| Игры > Игры на консолях 5-6 поколений |
| Руссификация на PS2 |
| << < (3/3) |
| Nolan:
А на зы2 попадаются мало нормальных переводов из последних только припомню The Simsons Game и SF:Dark Mirror,второй Лорд оф Ринг висет в русской версии но все-равно игра шлак.Ну лучшей русской версией для зы2 я бы назвал Draqon Quest VIII от Exsclusive,кто играл-тот поймет :D |
| DruchaPucha:
Переводы от Megera и Devil Soft были хорошие, а вот остальные конторы выпускали в основном :ohmy: |
| SeGA:
конторка кудос по жизни кайф портила начиная с PS1-PS2 корявые переводы с загробным дубляжом :'( а так мне кажется зря гамы переводят, неумеют .... зачем мучить :) |
| shockwave:
SeGA эх..вот я с тобой полностью согласен....кривые субтитры - ладно уж...фиг с ними...но голос уж тогда не трогайте оригинальный... хотя большая часть народонаселения считает "лучше совершенно отстойная русская версия, чем качественная английская" |
| Photon9:
--- Цитата: shockwave ---хотя большая часть народонаселения считает "лучше совершенно отстойная русская версия, чем качественная английская --- Конец цитаты --- Потому что большая часть населения лучше понимает отстойный русский чем литературный английский(я в том числе), тут уж никуда не денешся ;) |
| ОгненныйЛис:
Если халтурно сработано, то нафиг. Поганой метлой таких русификаторов. Правда даже у студии "Kudos" попадались очень качественные переводы, что на первой, что на второй Sony. А студию RGR все вспоминают с благодарностью. Ведь благодаря ребятам из этой студии можно поиграть в дефицитные эрпэгешки на PSone (которых не достать в оригинале) в качественном переводе без риска, что игра где-нибудь зависнет. Chrono Cross, Final Fantasy VII, Final Fantasy IX, Legend of Mana, Xenogears... Студия Vektor тоже порадовала качественным переводом боевиков на разных консолях. У них качественно делали многоголосый дубляж при озвучивании, что послужило хорошим примером для других студий. Нельзя забывать, что не все хорошо знают английский язык. Особенно это касается самых юных геймеров. Как им играть в игры для детей, где надписи и речь на английском? По-моему это издевательство! |
| shockwave:
Но вообщето я не говорил про хорошие, качественные пиратские переводы...Я даже предпочитаю такие переводы называть не "пиратскими" (это уже звучит как то "низко") а "фанатскими" Я против переводов а-ля "засуним в промт, причем в самый старый, чтоб он еще и криво перевел банальные слова" ps2 не имею...но наверно все помнят пиратский перевод NFS MW и NFS carbon для PC...именно тогда я стал понимать что лучше поиграть в англ.версию.. А насчет самых маленьких - всетаки я думаю JRPG жанр не для маленьких, а детям важн само действие, а не сюжет... Я например в детстве никогда не задумывался над сюжетом каких либо игр на Денди... |
| Photon9:
--- Цитата: shockwave ---А насчет самых маленьких - всетаки я думаю JRPG жанр не для маленьких, а детям важн само действие, а не сюжет...Я например в детстве никогда не задумывался над сюжетом каких либо игр на Денди... --- Конец цитаты --- Согласен, комне когда приезжает племянник (10лет) ему подавай Кризис, Анриал (тоже мне детские игры :lol:), а когда я попробовал показать ему Грандию 2 он заскучал уже на первых 5 минутах. |
| ОгненныйЛис:
Photon9, вы считаете Grandia2 детской игрой? Я же имел в виду детские мультяшные игры (например Open Season или Madagascar) а не jrpg :lol: |
| DruchaPucha:
--- Цитата: ОгненныйЛис от 15 Май 2008, 11:06:13 --- А студию RGR все вспоминают с благодарностью. --- Конец цитаты --- А я вот не вспоминаю, так-как не являюсь поклоником JRPG. Во время появления PS2, RGR уже не существовала. У RGR не меньше плохих переводов, чем у Кудос или Вектор. Вектор только озвучкой славился, а вот текстовые переводы у них пркактически все кошмарные. |
| Pain:
--- Цитата ---У RGR не меньше плохих переводов, чем у Кудос --- Конец цитаты --- Меньше,поверь |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Меньше,поверь --- Конец цитаты --- :) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Предыдущая страница |