| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [ALL] Ваши хаки |
| << < (24/81) > >> |
| Segaman:
Танчики захватили мир. По моему это начилось с тех пор как в камеди клаб показали номер с гавром. ОМГ, товарищчи, ОМГ %\ |
| Nemesis_c:
нет! это говнохаки захватывают мир! |
| Teffycom:
--- Цитата ---чтоб ни кто в управлении не запутался --- Конец цитаты --- Я все равно запутаюсь! Что-то не видел в танчиках инструкцию по управлению, там даже PRESS START'а нет :lol: |
| Nemesis_c:
ну как же.. а сложнейший выбор между : один плауер и два плауерс... кто такой плауер? без перевода нельзя. ты посчитай на досуге - сколько раз переводили танчики... (и задумайся - зачем?) |
| Teffycom:
Зачем? А затем, что играть в старую добрую игру на русском языке в сто раз приятнее, чем на английском, по крайней мере, для меня. |
| Nemesis_c:
не вижу смысла вообще. Тебе от перевода 7 слов приятнее играть становится? мне лично паралельно в танчиках какой там язык, и в мэппи, и в бомбермене... это все тупые понты и все это говнохаки. Переведи что нибудь путнее лучше. Final Fantasy 2, 3, 4 - там хоть сюжет есть и от русского перевода будет толк для геймера. |
| Teffycom:
--- Цитата ---Тебе от перевода 7 слов приятнее играть становится? --- Конец цитаты --- Ты удивишься, но да. Ну еще и заставка =) --- Цитата ---Переведи что нибудь путнее лучше. Final Fantasy 2, 3, 4 - там хоть сюжет есть и от русского перевода будет толк для геймера. --- Конец цитаты --- 1) Банальная проблема - нету переводчика. 2) Я практически не играл в эти игры и не очень люблю РПГ |
| Nemesis_c:
--- Цитата: Cool-Spot от 18 Декабрь 2010, 16:43:19 ---Банальная проблема - нету переводчика. --- Конец цитаты --- а ты хто? o_0 не можешь перевести с английского??? не верю.. --- Цитата: Cool-Spot от 18 Декабрь 2010, 16:43:19 ---Я практически не играл в эти игры и не очень люблю РПГ --- Конец цитаты --- стандартная отмазка - "патаму что там многа букафф" ты хотел сказать ;) |
| Teffycom:
--- Цитата ---а ты хто? не можешь перевести с английского??? не верю.. --- Конец цитаты --- Перевести-то я смогу, с горем пополам, вот только не литературным текстом и коряво составленными предложениями) --- Цитата ---стандартная отмазка - "патаму что там многа букафф" ты хотел сказать --- Конец цитаты --- И это одна из причин. Если я не играл в игру, я не пойму значения некоторых фраз, звучащих в контексте. Возьми, к примеру, пиратские переводы на том же ПиСи - переводчики попросту не играли в игру и не знают о чем в ней говориться и в итоге получается полная белиберда. |
| Nemesis_c:
мда.. хорошь мазаться :lol: так и скажи - я не хочу делать полезные переводы! я буду делать только бесполезные ^_^ |
| Teffycom:
Перевод считается полезным, если он качественно переведен. Может ли человек, не игравший в эту игру, вообще не любитель жанра перевести ее качественно? |
| Nemesis_c:
--- Цитата: Cool-Spot от 18 Декабрь 2010, 18:22:24 ---Перевод считается полезным, если он качественно переведен. Может ли человек, не игравший в эту игру, вообще не любитель жанра перевести ее качественно? --- Конец цитаты --- Ну ты загнул.. Приведу пример - китайская игра Barver battle saga - играя на китайском - далеко уйдешь от старта??? играя в их же китайско-русский перевод - можно прктически пройти игру (там есть зависание в одном месте). Их перевод ужасно корявый.. но ведь полезный. Если я не знаю иероглифы вообще, то тут хоть буквы наши и слова более менее связаны... и хрен с ним что коряво - зато полезно, но ведь это китайцы переводили.. --- Цитата: Cool-Spot от 18 Декабрь 2010, 18:22:24 ---Перевод считается полезным, если он качественно переведен. --- Конец цитаты --- В чем его польза? ты мэппи перевел без ошибок - чё, я его от этого пройду быстрей? или я от этого грамотнее стану? Вот если ты переведешь что-то где текста больше 5-7 слов, тогда да.. возможно будет польза (прочитав я пойму сюжет или куда идти или что делать...) а так, эти все переводы игр не несущих ни какой смысловой нагрузки - просто глупость Добавлено позже: это ладно если бы, например, один перевел мэппи и хрен с ним... так нет.. мэппи надо перевести 10 человекусам и по 10 раз.. предлагаю ввести нумерацию переводов как у Ti_ - rus_translate_mappy_17alfa_b6_by_hardkorni_pirivotchikk |
| Vivi the Black Mage:
Nemesis_c, если такой умный - переведи англосифицированную версию игры. Чтобы вообще все было в шоколаде. |
| Nemesis_c:
--- Цитата: Vivi the Black Mage от 18 Декабрь 2010, 18:34:00 ---Nemesis_c, если такой умный - переведи англосифицированную версию игры. Чтобы вообще все было в шоколаде. --- Конец цитаты --- я не бью себя пяткой в грудь мол я "пиривотчик консольных игр" и вообще этим не занимаюсь. (я в состоянии понять и по английски :lol:) а вот некоторые любят похвастаться глупыми достижениями Добавлено позже: Vivi the Black Mage, ты еще скажи что я не прав :) |
| Vivi the Black Mage:
Nemesis_c, но есть и такие, которые учили другой язык. А в китайщину играть как-то западло. |
| Nemesis_c:
и чё? не вижу логики.. |
| Teffycom:
--- Цитата ---Ну ты загнул.. Приведу пример - китайская игра Barver battle saga - играя на китайском - далеко уйдешь от старта??? играя в их же китайско-русский перевод - можно прктически пройти игру (там есть зависание в одном месте). Их перевод ужасно корявый.. но ведь полезный. Если я не знаю иероглифы вообще, то тут хоть буквы наши и слова более менее связаны... и хрен с ним что коряво - зато полезно, но ведь это китайцы переводили.. --- Конец цитаты --- У меня нет желания переводить РПГ, ибо в детстве из игр этого жанра я играл только в Beyond Oasis, но тот уже дано и очень качественно переведен Шедевром. Переводя маленькие игры я учусь, продвигаюсь дальше в дебри ромхакинга. и может даже через некоторое время я дорасту до уровня, например, Гайвера, и переводчику будет не стыдно вести со мной проект. Все мы в чем-то сильны, что-то у нас не получается. Я больше ромхакер, чем переводчик, а раз пока нету человека, готового переводить текст, почему бы пока не попрактиковаться в ромхакинге на маленьких играх? --- Цитата ---это ладно если бы, например, один перевел мэппи и хрен с ним... так нет.. мэппи надо перевести 10 человекусам и по 10 раз.. --- Конец цитаты --- Что-то я не видел альтернативных переводов Мэппи. Пруфлинк. --- Цитата ---а вот некоторые любят похвастаться глупыми достижениями --- Конец цитаты --- Где это я хвастался? Пруфлинк. |
| Nemesis_c:
--- Цитата: Cool-Spot от 18 Декабрь 2010, 19:01:37 ---Где это я хвастался? --- Конец цитаты --- я не конкретизировал. С чего ты так заволновался? :lol: и к чему оправдания?? :lol: и в чем же сложность перевода мэппи? |
| Teffycom:
--- Цитата ---и в чем же сложность перевода мэппи? --- Конец цитаты --- Что ты на эту мэппи-то так наехал? Может достаточно будет, что это одна из моих любимых игр и с ней связано много хороших воспоминаний для меня? Оффтоп продолжать дальше не желаю, равно как и отвечать на твои провокационные посты. Для меня перевод - это как бы выражение любви к игре детства, и занимаясь переводом маленьких игрушек, я отдыхаю после тяжелого дня. А скачивать их, заметь Nemesis_c, я никого не заставляю и откровенно не понимаю, к чему этот срач на пустом месте. |
| Lipetsk:
А мне намного приятнее играть в переведенные игры на родной мне язык. Ну не люблю я английский! Это мёртвый язык. Вдвойне приятнее играть в переведённые простенькие популярные в то время игры. Такие переводы делают "для души". А с практической точки зрения, конечно, особенно те, которые не выросли на этих играх справедливо считают, что это зря потраченное время. Я бы ещё хотел увидеть перевод тетриса и Duck Hunt"а. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |