| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [GEN\SNES] Uncharted Waters: New Horizonts |
| << < (2/13) > >> |
| Mefistotel:
Эх, Чайман... Твоими бы устами да мёд пить... Если было так всё легко... Хексредактором ты такой текст в жизнь не вставишь... Потому что все пойнтеры надо пересчитать... которые есть на КАЖДОЕ предложение. Ты ведь ничего не знаешь о них... А без них тебе придёться везде учитывать размер строки и перевод будет полным гавном. Львиную работу действительно делает переводчик, но только в том случае, если он переведет текст ИДЕАЛЬНО. То есть без ошибок и хромой литературности. Ведь свою часть дела ромхакер выполняет идеально. Переводчик и ромхакер неразрывно связано с друг другом. А переводчиков и ромхакеров в одном лице очень мало. Вот попробуй повставлять хотя бы 30 килобайт текста хексредактором.... Сущий мизер. ;) Как ты говоришь, кнопочки понажимать. Райское удовольствие гарантировано. :) Ты выложи кусок текста в своем исполнении. А народ почитает и выразит своё мнение. |
| Чайман:
Mefistotel, во-первых, спасибо. За то, что критика конструктивная и без наездов ;) Мёд пить не стану, а вот с пивом - подходим не стесняемся ;) Во-вторых, о поинтерах я знаю, но именно из-за этого и лень самому заниматься.. Представь - перевёл, а тут ещё они.. указатели.. адреса..)) Ну, ты к этому и вел разговор) В-третьих в редакторе есть кнопочка "вставить", но даже так, о "райском удовольствии" знаю не по наслышке ) Ну да не суть. Посмотрим, что Шедевр скажет на "кусок текста"- а там видно будет. ) Плюс "идеального" перевода в природе не существует и не может существовать. Я всегда негодовал, когда слышал, например, в дубляжах, что речь русская и оригинальная не совпадают. Теперь я отношусь к этому спокойней, ведь кто-то посчитал, что это "лучший вариант". Подытоживая.. Ром-хакеры и переводчики - я уважаю труд и тех и других, но стараюсь мыслить не предвзято. Если нет переводчиков - нет работы у хакеров, а значит нет результата. А тогда уже и существование группы - вещь довольно хлипкая. Я наоборот за привлечение большего количества народа. Конечно, то, что я сейчас скажу может показаться глупостью и лишней тратой времени, которое и так утекает сквозь пальцы как вода.. но надо сделать перевод массовым. то есть написать прогаммулину, которая будет на серваке лежать и брать из файла настроек адреса строк и их длину. И сделать клиент - чтоб по TCP/IP протоколам получал с сервака строки оригинала (только чистый текст, без всяких там {00} и {0A} ). Любой желающий грузит клиента и когда может - переводит пару строк. Затем отправляет на сервак и там оно сохраняется. Да, напереводить могут такого, что "мама не горюй", но так можно же перезаписать строку.. С миру по нитке - как и с Лэндсталкером было, только корректировщика назначить. Даже фиг с ней с прогой, а корректировщик нужен. Подумайте, именно благодаря корректуре мы имеем 9 выпусков ГеймБита с нормальным русским языком. Ведь людям присылали тексты с кучей ошибок. и их исправляли - "переводили с русского на русский" ^_^ Надо не отбрасывать, а корректировать. Ведь не все английский (а уж тем более японский) язык знают, но с русским то языком должно быть проще. Неужто страна совсем без грамотных людей осталась? Я не говорю, что я больно грамотный, но стараюсь) Ох, опять тирада целая.. Добавлено позже: на шедевре пока молчат.. |
| Mefistotel:
В принципе я с тобою даже в чем-то согласен. Поэтому и корректирую тексты с КУЧЕЙ ошибок в русском, но неплохим переводом с английского. Но это довольно трудная работа. И другой человек, просто забьет и скажет: "Да пошел ты, иди учи русский, а потом лезь в переводы." И таких будет большинство. --- Цитата ---на шедевре пока молчат.. --- Конец цитаты --- Уже ответили. Готакс. Уж он тебе все выскажет. если ты будешь лепить залепуху. :) Почитал кусочек. Мне тоже понравился. Немного откорректировать и будет отлично. |
| Dizzy:
--- Цитата: Чайман ---Любой желающий грузит клиента и когда может - переводит пару строк. Затем отправляет на сервак и там оно сохраняется. Да, напереводить могут такого, что "мама не горюй", но так можно же перезаписать строку.. --- Конец цитаты --- Есть подобный проект в сети, но в основном там переводят только фильмы и книги. Можно конечно попробовать и игры переводить, но если количество знакомест будет ограничено, выбирать лучшие варианты будет очень сложно. |
| Tarantul:
Если к проекту перевода текста из игры есть желание сразу нескольких человек, то можем организовать совместный "транслейтинг" - каждому по куску в зубы. |
| Dizzy:
--- Цитата: Tarantul ---то можем организовать совместный "транслейтинг" - каждому по куску в зубы. --- Конец цитаты --- Стиль текста может нарушится. Лучше уж пусть переводит один человек, а остальные помогают ему советами, правками, корректировкой. Может не так быстро, зато качественно. А вообще радует, что перевод будет делаться для Genesis, мне эта версия более симпатична, чем компьютерная. |
| Чайман:
--- Цитата: Dizzy от 22 Март 2009, 13:41:06 ---Есть подобный проект в сети, но в основном там переводят только фильмы и книги. Можно конечно попробовать и игры переводить, но если количество знакомест будет ограничено, выбирать лучшие варианты будет очень сложно. --- Конец цитаты --- Dizzy, занятный ресурс ты подкинул ) при беглом просмотре понравилось. На днях покопаю поглубже) --- Цитата: Tarantul от 22 Март 2009, 19:41:41 ---Если к проекту перевода текста из игры есть желание сразу нескольких человек, то можем организовать совместный "транслейтинг" - каждому по куску в зубы. --- Конец цитаты --- Tarantul, желающие, походу, разбежались, в наличии только я ) Через пару дней возьмусь за перевод скрипта серьёзно (я тут одному человеку обещал помочь - а потому обязан сделать в первую очередь). Добавлено позже: --- Цитата: Dizzy от 22 Март 2009, 23:53:35 ---Стиль текста может нарушится. --- Конец цитаты --- Dizzy, стиль, может, и нарушится, но наверняка сказать нельзя. Ту же фф9 переводили в РГР разные люди, но я никогда бы и не догадался, если б на 4 диске имя "Kuja" не перевели как "Куджа" (мне, честно говоря, так кажется правильнее) , тогда как на первых трёх его называли "Куя". PS: тот документик, на который я ссылку давал теперь у мну на страничке есть, в хтмл виде. Для тех, кто с вапа сидит будет удобно - качать не надо ) (http://www.chaiman.wallst.ru/Dump.html) |
| Tarantul:
--- Цитата ---Стиль текста может нарушится. Лучше уж пусть переводит один человек, а остальные помогают ему советами, правками, корректировкой. --- Конец цитаты --- Если согласовать все имена собственные и термины, то никаких ляпов, по идее, быть не должно. Например, Фаргусовский перевод Фола все считают лучшим, хотя у них имена "скакали" не дай бог каждому! |
| Dizzy:
--- Цитата: Tarantul ---Если согласовать все имена собственные и термины, то никаких ляпов, по идее, быть не должно. --- Конец цитаты --- Ну глоссарий, Чайман уже составил, можно переводить. Эх, вот эти Null как-то настораживают. Добавлено позже: Есть ещё неплохой зарубежный фансайт, посвящённый игре, думаю он может неплохо помочь при переводе. Как и единственный walktrough. Ну и неплохо было бы найти версию сравнения английских и японских названий, чтобы при сомнении анлийского названия можно было узнать оригинал и перевести с его учётом. Интересно, а как можно перевести Statue With Eyes? Я когда играл обычно называл её статуя с глазами, но может есть какие-то более приятные предложения? ^_^ Добавлено позже: Полистал тему о переводе на Шедевре. Переводили много, а толком ничего не осталось. Тот шрифт, который на скринах был, в игре смотрится очень удачно. Не мешало бы его раздобыть. А вот этот текст вообще супер: :lol: |
| Чайман:
Ну, если совсем ничего не осталось, то на повестке 4 вопроса: 1. Желающие. Скрипт на Шедевре есть, осталось распределить. Сразу говорим кто хочет переводить большие, кто-маленькие части. 2. Сообща перевести глоссарий, чтобы не появлялось глазастых, глазеющих, пучеглазых и других статуй :lol: ИМХО, очень важная часть работы, все-таки это сюжетная рпг и нехорошо будет, если имена "прыгать" будут.3. Корректировщик. Такой человек необходим. Никому не нравится, когда его тычут носом, но это не только уменьшит стилевые различия, но и даст шанс повысить свой уровень знания родного языка. (Не надо говорить, что мы и так грамотные. Я себя тоже грамотным считаю, а вот в этом посте кучу ошибок понаделал. О пунктуации вообще молчу.) Скажу лишь, что необходимо, чтоб человек этот не кричал, простите меня, "гавно!", а сказал, что не так, чтобы в будущем переводчик такого не допускал. Я бы предложил эту роль Mefistotel'ю, если он не против (ведь у него и своих проектов куча). Он производит впечатление человека, который отлично сможет с этим справиться. 4. Собственно, как сказал Tarantul, - каждому по куску в зубы. И переводить. PS: Скрин есть, значит есть и ром частично переведённый? Сомневаюсь, что на Шедевре отдадут его и сам проект, несмотря на всю "дохлость" ситуации с переводом.. Добавлено позже: Dizzy, Спасибо за сайт! Единственный в своём роде ^_^ |
| Tarantul:
Готов взяться за пункт №3. Как-никак два года был главредом и корректировщиком электронного издания, пишущего про ретроигры, так что руку на присланных текстах набил ;) Ну и в переводе готов подсобить, чем могу. Но, к сожалению, май инглиш из нот бэд, бат ит из нот грейт. :) |
| Чайман:
Tarantul, раз готов, на том и порешим :) Насчёт списка наименований.. В идеале - взять дамп и в нем уже сразу поменять имена и названия, чтоб только падеж подправить осталось. Ну, и выложить на форуме ссылку на уже исправленный скрипт. Завтра (точнее, уже сегодня :lol:), думаю займусь, если опять работами по диплому не завалят.. ( Добавлено позже: Вдруг подумал о такой вещи: Сколько максимум символов можно в Названиях допускать? Длина ограничена должна быть.. по крайней мере, если не программно, но на уровне интерфейса - чтоб не залазил текст на картинки и т.д. |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Я бы предложил эту роль Mefistotel'ю, если он не против (ведь у него и своих проектов куча). Он производит впечатление человека, который отлично сможет с этим справиться. --- Конец цитаты --- Извини, но у меня куча корректорских дел в группе... Как ты и сказал. Я так и не понял, Gottax согласен сотрудничать и быть ромхакером проекта? Если нет, то переводите текст, а будущее покажет. Появится свободно время. Может помогу, чем смогу. --- Цитата ---Вдруг подумал о такой вещи: Сколько максимум символов можно в Названиях допускать? Длина ограничена должна быть.. по крайней мере, если не программно, но на уровне интерфейса - чтоб не залазил текст на картинки и т.д. --- Конец цитаты --- Если ромхакера нет, то переводите без ограничений. Это зависит от него... Но вообще, перевод не должен страдать из-за каких-то ограничений. Если не умещается в максимальное количество символов, то нужно по уму сокращать. |
| Tarantul:
--- Цитата ---Вдруг подумал о такой вещи: Сколько максимум символов можно в Названиях допускать? Длина ограничена должна быть.. по крайней мере, если не программно, но на уровне интерфейса - чтоб не залазил текст на картинки и т.д. --- Конец цитаты --- Mefistotel прав - не стоит пока обращать внимание на размеры (конечно, и перебарщивать с длинными названиями не следует). Сейчас основная цель - перевести игру и показать "товар" лицом, дабы заинтересовать проектом ромхакера. А уж ромхакер наверняка найдется, если будет готовый переведенный сабж, если не на Шедевре, то уж на Magic Team или Chief-Net точно. А может и одинокий странствующий (не обремененный проектами) ромхакер подвернется ^_^ С падежами, конечно, проблем будет много. И не только с ними! Мы в прошлом году переводили Genghis Khana 2 (для SMD) от той же KOEI - проблем с именами собственными и историческими и географическими названиями было море (сейчас тот проект приостановлен в связи с отсутствием ромхакера). Не забывайте, что UW2 априори претерпела перевод с японского на английский, при котором частичка текста уж наверняка была утеряна (а уж в Чингис Хане 2 локализаторы так накосячили с именами историч. персонажей, что мы долго расхлёбывали, пытаясь разобраться who is who). Так что в плане имен - исторические справочники + Википедия = лучшие помощники! |
| Mefistotel:
Оффтоп --- Цитата ---Мы в прошлом году переводили Genghis Khana 2 (для SMD) от той же KOEI - проблем с именами собственными и историческими и географическими названиями было море (сейчас тот проект приостановлен в связи с отсутствием ромхакера) --- Конец цитаты --- Не боись.Он будет доделан, рано или поздно. Ромхакер не отсутствует, а временно очень занят. А насчет перевести игру,это верно. :) |
| Tarantul:
--- Цитата ---Не боись.Он будет доделан, рано или поздно. Ромхакер не отсутствует, а временно очень занят. А насчет перевести игру,это верно. --- Конец цитаты --- Да не боюсь я :) Предварительные договоренности с Маратом имеются: планируем продолжить работу над переводом этим летом ^_^ Извиняюсь за оффтоп. |
| Dizzy:
Нашёл ответы на вопросы из дампа текста. :) Это список предметов, добываемых кодами. В дампе, кстати не хватает предмета "106", видать он был удалён во время чистки от мусора. --- Цитата ---FF = No item 22 = Letter of Marque(H) 45 = Ruby Ring 00 = Dagger 23 = Tax Free Permit(P) 46 = 106 (**) 01 = Short Sword 24 = Tax Free Permit(S) 47 = bendadecan (**) 02 = Long Sword 25 = Tax Free Permit(O) 48 = chakuses (**) 03 = Rapier 26 = Tax Free Permit(E) 49 = Magic Muramasa 04 = Epee 27 = Tax Free Permit(I) 4A = Rune Blade 05 = Estock 28 = Tax Free Permit(H) 4B = Crusader's Armor 06 = Short Saber 29 = Rat Poison 4C = Crusader's Sword 07 = Scimitar 2A = Balm 4D = Siva's Magic Sword 08 = Japanese Sword 2B = Lime Juice 4E = Errol's Plate 09 = Cutlass 2C = Royal Crown 4F = Reserve (***) 0A = Broad Sword 2D = Balm 50 = Map of Gold Mask 0B = Blue Crescent 2E = Expiation (*) 51 = Map of Jade Table 0C = Flamberge 2F = Pardon (*) 52 = Map of Statue 0D = Basterd Sword 30 = Null (***) 53 = Map of Lithograph 0E = Claymore 31 = Null (***) 54 = Map of Crystal 0F = Saber 32 = Silk Shawl 55 = Map of Pot of Fire 10 = Leather armor 33 = China Dress 56 = Map of Sword 11 = Chain Mail 34 = Aquamarine Tiara 57 = Map of Medallion 12 = Half Plate 35 = Platinum Comb 58 = Map of Staff 13 = Plate Mail 36 = Ermine Comb 59 = Old Map (***) 14 = Quadrant 37 = Circlet 5A = Gold Mask 15 = Sextant 38 = Peacock Fan 5B = Jade Table 16 = Theodolite 39 = Silk Scarf 5C = Statue with Eyes 17 = Pocket Watch 3A = Velvet Coat 5D = Obsidian Lithograph 18 = Telescope 3B = Diamond Crown 5E = Crystal of Darkness 19 = Cat 3C = Mermaid's Bracelet 5F = Pot of Fire 1A = Golden Dragon 3D = Ruby Scepter 60 = Sword of Destiny 1B = Telescope 3E = Brass Candleholder 61 = Gold Medallion 1C = Null (***) 3F = Jade Jewelbox 62 = Staff of Poseidon 1D = Letter of Marque(P) 40 = Crown of Majesty 63 = Treasure Chest (***) 1E = Letter of Marque(S) 41 = Gold Bracelet 1F = Letter of Marque(O) 42 = Sapphire Ring 20 = Letter of Marque(E) 43 = Malachite Box 21 = Letter of Marque(I) 44 = Garnet Brooch (*) Expiation I think means expatriotion or renouncing your character's citizenship. Pardon would then mean regaining your citizenship. The items can be used in the game but I don't know where you would use them (probably Cat's scenario) or what effect they really have. (**) Hair tonic. Each have a slightly different discription. Haven't played around with these. Give them to Count Morie in Copenhagen and find out. (***) Unused items. They have no function in the game that I know of. --- Конец цитаты --- |
| Чайман:
Dizzy, спасибо! ) Я просто дампил текст и не думал, что предмет может называться "106" - видимо, и вправду принял за управляющие символы и затёр.. :blush: |
| Dizzy:
Чайман, давай в этой теме наработки выкладывать, чтобы фанаты могли помочь хоть чем-нибудь. Диалоги из скрипта извлекал уже? |
| Чайман:
Конечно, давай ^_^ Надеюсь, автор темы не против ) Скрипт я с шедевра взял. Решил, что незачем делать лишнюю работу, ведь если они его там пытались перевести, то, значит, сдампили нормально.. По крайней мере я пока косяков не обнаружил.. может смотрел плохо? )) На Шедевре Масяня хочет помочь проекту - взлом графики и т.п. )) Чёрт... Где, кто и чего и когда у них там потёр пост со ссылкой на скрипт - не знаю.. Не нашёл.. Вот, залил к себе скрипт, что скачал на шедевре: Скрипт Добавлено позже: [Оффтоп] Блин, как прикреплять файлы??? :-\ Я, видимо, слепой, раз не нашёл кнопки.. Сюда добавить не смог, залил себе. Когда пытаюсь нажать свою ссылку здесь, мой хост-провайдер выдаёт 403 или 404 и открывает какую-то лабуду вместо файла.. Когда захожу к себе на страничку - всё нормально открывается.. Поэтому: Как только меня научат аттачить файлы - сразу выложу скрипт здесь. (пишите в личку, чтобы не засорять тему) Пока что у себя в "обзоры" положил.. [Оффтоп] |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |