Staff
13 = Plate Mail               36 = Ermine Comb                59 = Old Map       (***)
14 = Quadrant                 37 = Circlet                    5A = Gold Mask
15 = Sextant                  38 = Peacock Fan                5B = Jade Table
16 = Theodolite               39 = Silk Scarf                 5C = Statue with Eyes
17 = Pocket Watch             3A = Velvet Coat                5D = Obsidian Lithograph
18 = Telescope                3B = Diamond Crown              5E = Crystal of Darkness
19 = Cat                      3C = Mermaid's Bracelet         5F = Pot of Fire
1A = Golden Dragon            3D = Ruby Scepter               60 = Sword of Destiny
1B = Telescope                3E = Brass Candleholder         61 = Gold Medallion
1C = Null        (***)        3F = Jade Jewelbox              62 = Staff of Poseidon
1D = Letter of Marque(P)      40 = Crown of Majesty           63 = Treasure Chest (***)
1E = Letter of Marque(S)      41 = Gold Bracelet
1F = Letter of Marque(O)      42 = Sapphire Ring
20 = Letter of Marque(E)      43 = Malachite Box
21 = Letter of Marque(I)      44 = Garnet Brooch

(*)   Expiation I think means expatriotion or renouncing your character's citizenship.
      Pardon would then mean regaining your citizenship. The items can be used in the game
      but I don't know where you would use them (probably Cat's scenario) or what effect
      they really have.
(**)  Hair tonic. Each have a slightly different discription. Haven't played around with
      these. Give them to Count Morie in Copenhagen and find out.
(***) Unused items. They have no function in the game that I know of.
--- Конец цитаты ---
Чайман:
Dizzy, спасибо! )
Я просто дампил текст и не думал, что предмет может называться "106" - видимо, и вправду принял за управляющие символы и затёр..  :blush:
Dizzy:
Чайман, давай в этой теме наработки выкладывать, чтобы фанаты могли помочь хоть чем-нибудь. Диалоги из скрипта извлекал уже?
Чайман:
Конечно, давай ^_^
Надеюсь, автор темы не против )
Скрипт я с шедевра взял. Решил, что незачем делать лишнюю работу, ведь если они его там пытались перевести, то, значит, сдампили нормально.. По крайней мере я пока косяков не обнаружил.. может смотрел плохо? ))
На Шедевре Масяня хочет помочь проекту - взлом графики и т.п. ))
Чёрт...
Где, кто и чего и когда у них там потёр пост со ссылкой на скрипт - не знаю..
Не нашёл..
Вот, залил к себе скрипт, что скачал на шедевре:
Скрипт


Добавлено позже:
[Оффтоп]
Блин, как прикреплять файлы??? :-\
Я, видимо, слепой, раз не нашёл кнопки..
Сюда добавить не смог, залил себе.
Когда пытаюсь нажать свою ссылку здесь, мой хост-провайдер выдаёт 403 или 404 и открывает какую-то лабуду вместо файла..
Когда захожу к себе на страничку - всё нормально открывается..
Поэтому: Как только меня научат аттачить файлы - сразу выложу скрипт здесь.  (пишите в личку, чтобы не засорять тему)
Пока что у себя в "обзоры" положил..
[Оффтоп]
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии