| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Double Dragon 3: The Sacred Stones - перевод на русский язык. |
| (1/5) > >> |
| Mefistotel:
Я очень сильно удивился, когда не нашел перевода данной игры. На сайте magic team D.s3mm пытался переводить.Ну что-то его не слышно уже пару лет и перевода нет. На мой взгляд на NES серия игр про «Двойных драконов» лучшая в своем жанре. Подумал и решил исправить ситуацию. Теперь немного информации. Материала взят и переведен с http://www.gamefaqs.com и http://en.wikipedia.org/wiki. Double Dragon (双截龍 Sōsetsuryū or ダブルドラゴン Daburu Doragon) – классический beat 'em up, изначально разработанный фирмой Technos Japan Corporation. Этой компания известна своей серии игр Nekketsu Koha Kunio-kun(Renegade, Super Dodge Ball and River City Ransom и т.д.). Оригинальная игра была разработана Yoshihisa Kishimoto,который первоначально задумывал игру, как продолжение серии Kunio-kun, используя как основание, локализованную версию Renegade. Игра была создана под влиянием фильмов про боевые искусства. Таких как Enter the Dragon (Выход дракона) Брюса Ли , с пост аппокалиптическим сеттингом, основанном на популярной manga серии про Кулака северной звезды. Звездная серия игр про двух братьев Билли и Джимми Ли, которые владели техникой вымышленного боевого искусства Sōsetsuken (双截拳), повествует нам об их борьбе против различных противников. История Двойных драконов насчитывает множество игр, изданных практически на всех платформах(NES, SNES,Sega MD,Neo Geo, Game Boy, Master System, Atari 2600 и Atari 7800 и т.д.) В настоящее время порт игры можно поиграть на Xbox 360, закачав его через сервис Xbox Live. Вот список игр серии Double Dragon: * 1.1 Double Dragon * 1.2 Double Dragon II: The Revenge * 1.3 Double Dragon 3: The Rosetta Stone * 1.4 Super Double Dragon * 1.5 Battletoads & Double Dragon: The Ultimate Team * 1.6 Double Dragon V: The Shadow Falls * 1.7 Double Dragon (Neo Geo version) * 1.8 Double Dragon Advance В Япония третья часть про братьев выпущена Technos Japan Corporation под названием Double Dragon 3: The Rosetta Stone. Для западного рынка игра была издана фирма Acclaim под названием Double Dragon: Sacred Stones(Двойной дракон: Священные камни).Стоит сказать, что игра невероятно сложна. В американском релизе имеется несколько отличий по сравнению с аркадной и японской версиями игры.: - появляются два новых играбельных персонажа: Chin Seimei and Yagyu Ranzou – правда сначала их надо победить. - финальный босс в американской версии королева Noiram, в японской- возрожденная египетская царица Клеопатра. - при локализации допущена ошибка в имени Билли.При игре на двоих в ведение его имя написано, как Bimmy. -Упразднена система магазинов, в которых можно было покупать оружие и нанимать помощников. Сюжет игры не как не связан с предыдущими частями. Негодяи снова похитили Marion(кстати во второй части Marian), подругу Билли. Таинственная старушка Hiruko рассказывает историю о трех Священных Камнях, которые необходимо найти и использовать их в качестве выкупа за Мэрион. По ходу игры открывается много интересного. Я хочу сделать не просто хороший перевод, а очень хороший перевод. Моим помощником при переводе, я надеюсь, будет Bmpcorp. За ним будет графика. Скрипт мы будем переводить вместе.Часть его(ключевые предметы, имена) будет выкладываться на форум для обсуждения.Надеюсь на помощь любимого форума и всех, кому не безразлична игра. В сабже по ходу прохождения имеются надписи на японском. Acclaim не удосужилась их перевести. Интересно знать их смысл. Думаю сможет помочь Bores. Но об этом позже. Для начала надо разобраться с именами. Кто знаком с японскими именами исправьте, если что не так. Billy/Jimmy Lee – Билли/Джимми Ли, Hiruko –Хируко, Brett – Брет, Chin Seimei- Чин Сэмей, Yagyu Ranzou– Ягю Ранзо, Merion- Мерион, может лучше, как во второй части, взять Мериан?? |
| Street Fighter:
отлично я еще с двумя прошлыми играми не расправился, тут вон еще. ну что ж порадуюсь, пройдя игру еще раз, но уже на русском. --- Цитата ---Таинственная старушка Hiruko --- Конец цитаты --- хех... я думал там старик. как много интересного уже сейчас открывается :D --- Цитата: Mefistotel ---Ягю --- Конец цитаты --- Ягиу - ударение на "я" как мне помнится и тогда оно звучит как Ягю. |
| Mefistotel:
--- Цитата: Street Fighter ---хех... я думал там старик. как много интересного уже сейчас открывается --- Конец цитаты --- , Человек неявной внешности,то ли старик, то ли старуха. :D. Но это значение не имеет, главное имя правильно перевести. |
| Mefistotel:
Теперь догадываюсь почему ее не перевел D.s3mm. Он так и не понял как разобраться с RLE. В заставке и на титульном экране используются пожатые методом RLE тайловые карты. Нехорошие разрабы сделали подлянку.Черт с ними. Сосредоточусь на том, что я могу перевести, ну а потом придется вплотную знакомиться с запаковкой/распаковкой данных.Вот тогда и начнется настоящее веселье. Теперь оружие. Предлагайте варианты. BARE HANDS - голые руки(кулаки?) IRON CLAW - кастет? NUNCHUKS - нунчаки, ARMY KNIFE - армейский нож,можно так:арм. нож,а может штык нож? BOTTLE - бутылка,но она разбитая, может розочка? SHURIKEN - сюрикен, KNIFE - нож, HAND SPEAR SAI - ? NINJA BLADE - клинок(лезвие) ниндзя |
| Street Fighter:
кулаки - сойдет наверное, или боевые искусства, боевой стиль и т.п. - смотри сам. IRON CLAW - железные когти, вроде по-боевому и лучше звучит. ARMY KNIFE - наверное можно просто нож, а вот еще один отдельный KNIFE с уменьшительным суффиксом ножик, ножичек, метательный нож. BOTTLE пусть бутылкой и будет. HAND SPEAR SAI - наручные саи, наручные колющие ножи, наручное холодное оружие, наручные лезвия и т. п. NINJA BLADE - острый клинок сойдет. если еще затруднения будут переводи вторую. |
| Zephyr:
Mefistotel Читай свои старые темы если в них есть новые посты... Еще раз: дай мыло и асю... Буду интрошки на почту слать... Я на пару дней уеду. Когда вернусь пришлю финал интро бластер мастер. Можешь кстати собрать красивых моментов - скринов из игры... Пару слов от себя... Я все вставлю в интрошку. Мое мыло: zephyrgl@yandex.ru |
| BmpCorp:
--- Цитата: Mefistotel ---Моим помощником при переводе, я надеюсь, будет Bmpcorp. --- Конец цитаты --- Будет :) Сегодня пришлю тебе ром с русским шрифтом. --- Цитата: Mefistotel ---BARE HANDS - голые руки(кулаки?) --- Конец цитаты --- Пускай будет просто Кулаки. --- Цитата: Street Fighter ---IRON CLAW - железные когти, вроде по-боевому и лучше звучит. --- Конец цитаты --- Если влезет... а если нет - то можно просто Когти. --- Цитата: Street Fighter ---BOTTLE пусть бутылкой и будет. --- Конец цитаты --- Согласен. --- Цитата: Street Fighter ---NINJA BLADE - острый клинок сойдет. --- Конец цитаты --- А может Меч ниндзя?.. |
| Mefistotel:
Наскоряк отвечаю, так как девушка ждет в кровати :blush: У меня уже час ночи.Zephyr,мыло мое пришлю в личном письме.Шли интрошки, посмотрю.А вообще через личные сообщения же можно общаться. --- Цитата: Street Fighter ---если еще затруднения будут переводи вторую. --- Конец цитаты --- Ты меня за кого считаешь??Сейчас я из-за пары слов все бросил и взялся за другой проект. Я сюда вылаживаю вопросы,не потому чтоя не в силах это все перевести, а потому что хочу выслушать всех фанатов и просто поклонников "двойного дракона", и выбрать приемлимый вариант.Чтобы всем угодить и перевод был отличный. Да и вообще охота расшевелить граждан форума. Мне нравиться живое обсуждение вопросов. IRON CLAW - не влезут железные когти.Количество символов выйдет за грань рамки.Когти, или на крайняк желез. когти. Кулаки оставлю, но он помимо кулаков и ногами дерется.Разрабы одразумевали,наверно,под выражением BARE HANDS имелосся ввиду рукопашный бой. Bottle - пусть будет бутылка.Действительно это бутылка,хотя и разбитая. NINJA BLADE - ни в коем случае не острый меч и не меч ниндзя.Дело в том, что ниндзя не пользовались мечами. Мечи это из средневековой эпохи. Клинок Ниндзя подойдет. BmpCorp, очень хорошо,утром рассмотрю шрифт.Я сегодня потихоньку скрипт переводил и уже наткнулся на ряд "спорных" выражений. Хорошо ребята, я спать. А с Rle, думаю смогу разобраться.Сначало перевод закончу, а потом возьмусь за заставку и титульный экран, но рисовать придется тебе дружище BmpCorp. Хочу чтобы титульник был таким: Двойной Дракон: Священные камни. Ладно ребята до завтра. |
| BmpCorp:
Оффтоп: --- Цитата: Mefistotel ---мыло мое в профиле показано(****) --- Конец цитаты --- Оно только тебе одному видно. И я бы не советовал публиковать свой ящик, если конечно не хочешь утонуть в спаме. |
| Mefistotel:
Во дела :blush:.Спасибо,дружище. |
| aL1eN:
--- Цитата ---Дело в том, что ниндзя не пользовались мечами. --- Конец цитаты --- пользовались, только те мечи, которые называют "ниньзевскими" к ниндзя никакого отношения не имеют предлагаю так: BARE HANDS - кулаки (рукопашная) IRON CLAW - когти NUNCHUKS - нунчаки (вообщето нунтяку правильнее, но не поймут, боюсь) ARMY KNIFE - штык нож - гуд, по другому тут врядли получится BOTTLE - бутылка SHURIKEN - сюрикен KNIFE - нож HAND SPEAR SAI - саи NINJA BLADE - меч кстати, напиши сколько там букавок максимум, от этого и будем плясать |
| Rex O:
--- Цитата: Mefistotel от 04 Апрель 2008, 04:41:37 ---Merion- Мерион, может лучше, как во второй части, взять Мериан?? --- Конец цитаты --- А я за Мэрион ;) NINJA BLADE - я за "меч ниндзя"... и там, случайно, не катана? :blush: BARE HANDS - мне больше нравится "кулаки" или без оружия ARMY KNIFE - эээ... :blush: "штык-нож" --- Цитата: aL1eN от 04 Апрель 2008, 18:48:00 ---HAND SPEAR SAI - саи --- Конец цитаты --- Согласен) |
| Gamefreak:
--- Цитата: Rex O от 04 Апрель 2008, 19:29:51 ---NINJA BLADE - я за "меч ниндзя"... и там, случайно, не катана? :blush: --- Конец цитаты --- Нет, это скорее цуруги, так как клинок абсолютно прямой. Лучше оставить оригинальное значение: клинок ниндзя |
| BlueHairLady:
--- Цитата: Mefistotel ---Merion- Мерион, может лучше, как во второй части, взять Мериан?? --- Конец цитаты --- Мне больше нравится Мериан, это более женственно. А быть может просто Мария? :-\ --- Цитата: Mefistotel ---Теперь догадываюсь почему ее не перевел D.s3mm. Он так и не понял как разобраться с RLE. В заставке и на титульном экране используются пожатые методом RLE тайловые карты. --- Конец цитаты --- э-э-э...точно? :blush: Я из любопытства взглянула на Double Dragon III - The Sacred Stones (U) [!].nes , до карт тайлов не добиралась, но поверхностно нет никаких признаков какого-либо сжатия. Вроде бы там всё настолько явно, что даже я бы, наверное, смогла перевести. Быть может тебе просто неудачная версия ROM-а попалась? |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Вроде бы там всё настолько явно, что даже я бы, наверное, смогла перевести. --- Конец цитаты --- :) BlueHairLady, возьми ради интереса и поменяй буквы в введение(сразу после нажатия старт на главном экране).А потом мне расскажешь и объяснишь, как все просто. :) Весь текст начиная со слова Presents и до того места, когда игра начилась, содержится в тайловых картах.На первый взгляд все поверхностно, но они какого-то фигу не просто слова писали, а делали примерно так {81}{05}{21}={21}{21}{21}{21}{21}, где 81-байт инициирующий о применение RLE, 05 - количество повторов буквы,21 - байт заливки(буква).За объяснение спасибо HoRRor-у. Потихоньку все перевожу,и думаю мы с Bmpcorp-ом добьем его. Так-с, вот обновленные списки.Истина где-то рядом... BARE HANDS - врукопашную. Рукопашный бой - штука серьезная, испоьлуются и ноги, и руки, и вертушка и прочее. IRON CLAW -когти, NUNCHUKS - нунчаки, ARMY KNIFE - штык-нож BOTTLE - бутылка, SHURIKEN - сюрикен, KNIFE - ножик, HAND SPEAR SAI - саи, NINJA BLADE - клинок ниндзя(и?) Billy/Jimmy Lee – Билли/Джимми Ли, Hiruko –Хируко, Brett – Брет, Chin Seimei- Чин Сэмей, Yagyu Ranzou– Ягю Ранзо, Merion- Мериан. Пусть будет с A. Так как во второй части Мериан. Если перевод получиться, может и до второй части дело дойдет... и там будет Мериан. Rex O, ни в коем случае нельзя писать Мэриан, ты произносишь Э, но пишешь Е.Бывают исключения, но не здесь. |
| Morphium:
--- Цитата ---Merion- Мерион, может лучше, как во второй части, взять Мериан?? --- Конец цитаты --- Вообще, нет такого имени в английском языке. Поэтому думаю, все-таки, правильно будет Мерион. Наверное в честь одноименного небольшого города в США :) Зато существует Marion (Мэрион), хорошее женское имя, хоть и пишется немного по-другому, но это вряд ли так существенно, так что вполне может быть использовано. Есть другие вариации данного имени, уже написанное выше Мэриан и еще Мэри. |
| evgeny:
Я как-то давно начинал переводить эту игру, но не смог тогда найти надписи на титульном экране такие как: USA, EGYPT и.т.д. И забросил. Ну если там RLE, алгоритм-то простой. Кстати BARE HANDS я перевел как БЕЗ ОРУЖИЯ. Лучше смотрится. |
| Mefistotel:
Morphium,Как это нет?Тогда какого рога в Double dragon 2 написано Merian. Ты хоть в гугл ради интереса водил Мериан(Мэриан)?evgeny, :thumbup: действительно находка, БЕЗ ОРУЖИЯ! А надписи нашел, но тебе не скажу. :) Сначало переведу игру. |
| Morphium:
Mefistotel В гугле, ради интереса, можно ввести какое-нибудь "Дмитрей", и будет море ссылок, но это ведь не значит, что имя такое существует :) Зайди на http://www.google.com (не .ru) набери Merion - Результаты будут разные (в основном связанные с каким-то гольф-клубом, а вот про женское имя там ничего нет, в крайнем случае фамилии =)) |
| Mefistotel:
Я говорю про имя МЕРИАН.Оно и будет в игре, а не Merion, Мерион, Мэрион, Мэриан и прочее.Все пошел я копаться в хексе. Вот еще парочку интересных слов. Noiram - Нойрам, Какие то боевые стили: Kenpou - Кенпо, слово, вроде бы переводиться с японского, как день. Ninpou - Нинпо. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |