Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Soul Reaver (PC) - озвучка от Вектор
<< < (2/4) > >>
brill:

--- Цитата: DruchaPucha от 31 Июль 2008, 00:43:34 ---Вообще то все остальные ролики взяты из русской версии от Вектор (PS). А по поводу "РАЗИЕЛЬ ТЫ НЕВОЗМОЖЕН", в версии PS "РАЗИЕЛЬ ТЫ ДОСТОИН" - Raziel, you are voisin (или Voiceing) - если я правильно раслышал уж точно не "НЕ ДОСТОИН".

--- Конец цитаты ---
Ну вот видишь, тогда для полноты картины надо моё интро.ави использовать, чтобы была целостность картины. Не надо делать 2 разных перевода в одной игре.
А по поводу "Достоин" думаю лучше звучит, чем "Невозможен" :)

Добавлено позже:
Короче ночью скачал и уже установил Соул Ривера, ну и естественно уже скинул все что любезно выложил DruchaPucha, в папку с игрой. Так вот должен сказать следущее текстовый перевод (КУДОС?) полное гам№о. Звук а точнее речи, очень дико тормозят, сначала экшен, а уж потом только через секунд 15 уже идет звук. Ну и звук заикается и переигрывается по несколько раз. Если делать такой перевод, то лучше вообще ничего не делать. Играть надо с наслаждением, а не с досадой и злобой.
Может мне кто из вас ребята объяснит причину этих глюков, они у всех наблюдаются или я один такой "благославленный"?
И вообще где можно скачать утилиту для редактирования воисе.дат. Помоему я гдето видел, но уже не помню где. И по поводу текстового перевода, его как-то вообще можно поправить?

Все со звуком разобрался, уже не заикается и идет ровно.
все и с переводом тоже разобрался это млятьский КУДОС Арию на главной заставке замутил.

Вопрос теперь в следующем, как можно текстовые переводы поменять, это вообще реально?
и по поводу проги для редактирования содержимого voice.dat
Wrace:
Такой вопрос: проблемы со звуком случайно не выставление Совместимости с Win98 решило? А то во многоих местах пишут о такой проблеме, а у меня вот таких проблем еще не было.
Текстовые переводы: можно взять обычный русификатор текста - он меняет пару картинкок в textures.big и файл locals.pc. В принципе, текст можно поправить именно в locals.pc.
По поводу проги для редактирования voices.dat: ну, не знаю, может у 7Волк и есть такая, но мне пришлось самому написать скрипт для распаковки/запаковки voices.dat. А зачем тебе его править?
brill:
Да помогло выставление совместимости. Но есть одно но, при повторном запуске "Новой игры", во время разговора с кальмаром переростком начало играть какие-то разные семплы мужс.голос потом женский и такие вот отрывки.

Чтобы не быть голословным выложил 3 скрина где видно какой гавенный перевод. я конечно ничего против не имею, но может это както можно поправить? Сказано что Патч ставиться на любую версию, так а что у всех такой же перевод? Может у кого есть нормальный? Пусть скинут, я скачаю.

А пока чтобы не разочаровываться лучше буду играть в ПСХ версию от Вектора.

По поводу воисе.дат у меня следующие предположения, может имеет смысл все таки сделать еще и версию ВЕКТОР от ПСХ? распотрошить воисе.дат и туда накидать семплы из ПСХ варианта?
Wrace:
Так, выпиши мне список файлов, которые лежат в архиве DruchaPucha. У меня, конечно, уже есть предположение о причине твоих глюков, но хочу удостовериться.
brill:
я конечно понял с утра что текстовый перевод не был в патч уложен, потому что пробовал сначала на непропатченной версии, а уже потом патчил и видел что текст не изменился. Надо полагать DruchaPucha не положил текстовый перевод в патчик ?!
Картинка со списком файлов (Патчика) прилагается...
Wrace:
е-мое, где ты такой патч для локализации текста надыбал? Глянь вот на этом сайте:
http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1656
А теперь подробно расписывай, где ты скачал свой SR1, че с ним делал и список файлов в папке с твоим SR1, пожалуйста...
brill:
Игру скачал отсюда http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=250605

А то что на фотке так это список файлов ПАТЧА DruchaPucha, а содержимое уже установленного Похитителя Душ на след. картинке.
Wrace:
а с какого такого перепугу у тебя файлы kain2.exe, kain2.map и voices.dat не из патча DruchaPucha, а оригинальные? Или ты временно их заменил?
И еще: это не Фаргус и не англ.версия, - 7Волк, что ли?
brill:

--- Цитата: Wrace от 31 Июль 2008, 22:33:01 ---а с какого такого перепугу у тебя файлы kain2.exe, kain2.map и voices.dat не из патча DruchaPucha, а оригинальные? Или ты временно их заменил?
И еще: это не Фаргус и не англ.версия, - 7Волк, что ли?

--- Конец цитаты ---
Да временно заменил, дело в том что патч все равно шрифт и перевод не меняет.
Вот кинул обновленный скрин с патчем DruchaPucha, шрифт остается тот же самый.
Т.е. при установке патча перевод текста не меняется.
При установке с диска устанавливал на Максимальную установку.

А перевод похоже что 7волк, вроде прочитал что они замутили начальную заставку с Арией, так вот это как раз с Арией. Вначале грешил на Кудос, уж шрифт на ихний больно похож.
Wrace:
Да, кажись 7Волк что-то опять накрутили: исходя из глюков с шрифтами и текстом при установке данного патча, можно предположить, что у них что-то еще прописывается и в самом kain2.exe, чего нет в версии от Фаргуса. Исходя из глюков со звуком, есть предположение о том, что они дополнительно что-то накрутили и в bigfile.dat. Итог: данный патч DruchaPucha корректно устанавливается только на англ.версию и версию от Фаргуса. Вышеописанных глюков ни я, ни DruchaPucha не видели ни на WinXP (моя ОС), ни на Vista (его ОС) для обеих указанных версий.
DruchaPucha, подкорректируй на главной странице, что требуется не любая версия, а только англ.версия или версия от Фаргуса. Причем текст для версии от Фаргуса можно получить, используя вот этот патч, применив его на англ.версии:
http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1656
brill:
Жалко! А что в моем случае не подойдет текст если сразу вместо фаргуса на 7волк применить?
Дайте линк где можно качнуть от Фаргуса, я на ночь поставлю на закачку...

http://ifolder.ru/7540630 - сюда слил саунд трек из Похитителя Душ (длительность 5 мин. 9 сек. - весит 4.7мб)
Wrace:
давай попробуем сделать проще - вот небольшой файлик:
http://www.yourfilelink.com/get.php?fid=468376
Распакуй его в папку с игрой (в общем, в одну папку с textures.big и bigfile.dat) и запусти RunMe.bat, - мне нужны будут 2 файла *.chk, которые получатся.
brill:
Ок 1 секунду

Вот вложение там 2 файла
Wrace:
хм, как ни странно, получился маленький патч, - вот:
http://www.yourfilelink.com/get.php?fid=468377
как обычно, распаковываешь архив в папку с игрой и запускаешь RunMe.bat, - в итоге у тебя должна получиться Фаргусовская версия.
brill:
:wow: Все получилось УРА!!!
СПАСИБО!!!

Надо бы попривыкнуть к шрифту после ПСХ ну да ладно, патч работает и это главное :thumbup:
Oleg(joi):

--- Цитата: Wrace от 30 Июль 2008, 02:37:06 ---"..."
По поводу bink: скорость конвертации в bink реально очень медленная... Кстати, о качестве: там в настройках можно выбрать из двух опций
Compress to a data rate (bytes): 650000 (обычно) - получается большой размер;
Compress to a % of the original: если выставить 100, то получим тот же размер, что и у исходного файла (тот же avi).
Вопрос: как сильно эти настройки сказываются на качестве bink-видео?
И еще: названия роликов должны иметь расширение *.bik, - т.е. не нужно ничего заменять. Например, аналог intro.rpl теперь должен называться intro.bik.

--- Конец цитаты ---

Хочу заметить что BINK частенько определяет все ролики как имеющие 30 кадров/сек, поэтому лучше еще указать frame rate (/r15 как то так по моему), иначе все ролики получается с быстрыми движениями и обрезанным звуком. А размер бинков получается действительно огромным.



--- Цитата: DruchaPucha от 31 Июль 2008, 00:43:34 ---Вообще то все остальные ролики взяты из русской версии от Вектор (PS). А по поводу "РАЗИЕЛЬ ТЫ НЕВОЗМОЖЕН", в версии PS "РАЗИЕЛЬ ТЫ ДОСТОИН" - Raziel, you are voisin (или Voiceing) - если я правильно раслышал уж точно не "НЕ ДОСТОИН".

--- Конец цитаты ---
Насколько я помню старший бог говорит 'Raziel, you are worthy', что как раз и переводится "Разиель, ты достоен" (в переводе Фаргуса "Разиель ты достойный человек" :) )
Wrace:
По поводу bink: ну, нам либо повезло, либо об этом позаботился DruchaPucha, - так что с bink-видео все ок.
Надо заметить, грамотное замечание по переводу фразы. Глядишь, когда-нибудь соберется команда и сделаем грамотную фановскую озвучку BO1 и SR1... (Если, конечно, этим раньше не займется НД.)
Oleg(joi):
Перегнал все ролики в bink, получилось менее 100мб, качество заметно страдает только на ИНТРО, можно поднять. Тогда будет метров 120... но никак не 300 :) Могу выложить. Кста, в интро ролике оставил первод ВЕКТОРА (первоночально выложенный), кроме фразы елдера "Разиель ты невозможен" - вместо нее теперь звучит "Разиель ты достоен" из ролика от Brill. Получилось очень нормально.

ОДИН ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ВОПРОС - а нет ли kain2.exe для перевода ФАРГУС и ОРИГИНАЛЬНОЙ ОЗВУЧКОЙ также с воспроизведением BINK. я так понимаю там не только в екзэшнике прописывается. Помогите плз с этим, я смогу собрать дистрибутив СР1. СПАСИБО!!!
brill:
Oleg(joi), рад что хоть кому-то это пригодилось :) На данный  момент скачало 6 человек перевод от Вектора.
Wrace:
To Oleg (joi):
хм, самый простой способ сделать это - переименовать новую dll как winplay.dll и заменить ей старую (не забыв еще накинуть binw32.dll, понятное дело).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии