| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [NES/SMD/SNES] Клички боссов и другие ваши названия |
| << < (24/25) > >> |
| Lomax:
Dinorock, игра слов: gnaw - грызть, naughty - грубоватый, шаловливый) Если совместить, получится gnawty - пакостливый грызун :) |
| Dinorock:
Мне просто показалось смешным,что он Very.Получается приблизительно как писал Cinder-Очень(Пакостливый) Бобер!:) |
| Lomax:
Dinorock, ну т.к. naughty - прилагательное, то very к нему очень идет: Очень пакостливый :) Про бобра там ничего не сказано в имени :) |
| Dinorock:
Про бобра я уже додумал.Ведь выглядит то он как бобер,не?:) |
| ~MaoSadie~:
Когда маленький, был думал правильно говорится "Монтр комбат". Во времена "Денди" Батлтодс называли, почему то, "Лягушато" Добавлено позже: с друзьями говорим "Педофилд", про одну из последних FPS. |
| Toy-Boy:
Когда говорят про Стрит Фишер и всевозможные вариации, почему то всегда вспоминаю про ещё одну игру, название которой никому не удавалось произнести правильно - Bare Knuckle. Тоже коверкали как могли: и Баре Кнукле, и Бари Кнакл и даже Варе Кникл. А один приятель упорно называл её Барнуклес. Причём он именно так и произносил, как написано и даже спорил со мной, что это одно слово, а не два. :neznayu: И бьюсь об заклад, что одно из таких названий у многих засело в голове и они по прежнему так говорят. :) Я, например, до сих пор ловлю себя на мысли, что произнёс это название на тот старый, детский манер, хотя и знаю как надо произносить правильно. Та же ситуация и с Контрой - Хард Корпс --- Цитата: Sumac ---У меня была японская версия, и игру в семье называли "Джипы". Нашу гранату называли "мочалкой", светящегося солдата - "ракетчик", установки стреляющие в несколько сторон - "митрольезы". --- Конец цитаты --- Я называл её не джипы, а именно джипики. :) Даже отца заразил, т.к. мы в неё всё время с ним играли. Хотя ему то уж ума хватало прочитать название правильно. А светящегося солдата мы называли мотоциклист. Когда его освобождаешь, он несколько секунд очень быстро перемещается. При этом анимации шагов в этот момент нет, поэтому нам казалось, что он не выходит из дома, а выезжает на чём то. А недавно показал одному человеку прелести эмуляции, о которой он, до сих пор, ничего не слышал. Он воодушевился идеей окунутся ненадолго в детство и, естественно, попросил включить ему денди. Ну и пока он судорожно перебирал в голове подходящие реквесты, я начал поочерёдно ставить ему стандартный набор юного ретро-геймера. :D Ну там, Контра, танчики, марио и т.д. и т.п. В общем, дойдя до Circus Charlie, он, проиграв очередную жизнь на первом уровне, изрёк что-то вроде: "*****(смачно выругался)! В кофе упал!". Забавно, но в детстве все считали что этот горящий котёл просто кружка горячего кофе. o_0 И действительно! Все, кто находились в тот момент в комнате подтвердили, что они в детстве так и говорили. Причём все эти люди были не то что не с одного города (дело было в командировке), но даже с разных областей! Это только у нас так совпало или так правда многие считали? |
| Dinorock:
--- Цитата: Toy-Boy от 26 Декабрь 2013, 23:20:31 ---Когда говорят про Стрит Фишер и всевозможные вариации, почему то всегда вспоминаю про ещё одну игру, название которой никому не удавалось произнести правильно - Bare Knuckle. Тоже коверкали как могли: и Баре Кнукле, и Бари Кнакл и даже Варе Кникл. А один приятель упорно называл её Барнуклес. Причём он именно так и произносил, как написано и даже спорил со мной, что это одно слово, а не два. :neznayu: --- Конец цитаты --- У нас "самые продвинутые геймеры"утверждали что название Bare Knuckle переводится как "Драки в Баре"и никак иначе. |
| Toy-Boy:
Dinorock, да-да, такой вариант тоже был в ходу. :) |
| Tron2:
интересно как будет правильно и красиво перевести на русский? "Голыми руками"? |
| Toy-Boy:
--- Цитата: Tron2 ---"Голыми руками"? --- Конец цитаты --- Tron2, я всегда именно к такому варианту склонялся. |
| Sumac:
--- Цитата ---интересно как будет правильно и красиво перевести на русский? --- Конец цитаты --- Можно попробовать ещё "Голый Кулак". "Knuckle" обычно переводится, как "кулак" или "кастет". |
| Dinorock:
--- Цитата: Sumac от 27 Декабрь 2013, 20:08:26 ---Можно попробовать ещё "Голый Кулак". --- Конец цитаты --- Тогда уж,раз пошла такая пьянка,то"С кулаками наголо".Или "Обнаженное оружие",как вариант:))) |
| Aspirin18:
Помню когда-то мы называли "Дубок" второго босса на 4-м уровне из Comix Zone. :D |
| perfect_genius:
Не помню писал ли, но я чуть не подрался с одним пацаном за его бисючий "СТРАЙТ ФИШЕР" 0_0 :lol: Это же "Прямой Рыбак", получается :lol: |
| Tron2:
У нас был в ходу "уличный рыбак" :lol: |
| Heidr:
Все вокруг почему-то тоже говорили "фишер", а я не понимал почему - ведь ясно же написано: "фигхтер"! |
| Leomon:
Какую-то игру из серии Nekketsu (там, где разного рода спортивные соревнования надо проходить) называли "олимпиада наркоманов" или просто "олимпиада", потому что перед началом там можно было купить в аптеке препараты, делающие героя быстрее или выносливее. Gyrodine - "Гуродинь", Gyro Man из Mega Man 5 - Гуро-мэн. Сейчас это еще забавнее звучит, чем тогда. |
| Cinder:
Главгероев IINHB по понятным причинам называл Спартаком, а седьмого противника - АкБарсом до того, как скачал перевод. |
| ALKOSHA:
Этому типочку мы с кентами дали погоняло Голый. (типа он сам себя ублажал конусом, который держит в руках, а тут Журналист (главный герой) спонтанно нагрянул, и Голый решил "замести следы", вооружившись своей похотливой игрушкой.) |
| Vertex:
Какие же вы прошаренные на счёт всего этого. Он мне тогда казался просто Дракулой, который стал большим, сильным и без кожи. Потому ему было так больно и он психовал. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |